Перевод игры и мануала игры Pride Of Nations - Страница 7 - Pride Of Nations (PON) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры и мануала игры Pride Of Nations

Рекомендованные сообщения

Аорс
Спойлер

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Почему черновой? Этот перевод делался очень долго разными людьми. Объём очень большой, проверять и корректировать всё полностью у меня не хватило сил, я только допереводил то, что оставалось на английском, при этом сам мог кое-где напортачить. Не всегда качество на высоте. Прошу проявить к этому снисходительность, в конце концов, это любительский перевод, делавшийся на чистом энтузиазме.

Что осталось на английском:

- Кнопки главного меню. Они выполнены в виде картинок, а не текстовых строк. В самой игре все кнопки переведены.

- Названия типов подразделений. Не знаю, почему так получилось, вроде бы всё было переведено.

- Личные имена подразделений. Они хранятся где-то в другом файле, на своём языке для каждой державы. При этом в них много умляутов и других нестандартных букв, которые в русской системе не отображаются. Даже если бы я знал, как до них добраться, переводить это - адов труд.

- Названия городов и других объектов. При этом названия провинций переведены.

Выражаю признательность команде форума "В.", которая начала этот перевод. К сожалению, не знаю их поимённо.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
удалил полное название конкурирующего форума
Ссылка на комментарий

Edward75
Спойлер

Хочу поделиться со всеми мануалом игры Pride Of Nations! Я переводил мануал, так как мне более удобно, то есть, если в тексте присутствует просто слово unit, я его перевожу как юнит. Но если уже support, land, air unit и т.д. – то я эти термины, как и все другие важные оставляю в оригинале. Несомненно, такой перевод выглядит немного нелепо, но зато он не допускает вариантов, когда значения не так поняты.

 

Для текста я использовал файл Office 2003 (такой у меня), надеюсь для новых версий он не будет помехой. Я не стал вставлять некоторые скрины из мануала, такие как Main Menu, Campaigns and Scenarios, возможно еще некоторые, что бы не занимать лишнее место. Все остальные присутствуют.

 

В мануале отсутствуют главы: Legal, Installation, Update. Так как они не важны для самой игры, поэтому я их пропустил. Если кому то они нужны, могут их прочесть в оригинальном файле.

Я никогда не перевожу те разделы в мануале, которые касаются игры против AI, уж извините . Если таковые имеются (просто уже точно не помню), то они помечены в скобках как – (Не переведено), и текст удален. Но, если кому нужно, можно легко отыскать этот абзац, и прочитать самому. Как правило, он небольшой.

В мануале часто присутствует в скобках указание страницы мануала (например стр 45), это значит страница указана согласно оригинальной странице, а не моей.

В мануале пока отсутствует оглавление, так как указание страниц будет не соответствовать. Было бы неплохо сделать в виде ссылок с переносом на указанную главу, но как это делать я не знаю. Но все главы переведены в том же порядке как и в самом оригинале.

 

Мануал к сожалению устаревший, поэтому со временем будет обновляться. Если будут найдены любые несоответствия мануала с игрой, устарели, изменены или написаны ошибочно – то будут правиться. Об этом я также прошу всех помочь мне в этом, а значит всем нам! Если обнаружите любые ошибки или несоответствия сообщать!

В следующем обновлении например я хочу заменить такие термины как Assault, Offensive Posture, Defensive Posture, Passive (пока оставлены в оригинале) – на более привычные для нас Штурм, Атака, Оборона, Отдых.

Так же, я затрудняюсь как например правильно перевести такие термины как: Silver Tongue, Stake. Нужна помощь!

 

Мануал пока еще скажем черновой, многое переведено буквально дословно, но думаю что для изучения игры вполне готов.

Буду рад, если перевод мануала поможет в изучении этой интересной игры!

 

Ссылка для скачивания файла: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Нашел Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Мой Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

На основе перевода ув.Edward75 и найденного мануала версии  1.02 начал  создание полноценного русского руководства .

Черновой перевод  полного pdf мануала -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

 

i

Архив с моими новыми русскими кнопками  - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Разархивировать и папку VGN  скопировать в гл.директорию игры ( с заменой).

