Перевод - Страница 6 - DiDay's мод - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод

Рекомендованные сообщения

Родригез

Господа!

Я уже тут писал, что:

НЕТ русской версии данного мода и не будет пока к дидею на форум не постучится команда переводчиков. Все тут выложенные поделки на русском - неработоспособные.

В связи с этим прошу человека у которого есть лицензия мне в личку или на почту karodriguez@yandex.ru(после успешной регистрации на форуме парадоксов положу 100 руб. на номер сотового телефона приславшего ключ) прислать регистрационный ключ(если он еще не зареген). Нужен рег.ключ именно от HOI3 или SF для захода на подфорум Дидея на парадоксплаза.

После регистрации свяжусь с создателем мода и будет официальный русский перевод, актуальный для каждой новой версии мода(английский у меня в порядке, занимался переводами достаточно долгое время).

Времени у меня сейчас не много, но постараюсь перевести мод полностью на русский в достаточно короткие сроки. Перевод будет осуществляться на одном из общедоступных специализированных сайтов для переводов текстов и любой желающий сможет принять посильное участие.

Еще раз хочу сказать - без сотрудничества с создателем мода(а значит и с парадоксом) нормального перевода не будет никогда.

Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
mikebmg
П.П.С. Да и вообще можно везде таким способом заменить на русский повторяющиеся слова (например такие вот: Sabre, N.American, Mustang, Supermarine Spitfire, Hawker, Hurricane, Brewster, Buffalo, Dewotine, Typhoon, Tempest, Gladiator, Macchi, Reggiane и т.п. и т.д.)

Я и так где что знал, было на слуху - заменил (например Фиаты, Юнкерсы, советскую технику и т.п.)

Лучше модели оставить на самый последок. Постараюсь еще что-то заменить.

Просто автоматизировать это на сайте перевода вряд ли удастся.

А просить что-то удалять - точно не буду.

Помню как все поплыло, когда провинции убрали.

Но после 75 страницы - опять события идут, хотя и мелкие. Там надо ручками переводить.

Вроде свел папку локализации под новую версии.

Пока ее не выкладываю - не проверял работоспособность.

Появилось порядка 200 строк новых событий (в основном я так понял про Виши и испанскую гражданскую войну)

Изменено пользователем mikebmg
Ссылка на комментарий

mikebmg
П.С. MikeBMG - я заметил, что многие элементы повторяются начиная с 84 страницы и заканчивая на стр. 100. Я предлагаю усЁ Ето чудо скопировать в MS Office World (или ++блокноте) и там, путём поиска-замены, превратить вот это:

GER_engineer_brigade_3;Pioniere (IV)

GER_engineer_brigade_4;Pioniere (V)

GER_engineer_brigade_5;Pioniere (VI)

GER_engineer_brigade_6;Pioniere (VII)

На это:

GER_engineer_brigade_3;Пионеры (IV)

GER_engineer_brigade_4;Пионеры (V)

GER_engineer_brigade_5;Пионеры (VI)

GER_engineer_brigade_6;Пионеры (VII)

Появилась такая идея - переводите не все такие строчки, а только одну Первую, а остальные я как раз скопирую заменой при сборке файла.

А то я не всегда понимаю, НА ЧТО менять.

Трудоемкость это уменьшит, но и перевод будет. :)

Ссылка на комментарий

Nitromag
Появилась такая идея - переводите не все такие строчки, а только одну Первую, а остальные я как раз скопирую заменой при сборке файла.

А то я не всегда понимаю, НА ЧТО менять.

Трудоемкость это уменьшит, но и перевод будет. :)

согласен на 100% =)

Ссылка на комментарий

GER_engineer_brigade_3;Pioniere (IV)

GER_engineer_brigade_4;Pioniere (V)

GER_engineer_brigade_5;Pioniere (VI)

GER_engineer_brigade_6;Pioniere (VII)

На это:

GER_engineer_brigade_3;Пионеры (IV)

GER_engineer_brigade_4;Пионеры (V)

GER_engineer_brigade_5;Пионеры (VI)

GER_engineer_brigade_6;Пионеры (VII)

Привет! В данном случае более правильно переводить Инженеры

engineer_brigade (en) = pionier_brigade (de) = инженерная бригада (рус), да и переводчики вроде промта или гугла дают тот же результат.

PC: что касается немецких, канадских, королевских воск великобритании и др. то там встречаются гренадеры, фузилеры и пр. красивые названия, которые несут в себе просто красивые названия из прошлого!

