Перевод игры и мануала игры Pride Of Nations - Страница 11 - Pride Of Nations (PON) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры и мануала игры Pride Of Nations

Рекомендованные сообщения

Аорс
Спойлер

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Почему черновой? Этот перевод делался очень долго разными людьми. Объём очень большой, проверять и корректировать всё полностью у меня не хватило сил, я только допереводил то, что оставалось на английском, при этом сам мог кое-где напортачить. Не всегда качество на высоте. Прошу проявить к этому снисходительность, в конце концов, это любительский перевод, делавшийся на чистом энтузиазме.

Что осталось на английском:

- Кнопки главного меню. Они выполнены в виде картинок, а не текстовых строк. В самой игре все кнопки переведены.

- Названия типов подразделений. Не знаю, почему так получилось, вроде бы всё было переведено.

- Личные имена подразделений. Они хранятся где-то в другом файле, на своём языке для каждой державы. При этом в них много умляутов и других нестандартных букв, которые в русской системе не отображаются. Даже если бы я знал, как до них добраться, переводить это - адов труд.

- Названия городов и других объектов. При этом названия провинций переведены.

Выражаю признательность команде форума "В.", которая начала этот перевод. К сожалению, не знаю их поимённо.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
удалил полное название конкурирующего форума
Ссылка на комментарий

Edward75
Спойлер

Хочу поделиться со всеми мануалом игры Pride Of Nations! Я переводил мануал, так как мне более удобно, то есть, если в тексте присутствует просто слово unit, я его перевожу как юнит. Но если уже support, land, air unit и т.д. – то я эти термины, как и все другие важные оставляю в оригинале. Несомненно, такой перевод выглядит немного нелепо, но зато он не допускает вариантов, когда значения не так поняты.

 

Для текста я использовал файл Office 2003 (такой у меня), надеюсь для новых версий он не будет помехой. Я не стал вставлять некоторые скрины из мануала, такие как Main Menu, Campaigns and Scenarios, возможно еще некоторые, что бы не занимать лишнее место. Все остальные присутствуют.

 

В мануале отсутствуют главы: Legal, Installation, Update. Так как они не важны для самой игры, поэтому я их пропустил. Если кому то они нужны, могут их прочесть в оригинальном файле.

Я никогда не перевожу те разделы в мануале, которые касаются игры против AI, уж извините . Если таковые имеются (просто уже точно не помню), то они помечены в скобках как – (Не переведено), и текст удален. Но, если кому нужно, можно легко отыскать этот абзац, и прочитать самому. Как правило, он небольшой.

В мануале часто присутствует в скобках указание страницы мануала (например стр 45), это значит страница указана согласно оригинальной странице, а не моей.

В мануале пока отсутствует оглавление, так как указание страниц будет не соответствовать. Было бы неплохо сделать в виде ссылок с переносом на указанную главу, но как это делать я не знаю. Но все главы переведены в том же порядке как и в самом оригинале.

 

Мануал к сожалению устаревший, поэтому со временем будет обновляться. Если будут найдены любые несоответствия мануала с игрой, устарели, изменены или написаны ошибочно – то будут правиться. Об этом я также прошу всех помочь мне в этом, а значит всем нам! Если обнаружите любые ошибки или несоответствия сообщать!

В следующем обновлении например я хочу заменить такие термины как Assault, Offensive Posture, Defensive Posture, Passive (пока оставлены в оригинале) – на более привычные для нас Штурм, Атака, Оборона, Отдых.

Так же, я затрудняюсь как например правильно перевести такие термины как: Silver Tongue, Stake. Нужна помощь!

 

Мануал пока еще скажем черновой, многое переведено буквально дословно, но думаю что для изучения игры вполне готов.

Буду рад, если перевод мануала поможет в изучении этой интересной игры!

 

Ссылка для скачивания файла: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Нашел Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Мой Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

На основе перевода ув.Edward75 и найденного мануала версии  1.02 начал  создание полноценного русского руководства .

Черновой перевод  полного pdf мануала -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

 

i

Архив с моими новыми русскими кнопками  - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Разархивировать и папку VGN  скопировать в гл.директорию игры ( с заменой).

 

 

   

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Northern Neighbour

 Я надеюсь что когда-нибудь смогу разобраться как править код в exe и восстановлю работоспособность кнопки Relay (Просмотр) , но пока этого не случилось - добавил всплывающее объяснение  почему  она не работает

1151.png

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Помимо законченных русских  кнопок сильно продвинулся в исправлении самого перевода .   Вычистил файлы локализации от дикого количества знаков ; " $ , и даже не понимаю как раньше перевод вообще работал с такими ошибками . 