 

 

   

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Edward75

Скоро будет готов перевод мануала по игре. Нужен хостинг для раздачи. Кто знает какой сейчас получше есть? Так же, еще есть три переведенных мною мануала по другим играм.
Потом подумываю взяться за переделывание русификатора для игры. Но тут я не знаю какие нужно для этого править файлы и как. Нужны пояснения!

Ссылка на комментарий

Цитата

Скоро будет готов перевод мануала по игре. Нужен хостинг для раздачи. Кто знает какой сейчас получше есть? Так же, еще есть три переведенных мною мануала по другим играм.
Потом подумываю взяться за переделывание русификатора для игры.

Про хостинг точно не знаю. Мануал отстает от игры солидно - он максимум на версию 1.1, далее он не обновлялся - мне кто-то из разработчиков на форум Матриксов написал, что они занимались патчами, но не мануалом, и все вопросы - на форум.

Про переделывание руссификатора: Ну не беритесь. Чтобы грамотно переделать руссификатор, нужно перелопатить уйму русскоязычных данных того периода, сопоставить их с нашим русским языком = это адова, страшная работа.

Условно говоря: нужно прочитать все доступные выпуски мемуаров Ламздорфа; мемуаров С.Ю. Витте; хорошую ист. литературу нашего периода типа "Не отстать бы от держав"; толковую качественную литературу по Крымской войне; по войне 1877-1878. Это страшного объема задача.

Правильно такое отношение: старайтесь в игры класса AGEOD играть на языке оригинала. Интернет-переводчики это вполне позволяют. Да и в английской (a-la French) версии косяков хватает, но тут хотя бы можно понять, что разработчики имели в виду.

В защиту разработчиков AGEOD скажу что им реально в минус русский промт-перевод, однако в плюс - желание и продемонстрированная возможность работать с серьезными источниками. Мне очевидно, что в  кампании 1880 они использовали ближайшие доступные справочники Брассея. Это хорошо: но правильное истолкование Брассеям или Janes' Fighting Ships дать очень трудно.

+, я вижу, что они работали и с другими хорошими источниками, наподобие книги, описывающей генезис и развитие Jeuns Ecole.

Игрушка хороша, перевести некоторые аспекты сложно, лучше использовать язык первоисточника

 

Далее замечу, что хорошей русско-язычной литературы по викторианскому периоду мало. Кто заинтересован, сделаю определенные наводки.

 

Изменено пользователем El Gato
текст
Ссылка на комментарий

Edward75
1 минуту назад, El Gato сказал:

Мануал отстает от игры солидно - он максимум на версию 1.1, далее он не обновлялся

Я знаю, поэтому после того как я его выложу будет нужна помощь всего сообщества доводить его до ума, то есть исправлять, добавлять с тем что есть в игре на данный момент.
Но для любого начинающего, как для меня, это будет большим подспорьем в обучении игры хотя бы так!

2 минуты назад, El Gato сказал:

это адова, страшная работа.

Тоже знаю! И знаю, что это не быстро. Но если игра зацепит, но почему бы нет!

Ссылка на комментарий

Цитата

Я знаю, поэтому после того как я его выложу будет нужна помощь всего сообщества доводить его до ума, то есть исправлять, добавлять с тем что есть в игре на данный момент.
Но для любого начинающего, как для меня, это будет большим подспорьем в обучении игры хотя бы так!

Вы, Эд, сможете это сделать, если захотите, лишь в плотном контакте с разработчиками патчей PON. Никто кроме них этой информацией не располагает.

Цитата

Тоже знаю! И знаю, что это не быстро. Но если игра зацепит, но почему бы нет!

Так надо ли? И на франко-английском игра достаточно корректно отражает события периода.

Те, кто викторианской эпохой "вдохновлен", в особом переводе не нуждаются. Те, кто - нет, могут использовать существующий перевод.

Вы бы , Эд, лучше сделали актуальный японский ООВ для 1850 и 1880. Куда важнее для нормальной игры.