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

что касается ВМФ, то можно посмотреть классы кораблей Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. и Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Stringer

Перевел пару страниц. Довольно легкий текст, правда, фамилии венгерских политиков пришлось в инете искать. Жалко, что мало времени у меня, перевел бы больше.

Изменено пользователем Stringer
Ссылка на комментарий

Nitromag

Я вот не понял что делать с техами и доктринами... Вот например:"EVTDESC10003;During the 1940s there were two schools of thought regarding armor doctrine, the British-French Infantry Tank Doctrine and the German Medium Tank Doctrine. No matter which doctrine you decide, both doctrines can eventually be researched in 1944. If you choose Medium Tank Doctrine, non-germans can only begin researching this in 1942.\nInfantry Tank Doctrine provides the following bonuses-\nInfantry Tank: +0.4 Toughness, +0.2 Defensiveness, -0.02 Softness, -0.3 Maximum Speed\nMedium Tank Doctrine provides the following bonuses-\nMedium Armor, Light Armor, SS Panzer, Guard Armor, LSSAH, Amphibious Armor, Captured Armor:\n+0.10 Soft Attack, +0.05 Hard Attack, +0.20 Maximum Speed" - описание переведу, а вот бонусы (Infantry Tank: +0.4 Toughness, +0.2 Defensiveness, -0.02 Softness, -0.3 Maximum Speed) в игре уже переведены... Такая же фигня и с техами...

Ссылка на комментарий

Leprekon

Можно попробовать не переводить и посмотреть переведется или нет. А можно не заморачиваться и копипастой с уже готового перевода вставлять. Сам просто вам немного помогаю по возможности :)

Ссылка на комментарий

Nitromag

Ладно... Завтра разберемся... Сегодня схожу в последнюю ночную смену, завтра выходной - вот и возьмусь по полной программе, а сейчас спатки :redsocks_01:

Ссылка на комментарий

mikebmg
Можно попробовать не переводить и посмотреть переведется или нет. А можно не заморачиваться и копипастой с уже готового перевода вставлять. Сам просто вам немного помогаю по возможности :)

Нет, не переведется.

Как раз и надо из существующих названий вставлять, т.е. (Infantry Tank: +0.4 Toughness, +0.2 Defensiveness, -0.02 Softness, -0.3 Maximum Speed) - (Пехотный танк: +0.4 Стойкости, +0.2 Защищенности, -0.02 Доля пехоты, -0.3 Максимальная скорость)

Название данных параметров взял из файла technology.csv

Ссылка на комментарий

mikebmg

Для Родригеза:

Если откинуть модели (с ними отдельно разбираться надо, пока поштучно не переводить), то переведено уже больше 50%. :)

Наверное стоит начать проверкой заниматься, да потихоньку буду проверенные в существующий перевод добавлять.

Ссылка на комментарий

Nitromag
Если откинуть модели (с ними отдельно разбираться надо, пока поштучно не переводить), то переведено уже больше 50%. :)

Та наверное процентов 80 переведено... или нет?

Ссылка на комментарий

Родригез
Для Родригеза:

Если откинуть модели (с ними отдельно разбираться надо, пока поштучно не переводить), то переведено уже больше 50%. :)

Наверное стоит начать проверкой заниматься, да потихоньку буду проверенные в существующий перевод добавлять.

Океюшки, приступаю в меру возможности

Ссылка на комментарий

Stringer

Меня вот что беспокоит - пока мы тут с ДиДэем мурыжимся, скоро выйдет За Родину! , где явно добавится куча политических текстов событий. Нужно ускорять работу.

Ссылка на комментарий

ROTOR

Ну что я вижу и эту версию ждет участь всех Дидаев.

Переведена на русский на 44 целых 80 сотых ******уй десятых процента!!!

Остается только разочарованно по бухтеть и по нудеть.

Бу-бу-бу-бу-бу ;)

Изменено пользователем ROTOR
Ссылка на комментарий

mikebmg
Ну что я вижу и эту версию ждет участь всех Дидаев.

Переведена на русский на 44 целых 80 сотых ******уй десятых процента!!!

Остается только разочарованно по бухтеть и по нудеть.

Бу-бу-бу-бу-бу ;)

Уважаемый Ротор, последнее время я, Crux, Родригез и возможно кто-то еще больше занимаемся не переводом, а вычиткой существующего.

В нем попадаются и просто орфографические ошибки, не совсем человеческий перевод, а иногда и очень длинный текст.

