ololorin

Русификация мода «A Game Of Thrones»

2,482 сообщения в этой теме

Рекомендованные сообщения

Закреплённое сообщение
ololorin

Наконец-то, этот замечательный мод вышел. Что же, нам есть, чем заняться. Итак:

 i   
Отдельно скачать папку локализации мода: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
 

 

Что надо переводить (порции по 100-200 строчек):

 

готовоНажмите здесь!
 

 

asoiaf.csv (380 строчек); - artkov - готово.

crownland titles.csv (требуется хорошее знание карты Вестероса) - Dead_Мазай - готово;

drowned_and_ironborn.csv, empire_making.csv, family_events.csv, foreign_training_chain.csv - Dead_Мазай - готово;

iron isles titles.csv (требуется хорошее знание карты Вестероса) - nightlem - готово

Mercs.csv, misc_traits.csv, modified_vanilla_chains.csv - Dead_Мазай - готово;

nicknames.csv (требуется хорошее знание персонажей Вестероса) - drdollar - готово

objectives.csv, personal_combat.csv, reeducation.csv; - ILKABU - готово

reach titles.csv (требуется хорошее знание карты Вестероса) - ILKABU - готово;

riverlands titles.csv (требуется хорошее знание карты Вестероса) - nightlem - готово.;

rodri_events.csv, Rodri_seasons_events.csv, silent_sister_stuff.csv, skinchanger_chain.csv; - artkov - готово.

stormlands titles.csv (требуется хорошее знание карты Вестероса); - Emiliano - готово.

trial_by_combat.csv, valyrian.csv - Gildebrandt - готово

Westerlands.csv (требуется хорошее знание карты Вестероса) - nightlem - готово.;

westeros_civil_war.csv; - Laite - готово.

ZZ province names.csv (требуется хорошее знание карты Вестероса); - Dramon - готово

CravenSon.csv, cyvasse.csv, dead_men_walking.csv, dragons.csv; - Лучезар - готово

[Cкрыть]

assassination.csv, bandits_events.csv, combat_tactics.csv; - Inferion - в процессе

Maesters.csv, martial_prowess.csv, ZZZ_job_titles_override.csv; - ololorin - в процессе

nightswatch.csv, north titles.csv (требуется хорошее знание карты Вестероса и Севера. 300 строчек) - Дон Антон - в процессе;

tournaments.csv; - Antinoh - в процессе

vale titles.csv (требуется хорошее знание карты Вестероса) - Дон Антон - в процессе;

ZZ vanilla overrides.csv (требуется хорошее знание цитат персонажей. Много текста) - smartfull - в процессе;

household_guard_events.csv, kingsguard.csv, knight_squire_chain.csv - Dead_Мазай - в процессе

Также нам потребуется перевести:

(80% из этого - слово "Ok" вместо "OK" (в скобках номера строк))

  1. Случайные имена для новых сгенерированных персонажей в файле commoncultures.txt - Laite - в процессе
     
  2. Династии в файле commondynasties.txt
  3. Реальные персонажи в папке historycharacters*.txt
  4. Название войны в файле historywarsWar of the Usurper.txt
  5. bandits_event.txt (637, 658, 669, 685, 696)
  6. combat_trait_events.txt (257, 375, 488, 504, #510, #524, 537, 546, 555, 564, 573, 582, 637)
  7. cyvasse_event.txt (134)
  8. davos_event.txt (31, 75)
  9. dragon_events.txt (260, 270, 280, 290) - тесты ивентов
  10. foreign_training_chains.txt (616)
  11. her_house_events.txt (9, 91, 97, 205, #211, #216, #222, #231)
  12. kingsguard.txt (1594, 1630, 1729, 1747, #1771, 1798, #1866, 2072, 2406, 2427, 2440, 2453, 2505, 2632, 2765, 2854, 2928, 3037, 3158, 3336, 3520, 3610, 3700, 3843, 3858, 3879, 3894, 3915, 3936, 3957, 3972, 3993, 4012, 4025, 4038, 4051, 4064, 4077, 4090, 4103, 4116, 4129, 4184, 4280, 4302, 4324, 4346, 4376, 4389)
  13. knight_squire_chain.txt (265, 707, 728, 739, 750, 761, 772, 783, 794, 805, 822)
  14. lore_children_names_aka_childs.txt (49, 109, 170, 230, 288)
  15. married_life_events.txt (4228, 4642, 4671, 4690, 4718)
  16. reeducation.txt (488, 684, 844, 1040, 1330, 1368)
  17. seasons_events.txt (154, 197, 262, 318, 348, 378, 418, 453, 488, 565, 604, 643, 685, 723, 772, 825, 874, 912)
  18. the_faith_related_events.txt (21, 30)
  19. various_traits_events.txt (3204, 3252)