Я вот устал каждый раз добавлять "корабли бакуфу" в игру. А искать, как назыались реальные джонки сегуната в 1850 мне лень, так что я обхожусь стандартными именами типа Asahi Maru и т.д.

Ссылка на комментарий

Edward75
1 час назад, El Gato сказал:

Кто заинтересован, сделаю определенные наводки.

Окажете большую любезность!

1 час назад, El Gato сказал:

в плотном контакте с разработчиками патчей PON. Никто кроме них этой информацией не располагает.

Как нам всем хорошо известно, они не поддерживают старые игры даже в техническом плане, о каком мануале можно вообще говорить. 
Я имел ввиду, сами для себя будет находить неточности, устаревшую информацию, изменять.

1 час назад, El Gato сказал:

Так надо ли? И на франко-английском игра достаточно корректно отражает события периода.

Позвольте, я с франко-английским не на "Ты"). Я сам в большинстве случаев предпочитаю игры на оригинале, но тут особый случай!
Я ничего пока не делаю, только идея.

Ссылка на комментарий

Цитата

Окажете большую любезность!

Найду время, накидаю, что надо бы просмотреть [просто что сам смотрел, можно больше, можно меньше]

Цитата

Как нам всем хорошо известно, они не поддерживают старые игры даже в техническом плане, о каком мануале можно вообще говорить. 
Я имел ввиду, сами для себя будет находить неточности, устаревшую информацию, изменять.

PON - не старая игра. Просто смысл в том, что большинство допилов версии игры сделали вольные моддеры, которым некогда возиться с мануалом.

Цитата

Я ничего пока не делаю, только идея.

А вот бы озвучку хорошую в игрушку сунуть. Русская, Прусская. Французская очень неплохие, остальные слабее.

В России хотелось бы видеть как минимум "Варяг" в классической версии + известную "Марусю".

В Прусии, подозреваю, не повредили бы Lore Lore Lore; Erica; Horst Vessel минимум.

В США - минимум песня про Джонни, который вернется домой.

Во Франции - классическую Марсельезу.

В Японии - ну  хотя бы "Мврш линкора [военных кораблей]

В Великобритании - Colonel Bogey March   в какой-то из версий

Ну, и т.д., согласно пожеланиям маньяков отдельных наций....

Изменено пользователем El Gato
текст
Ссылка на комментарий

Edward75
11 час назад, El Gato сказал:

А вот бы озвучку хорошую в игрушку сунуть.

Если вы имеете ввиду музыку, то для этого есть способ. Я так делаю для своих любимых игр, например для ВитП. Создаю папку, в ней собираю разные аудиофайлы, в основном саундтреки из кинофильмов, идеально подходят от Ханса Циммера!!! Запускаю параллельно с игрой, включаю случайное воспроизведение и можно наслаждаться музыкой!
Здесь можно поступить таким же образом, собрать разные музыкальные композиции, напоминающие то время и жанр игры!

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Занялся обновлением перевода игры .

 

Перевод от коллеги @Аорс устарел из за выхода патчей,к тому же он установлен место английского текста ,что очень плохо-нельзя переключиться,так же вижу ряд неточностей перевода.

 

Я делаю перевод так чтобы можно было переключаться на него с англ.языка - в меню это не возможно,так как там всего три ячейки ,а русский язык идёт пятым.Но можно будет переключиться на него  в файле General ,установив цифру 4 в строке Language.

 

Если есть желающие помочь - пишите.

 

Ссылка на комментарий

Edward75
19 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Если есть желающие помочь - пишите.

Ой, я бы с радостью, но не сейчас(.
Великое дело делаете!

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Взялся ,но когда закончу не знаю,хоть старый перевод есть и  нового текста переводить не так много ,но все же несколько тысяч строчек надо вручную заполнить(((

Ссылка на комментарий

Edward75
9 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Взялся ,но когда закончу не знаю

Только пунктуацию соблюдайте правильно пожалуйста! Без обид!))

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Я сейчас использую старый перевод,проверка и перевод пропущенного будет на последнем этапе.Там уже надо будет открывать игру и смотреть по смыслу  правильность построения фраз.