 

Но обнаружилась новая  ошибка с исчезновением в переводе  названий единиц (элементов ) , то есть исторических названий  подразделений и отдельных кораблей, причем в старом переводе ее по-моему не было. Значит я перевел что то что переводить нельзя .  Как только решу эту проблему - выложу перевод . 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Изучение игр ageod в очередной раз взорвало мне мозг - 

Бился над решением проблемы пропажи названий элементов ,то есть имён полков и  отдельных кораблей , в новом русском переводе . Ничего не помогало но неожиданно я выяснил что если переставить русский  перевод с 5 столбца  в LocalString в 4 й то все имена начинают отображаться правильно (а у соответственно  сдвинутого в 5й столбец немецкого -пропадают) .  Что .... за хрень !!!  

Проверил в игре Wars Of Napoleon - там такой проблемы нет . Значит какой то очередной  косяк кода именно в PON. 

 

Ну значит русский будет идти 4-м (то есть в файле настроек General для его выбора надо ставить цифру 3, так как английский идёт под цифрой  0) . 

Проблема решена и надеюсь сегодня вечером ещё немного по исправлять перевод и выложить для скачивания . 

 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Прошу советов по переводу

 

 

 

- Каждый регион на карте имеет в описании параметр, характеризующий отношение вашей страны к этому региону

 

Unknown territory -(регионы которые ещё не открыты ). "Неизвестная территория" 

 

Uncharted territory - дикая местность . 

 

 

Unclaimed territory -  регионы в которых нет вашего колониального проникновения . 

"Территория без влияния " 

  (?). 

 

Influenced territory - регионы в которых есть колониальное проникновение

  "Территория по  влиянием"  (?) 

 

Protectorate -  Протекторат . 

тут все понятно и четко .

 

Colony - Колония 

тут тоже вопросов нет 

 

Non-national territory - не национальная территория, " Не Коренной Регион " . 

 

National region - национальная территория .  Коренной Регион 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

StalnoyMonstr
В 22.05.2023 в 13:29, Northern Neighbour сказал:

Как только решу эту проблему - выложу перевод

А нельзя ли тогда сразу ссылку на Вашу сборку в шапку темы отправить?) Что бы, наконец то, у желающих вдумчиво поиграть появилась самая расово чистая, непреклонно кошерная, домотканно - посконная, истинно православная версия игры?!) Со всеми бессмысленными украшательствами, приятностями и вкусностями?

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Это капец - Решение любой  одной проблемы в переводе игр Ageod тут же  влечет появление новых: 

 

поняв что отсутствие  в русском переводе имён кораблей и других  элементов(боевых единиц) вызвано тем что русский язык идёт пятым а имена показываются только у 4х первых языков  и сделав русский  четвертым (а немецкий сдвинув пятым ) - я добился отображения имён . 

 

НО! Тут же вылезла новая беда - названия панелей в главном меню у меня вдруг стали на немецком. Выяснилось что хоть в файле локализации и правильно  прописано отображение этих кнопок на русском но движку на это плевать и он ставит кнопки исходя из своего внутреннего перечня языков !!! Пришлось влезть в exe файл и поменять местами RU и GE в этом самом порядке . Теперь все названия в панелях главного меню на русском ..

 

Теперь ищу и жду - какую ещё подножку сделает мне движок после этого исправления... 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Наконец то исправил перевод для французского,немецкого и итальянского языков - не то чтобы он был кому то очень нужен ,но моему внутреннему перфекционисту приятнее видеть корректное отображение в файлах локализации  всех символов. А может кому то и в правду это пригодится)). 

 

 Также разобрался с переводом  ландшафтов  - теперь Marsh ,Swamps ,Moors это не болота-болота- болота а  Болота / Топь /Заболоченный Лес . Также  в их описании указал на природные  различия этих ландшафтов и различия во влиянии на войска . 

 

Clear  - перевел как Поля , варианты луга и равнина  отмёл как больше подходящие для ландшафта Steppe (степь) , да ещё же есть ландшафт Прерии . Так что Поля самое то . 

 

 

Forest - лес ,а Wood - Редколесье.  Правда решил WoodTropical  -   перевести  не как какое-то  " тропическое редколесье  а красивые  "Саванный Лес"  .

 

DeepJugnle - перевел как Сельва .

 

Icefields - перевел как Тундра .