Скорее всего я что-то пропустил, это быстрый поиск по словам name/desc.

 i   
Важное замечание по поводу ивентов. Их лучше не переводить прямо в файлах событий, а создать отдельный файл в папке с локализацией и в него вносить эти слова/фразы. Вместо того, чтобы автозаменой полосовать 77 файлов ивентов на "Ok" => "OK" можно сделать одну строчку в новом файле. Слова регистрозависимы, поэтому автоматически "Ok" не переведётся, несмотря на уже готовую строку в одном из файлов перевода для "OK". Но там есть фразы и пострашнее ("What a shame" и имена детей лишь верхушка).

 

Так можно добиться неизменности английских оригинальных файлов. Весь перевод будет в одном месте - в папке localisation. Такие вот недостатки у разработчиков, пихающих предложения прямо в текст ивентов.

Кроме того, папка локализации не заменяется, а лишь дополняет основную папку, а в моде используются уже имеющиеся строки и фрагменты. Например, всякие "EXCELLENT", "NO", "YES" и прочее. Либо вручную такое отлавливать, либо переведённый мод надо будет ставить только на переведённую игру.
 

 

С выходом патчей перевод будет понемногу улучшаться.

Изменено пользователем Lord-Inquisitor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ouwen

Забрал пункт 10:

nicknames.csv (требуется хорошее знание персонажей Вестероса)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
  •  · Достижения

  • Достижения

  • Dramon

    А не очень знаком с системой перевода,если что попытаюсь перевести последнее 23,и кстати там шесть столбцов,какой переводить ?

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Поделиться на других сайтах

    artkov

    Беру 200 строк первого файла.

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Поделиться на других сайтах

    artkov
    А не очень знаком с системой перевода,если что попытаюсь перевести последнее 23,и кстати там шесть столбцов,какой переводить ?

    Переводите столбец с англоязычной локализацией (ENGLISH).

    Советую переводчикам использовать Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. (а также его англоязычную версию).

    Изменено пользователем artkov

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Поделиться на других сайтах

    Diplomate

    Я бы помог, так как опыт уже есть(переводил HD), но я не читал книгу Престол Монголов(или как там).

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Поделиться на других сайтах

    Laite

    Возьму пункт 21. Он небольшой.

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Поделиться на других сайтах

    ololorin
    А не очень знаком с системой перевода,если что попытаюсь перевести последнее 23,и кстати там шесть столбцов,какой переводить ?
    Беру 200 строк первого файла.
    Возьму пункт 21. Он небольшой.


     i 

    Записываю.
     

    Я бы помог, так как опыт уже есть(переводил HD), но я не читал книгу Престол Монголов(или как там).

    Можешь взять пункт 2.

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Поделиться на других сайтах

    Diplomate
    Можешь взять пункт 2.

    Пожалуй, возьму.

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Поделиться на других сайтах

    Aspen

    Как и в оригинальной версии:

    Случайные имена для новых сгенерированных персонажей в файле common\cultures.txt

    Династии в файле common\dynasties.txt

    Реальные персонажи в папке history\characters\*.txt

    Название войны в файле history\wars\War of the Usurper.txt

    Это по идее тоже надо переводить.