Ссылка на комментарий

Edward75

А есть какой то способ отыскать нужную строку для перевода, какой то фильтр или в алфавитном порядке?
То есть я хочу переводить не всё подряд, а начать с тех мест где мне это нужно в первую очередь.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 часа назад, Edward75 сказал:

А есть какой то способ отыскать нужную строку

В текстовых редакторах всегда есть функция поиска в тексте - вводите текст который есть в игре и  находите где он находиться в файлах локализации.

Если вы тоже хотите переводить игру то надо как-то договориться что бы не дублировать друг друга.

Ссылка на комментарий

Edward75
2 минуты назад, Northern Neighbour сказал:

Если вы тоже хотите переводить игру то надо как-то договориться что бы не дублировать друг друга.

Боюсь получится как письмо из Простоквашино). Я просто хочу многие слова и термины оставлять на оригинальном английском, мне так понятнее. Тот перевод, что я сейчас вижу, он меня больше вводит в заблуждение, чем помогает.

Насчет поиска, попробую.

Ссылка на комментарий

Stratman
5 часов назад, Northern Neighbour сказал:

На основе перевода ув.Edward75 и данном мануале начал  создание полноценного русского руководства - здесь буду выкладывать свежую версию  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Замечательно, это достойное решение! Перевод Эдварда сделан качественно, но, к сожалению, в нем главы переведены не полностью. Из-за этого мне, например, пришлось снова сделать "настольной книгой" оригинальный мануал на англ языке - т.к. при таких сложных правилах игры каждый абзац англ мануала весьма ценен.

Хочу отметить правильное, на мой взгляд, решение ув.Edward75 - не переводить базовые термины на русский язык, чтобы не возникло путаницы при изучении.

Изменено пользователем Stratman
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 209
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 67456

Лучшие авторы в этой теме

  • Northern Neighbour

    46

  • Stratman

    15

  • shaiba

    10

  • Чертоган

    10

  • Xeothy

    9

  • Edward75

    9

  • eros

    7

  • Аорс

    7

  • El Gato

    7

  • LGM

    6

  • Theodor

    6

  • Дмитрий74

    6

  • nightmind

    5

  • Baste

    4

  • StalnoyMonstr

    4

  • List2006

    4

  • rooky1

    3

  • Ru_su

    3

  • Кусяша

    3

  • Vano_Strateg_93

    3

  • horoshun

    2

  • Владислав1996

    2

  • KOROL

    2

  • GoldHouse

    2

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Аорс

Northern Neighbour

Занялся обновлением перевода игры .   Перевод от коллеги @Аорс устарел из за выхода патчей,к тому же он установлен место английского текста ,что очень плохо-нельзя переключиться,так же вижу

Northern Neighbour

Наконец то закончил создание красивых русских кнопок главного меню.   Считаю что шрифт Victoriana  очень органично смотрится в игре про эту эпоху.       Еще был вари

Northern Neighbour

Я надеюсь что когда-нибудь смогу разобраться как править код в exe и восстановлю работоспособность кнопки Relay (Просмотр) , но пока этого не случилось - добавил всплывающее объяснение  почему  она не

Аорс

Скачать недоделанный перевод можно здесь: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Один файл переведён полностью, второй я постоянно обновляю. Поместить с заменой в папку Pride of Nation/VGN/Settings.

Northern Neighbour

Задрало играть в МР PON с нынешним кривым русским переводом ,при котором  русские словам влезают в основной (английский ) файл игры . Потратил несколько часов на очистку  файлов сейвов нашей МР у

Northern Neighbour

Немного перемудрил и потратил кучу времени на поиск созданных самим же проблем но в конце концов разобрался и сделал нормальную эл.таблицу файлов локализации и сами csv файлы локализации .   

Northern Neighbour

Медленнее чем хотел ,но перевожу.  С созданием нормальных русских кнопок в меню возникли задержки - там все очень не просто оказалось. Но надеюсь получиться красиво . Я ищу все не переведе

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...