Все это надо править, при том у всех еще есть работа и другие дела.

Плюс в переводе после добавлений-удалений текста слетела статистика. Да и модели пока переводить не надо.

По моей оценке переведено начерно не менее 70%.

Всем желающим помочь - просьба присоединяться к вычитке. (лучше с конца, или середины, чтобы не править всем одно и тоже)

Любую орфографическую ошибку, исправленную вами, не придется править кому-то другому.

Да и литературная обработка многим текстам тоже не помешала бы.

Ссылка на комментарий

ROTOR

Да я не в обиду кому говорю просто скверные мысли в слух.

Кстати если идти по ссылке то там уже 5 дней 37% висит и не меняется.

Или вы где то еще переводите?-

Где эта вычитка?

Уважаемый Ротор, последнее время я, Crux, Родригез и возможно кто-то еще больше занимаемся не переводом, а вычиткой существующего.

В нем попадаются и просто орфографические ошибки, не совсем человеческий перевод, а иногда и очень длинный текст.

Все это надо править, при том у всех еще есть работа и другие дела.

Плюс в переводе после добавлений-удалений текста слетела статистика. Да и модели пока переводить не надо.

По моей оценке переведено начерно не менее 70%.

Всем желающим помочь - просьба присоединяться к вычитке. (лучше с конца, или середины, чтобы не править всем одно и тоже)

Любую орфографическую ошибку, исправленную вами, не придется править кому-то другому.

Да и литературная обработка многим текстам тоже не помешала бы.

Изменено пользователем ROTOR
Ссылка на комментарий

mikebmg
Кстати если идти по ссылке то там уже 5 дней 37% висит и не меняется.

Где эта вычитка?

Потому и не меняется, что просматривается начерно переведенный текст и ищутся ошибки, производится литературная обработка.

Т.е. нового текста не прибавилось, а становится более читабельным существующий перевод.

А что бы увидеть где вычитка - можно открыть историю изменений.

Там сразу будет видно кто и как переводил и кто и что правил.

Еще раз ко всем у кого есть возможность помочь просьба:

Можете помочь с переводом - помогите.

Плохо с английским - просто прочитайте переведенный текст.

Лучше начинать откуда-то с середины. Может увидите орфографические или другие ошибки - исправьте.

А то при большом количестве прочитанного текста глаз "замыливается" и ошибок просто уже не видишь.

Ссылка в шапке темы.

Изменено пользователем mikebmg
Ссылка на комментарий

ROTOR

Плохо с английским - просто прочитайте переведенный текст.

Я не пойму как проверить что текст уже проверен на орфографию?

Ссылка на комментарий

mikebmg
Плохо с английским - просто прочитайте переведенный текст.

Я не пойму как проверить что текст уже проверен на орфографию?

То что сначала Родригез уже пометил как чистовой вариант (оранжевый) в принципе можно не читать.

Весь остальной текст - вообще-то нуждается в проверке.

Прочитал его до тебя кто-то или нет - не известно.

Но были уже случаи когда разные люди делали 2 или 3 исправления текста - а какую-то ошибку не замечали.

Поэтому можно открыть с любой страницы и начинать читать.

Понимаю - долго, муторно, тяжело.

Потому и прошу помощи все, кто может: один устал что-то пропустил, другой повторно прочитал - заметил.

Ссылка на комментарий

mikebmg

Для Родригеза:

Обрати внимание на страницу 19 - я там правил уже чистовой перевод.

В комментариях я написал почему.

Для всех:

На всякий случай напоминаю, что файл zdd-models (страницы перевода с 20 по 74) переводить-проверять НЕ НАДО

Существующий перевод я постараюсь использовать, но там опять в новой версии мода пошли их изменения.

Вычитки больше требуется с 100 по 129 страницы.

Изменено пользователем mikebmg
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 209
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 55586

Лучшие авторы в этой теме

  • mikebmg

    78

  • Родригез

    36

  • ROTOR

    29

  • Nitromag

    26

  • GameForGame

    7

  • anty2

    6

  • COMMUNIST

    6

  • KERZZZ

    2

  • Stringer

    2

  • Leprekon

    2

  • Хемуль

    2

  • Алекса

    2

  • Holungard

    2

  • Jony_M

    1

  • gpn27

    1

  • Fanger

    1

  • gr-a-v

    1

  • NeRu

    1

  • Azazel

    1

  • No Good

    1

  • R1sen

    1

  • Wilhelm Mohnke

    1

  • X-Ray

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...