    В папке с ивентами есть отдельные файлы с английскими фразами, не вынесенными в папку локализации.

    80% из этого - слово "Ok" вместо "OK" (в скобках номера строк)Нажмите здесь!
     

    bandits_event.txt (637, 658, 669, 685, 696)

    combat_trait_events.txt (257, 375, 488, 504, #510, #524, 537, 546, 555, 564, 573, 582, 637)

    cyvasse_event.txt (134)

    davos_event.txt (31, 75)

    dragon_events.txt (260, 270, 280, 290) - тесты ивентов

    foreign_training_chains.txt (616)

    her_house_events.txt (9, 91, 97, 205, #211, #216, #222, #231)

    kingsguard.txt (1594, 1630, 1729, 1747, #1771, 1798, #1866, 2072, 2406, 2427, 2440, 2453, 2505, 2632, 2765, 2854, 2928, 3037, 3158, 3336, 3520, 3610, 3700, 3843, 3858, 3879, 3894, 3915, 3936, 3957, 3972, 3993, 4012, 4025, 4038, 4051, 4064, 4077, 4090, 4103, 4116, 4129, 4184, 4280, 4302, 4324, 4346, 4376, 4389)

    knight_squire_chain.txt (265, 707, 728, 739, 750, 761, 772, 783, 794, 805, 822)

    lore_children_names_aka_childs.txt (49, 109, 170, 230, 288)

    married_life_events.txt (4228, 4642, 4671, 4690, 4718)

    reeducation.txt (488, 684, 844, 1040, 1330, 1368)

    seasons_events.txt (154, 197, 262, 318, 348, 378, 418, 453, 488, 565, 604, 643, 685, 723, 772, 825, 874, 912)

    the_faith_related_events.txt (21, 30)

    various_traits_events.txt (3204, 3252)

    [Cкрыть]

    Скорее всего я что-то пропустил, это быстрый поиск по словам name/desc.

    Важное замечание по поводу исвентов. Их лучше не переводить прямо в файлах событий, а создать отдельный файл в папке с локализацией и в него вносить эти слова/фразы. Вместо того, чтобы автозаменой полосовать 77 файлов ивентов на "Ok" => "OK" можно сделать одну строчку в новом файле. Слова регистрозависимы, поэтому автоматически "Ok" не переведётся, несмотря на уже готовую строку в одном из файлов перевода для "OK". Но там есть фразы и пострашнее ("What a shame" и имена детей лишь верхушка).

    Так можно добиться неизменности английских оригинальных файлов. Весь перевод будет в одном месте - в папке localisation. Такие вот недостатки у разработчиков, пихающих предложения прямо в текст ивентов.

    Кроме того, папка локализации не заменяется, а лишь дополняет основную папку, а в моде используются уже имеющиеся строки и фрагменты. Например, всякие "EXCELLENT", "NO", "YES" и прочее. Либо вручную такое отлавливать, либо переведённый мод надо будет ставить только на переведённую игру.

    Ну и будут ещё изменения в следующих версиях мода.

    Вот такие вот пироги :rolleyes:.

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Поделиться на других сайтах

    ololorin
    Как и в оригинальной версии:

    Случайные имена для новых сгенерированных персонажей в файле common\cultures.txt

    Династии в файле common\dynasties.txt

    Реальные персонажи в папке history\characters\*.txt

    Название войны в файле history\wars\War of the Usurper.txt

    Это по идее тоже надо переводить.

    В папке с ивентами есть отдельные файлы с английскими фразами, не вынесенными в папку локализации.