 

Bocage - долго выбирал перевод но решил все таки оставить Бокаж , и отмёл варианты Кустарник, Буш , Заросли . Думаю что для людей знакомых с историей и варгеймами ,а значит что то слышавших о Высадке в Нормандии , термин Бокаж знаком и понятен . 

 

Но не очень нравятся   такие переводы , но других общепонятных  вариантов не придумал  

 

NoFreezeShallow - мелководье 

FreezeShallow - замерзающие мелководье 

CoastalWaters - прибрежные воды 

MOUNTAINCRESS - горный перевал 

MOUNTAINPASS - ущелье 

Wooded_Hills  - лесистые холмы 

Reg - каменистая пустыня 

FreezeOcean - замерзающий океан 

ClearTropical - тропические поля 

HillsTropical  - тропические холмы 

CoastalWatersTropical - тропические пребрежные воды 

Долго думал над переводом Wilderness  - и остановился на варианте Чаща ( другим вариантами были Дебри ,Глушь, Дремучий Лес ) . 

 

 

Если у кого то есть идеи по более красивому переводу этих ландшафтов  - пишите . 

 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Чёт я не понял - а подробное описание  каждого ландшафта в игре где то вообще  видно ? :sherlok:

 

Или как обычно у ageod - сделали но забили забыли  вставить в игру ?

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Работа над исправлением перевода игры идёт полным ходом . Стараюсь ,где это можно , сделать подробное много строчное  всплывающее описание . 

 

Также эксперементирую с наиболее удачным написанием всплывающей строки при отделении Unit от Stack ,и присоединении обратно . 

 

К сожалению пока ,даже коллективным обсуждением нескольких опытных игроков (Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. )   ,не смогли  придти к единому мнению как корректнее переводить три ступени иерархии  вооруженных сил - пока что перевожу Element как Подразделение , Unit как Соединение ,а Stack как Отряд . 

 

 

Также есть проблема с всплывающим описанием фильтров карты - в той же игре WON я сделал многострочные описания объясняющие что какой цвет в каждом фильтре обозначает , а в PON переноса на новую строку (с помощью символа §) именно в этой подсказке  не происходит, что очень мешает сделать подробную подсказку  ((.

 

Также так и не нашел где в игре можно увидеть подробное описание ландшафтов, на кой черт авторы его создали тогда  (((. 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 209
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 67190

Лучшие авторы в этой теме

  • Northern Neighbour

    46

  • Stratman

    15

  • shaiba

    10

  • Чертоган

    10

  • Xeothy

    9

  • Edward75

    9

  • eros

    7

  • Аорс

    7

  • El Gato

    7

  • LGM

    6

  • Theodor

    6

  • Дмитрий74

    6

  • nightmind

    5

  • Baste

    4

  • StalnoyMonstr

    4

  • List2006

    4

  • rooky1

    3

  • Ru_su

    3

  • Кусяша

    3

  • Vano_Strateg_93

    3

  • horoshun

    2

  • Владислав1996

    2

  • KOROL

    2

  • antf

    2

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Аорс

Northern Neighbour

Занялся обновлением перевода игры .   Перевод от коллеги @Аорс устарел из за выхода патчей,к тому же он установлен место английского текста ,что очень плохо-нельзя переключиться,так же вижу

Northern Neighbour

Наконец то закончил создание красивых русских кнопок главного меню.   Считаю что шрифт Victoriana  очень органично смотрится в игре про эту эпоху.       Еще был вари

Northern Neighbour

Я надеюсь что когда-нибудь смогу разобраться как править код в exe и восстановлю работоспособность кнопки Relay (Просмотр) , но пока этого не случилось - добавил всплывающее объяснение  почему  она не

Аорс

Скачать недоделанный перевод можно здесь: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Один файл переведён полностью, второй я постоянно обновляю. Поместить с заменой в папку Pride of Nation/VGN/Settings.

Northern Neighbour

Задрало играть в МР PON с нынешним кривым русским переводом ,при котором  русские словам влезают в основной (английский ) файл игры . Потратил несколько часов на очистку  файлов сейвов нашей МР у

Northern Neighbour

Немного перемудрил и потратил кучу времени на поиск созданных самим же проблем но в конце концов разобрался и сделал нормальную эл.таблицу файлов локализации и сами csv файлы локализации .   

Northern Neighbour

Медленнее чем хотел ,но перевожу.  С созданием нормальных русских кнопок в меню возникли задержки - там все очень не просто оказалось. Но надеюсь получиться красиво . Я ищу все не переведе

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...