    80% из этого - слово "Ok" вместо "OK" (в скобках номера строк)Нажмите здесь!
     

    bandits_event.txt (637, 658, 669, 685, 696)

    combat_trait_events.txt (257, 375, 488, 504, #510, #524, 537, 546, 555, 564, 573, 582, 637)

    cyvasse_event.txt (134)

    davos_event.txt (31, 75)

    dragon_events.txt (260, 270, 280, 290) - тесты ивентов

    foreign_training_chains.txt (616)

    her_house_events.txt (9, 91, 97, 205, #211, #216, #222, #231)

    kingsguard.txt (1594, 1630, 1729, 1747, #1771, 1798, #1866, 2072, 2406, 2427, 2440, 2453, 2505, 2632, 2765, 2854, 2928, 3037, 3158, 3336, 3520, 3610, 3700, 3843, 3858, 3879, 3894, 3915, 3936, 3957, 3972, 3993, 4012, 4025, 4038, 4051, 4064, 4077, 4090, 4103, 4116, 4129, 4184, 4280, 4302, 4324, 4346, 4376, 4389)

    knight_squire_chain.txt (265, 707, 728, 739, 750, 761, 772, 783, 794, 805, 822)

    lore_children_names_aka_childs.txt (49, 109, 170, 230, 288)

    married_life_events.txt (4228, 4642, 4671, 4690, 4718)

    reeducation.txt (488, 684, 844, 1040, 1330, 1368)

    seasons_events.txt (154, 197, 262, 318, 348, 378, 418, 453, 488, 565, 604, 643, 685, 723, 772, 825, 874, 912)

    the_faith_related_events.txt (21, 30)

    various_traits_events.txt (3204, 3252)

    [Cкрыть]

    Скорее всего я что-то пропустил, это быстрый поиск по словам name/desc.

    Важное замечание по поводу исвентов. Их лучше не переводить прямо в файлах событий, а создать отдельный файл в папке с локализацией и в него вносить эти слова/фразы. Вместо того, чтобы автозаменой полосовать 77 файлов ивентов на "Ok" => "OK" можно сделать одну строчку в новом файле. Слова регистрозависимы, поэтому автоматически "Ok" не переведётся, несмотря на уже готовую строку в одном из файлов перевода для "OK". Но там есть фразы и пострашнее ("What a shame" и имена детей лишь верхушка).

    Так можно добиться неизменности английских оригинальных файлов. Весь перевод будет в одном месте - в папке localisation. Такие вот недостатки у разработчиков, пихающих предложения прямо в текст ивентов.

    Кроме того, папка локализации не заменяется, а лишь дополняет основную папку, а в моде используются уже имеющиеся строки и фрагменты. Например, всякие "EXCELLENT", "NO", "YES" и прочее. Либо вручную такое отлавливать, либо переведённый мод надо будет ставить только на переведённую игру.

    Ну и будут ещё изменения в следующих версиях мода.

    Вот такие вот пироги :rolleyes:.

    Благодарю. :) Это тоже переведем, как только закончим с основной частью. :) Присоединяйтесь, кстати!

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Поделиться на других сайтах

    artkov

    Первые 200 строк готовы. Требую скайпа, дабы отправить файл в полет :rolleyes:

    Также беру 201-237 строки из первого файла (для сохранения единого стиля перевода схожих строк) и файлы под пунктом 15.

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Поделиться на других сайтах

    Aspen
    Присоединяйтесь, кстати!

    К сожалению, я не знаком с творчеством Мартина. В печатном виде книги мне не встречались, а в электронном не очень хочется читать (вот и валяются в свалке на винте уже с год). Сериал начинал смотреть два раза, и оба закончились неудачно на третьей-четвёртой серии. Да и вообще фэнтези не очень люблю, предпочитаю НФ/исторические романы/детективы.

    Хотя пару дней назад как раз предпринята очередная попытка посмотреть таки сериал... Может дальше интереснее станет и затянет наконец :023:

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Поделиться на других сайтах

    Laite

    Коль не сложно, скажите куда скидывать готовый вариант. А также нужен совет в переводе таких чудных слов, как Riverlander, Stormlander и т.д. Суть в том, что это adj для королевств. У меня на такие слова идут варианты Речноземельский, Штормоземельский(Штормовоземельский - еще хуже). Также нужна помощь со словом долина в плане adj.

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Поделиться на других сайтах

    ololorin
    Первые 200 строк готовы. Требую скайпа, дабы отправить файл в полет :rolleyes:

    Также беру 201-237 строки из первого файла (для сохранения единого стиля перевода схожих строк) и файлы под пунктом 15.

    Скоростной! Skype - andypetukhov.

    Коль не сложно, скажите куда скидывать готовый вариант. А также нужен совет в переводе таких чудных слов, как Riverlander, Stormlander и т.д. Суть в том, что это adj для королевств. У меня на такие слова идут варианты Речноземельский, Штормоземельский(Штормовоземельский - еще хуже). Также нужна помощь со словом долина в плане adj.

    Либо кидайте сюда прямо, либо мне в скайп. Над прилагательными надо подумать...

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Поделиться на других сайтах

    Feyman

    Вот вам, уважаемые переводчики, пара ссылок на всякий случай:

    Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

    и

    Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

    Надеюсь, поможет :)

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Поделиться на других сайтах

    artkov
    Скоростной! Skype - andypetukhov.

    Да просто первую сотню строк еще днем перевел, так сказать проба пера :rolleyes:

    Коль не сложно, скажите куда скидывать готовый вариант. А также нужен совет в переводе таких чудных слов, как Riverlander, Stormlander и т.д. Суть в том, что это adj для королевств. У меня на такие слова идут варианты Речноземельский, Штормоземельский(Штормовоземельский - еще хуже). Также нужна помощь со словом долина в плане adj.

    Прилагательные и прочие трудности перевода будут обсуждаться в скайпочате. Просьба переводчиков скидывать сюда (или мне в личку) свои логины.

    Изменено пользователем artkov

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Поделиться на других сайтах

    Aspen
    Коль не сложно, скажите куда скидывать готовый вариант. А также нужен совет в переводе таких чудных слов, как Riverlander, Stormlander и т.д. Суть в том, что это adj для королевств. У меня на такие слова идут варианты Речноземельский, Штормоземельский(Штормовоземельский - еще хуже). Также нужна помощь со словом долина в плане adj.

    Вообще что-то_adj это в целом прилагательное, обозначающее культуру. Проблема в том, что их можно использовать в разных местах и родах (для русского языка).

    На карте они будут показываться как культура (там логичнее писать в женском роде), но в ивентах могут использоваться под переменной $CULTURE$ или Culture.GetName (да и в других собственно тоже) в любых сочетаниях.

    Варианта два:

    - переводить без окончания (для вариантов выше будет Речноземельск. и Штормоземельск.)

    - внимательно подгонять все возможные варианты в файлах локализации под определённый ранее заданный вид. То есть строить фразы с переменными с учётом их возможных значений.

    В локализации мода вроде бы таких переменных пока нету, но кто знает, что будет дальше?

    В переводе самой игры пошли по простому первому варианту. Кстати, технически информация о переходе в новую культуру вроде бы берётся из локализации игры. И думаю, что некоторые другие похожие моменты тоже.

    Изменено пользователем vfhn

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Поделиться на других сайтах

    Diplomate

    Хм, почему в файле, который я должен перевести, текст на французском?Я его не так хорошо знаю, чтобы переводить целые тексты.

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Поделиться на других сайтах

    ololorin
    Хм, почему в файле, который я должен перевести, текст на французском?Я его не так хорошо знаю, чтобы переводить целые тексты.

    Там три варианта есть: английский, французский, испанский.

    Поделиться сообщением


    Ссылка на сообщение
    Поделиться на других сайтах

    Присоединиться к обсуждению

    Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

    Гость
    Ответить в тему...

    ×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

      Only 75 emoji are allowed.

    ×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

    ×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

    ×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


    • Сейчас на странице   0 пользователей

      Нет пользователей, просматривающих эту страницу

    • Модераторы онлайн

      • alexis
      • Александрович