Русская локализация Crusader Kings 2 - Страница 289 - Crusader Kings 2 / Крестоносцы 2 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русская локализация Crusader Kings 2

Рекомендованные сообщения

Закреплённые сообщения
resursator
47 минут назад, Germes сказал:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Вот собственно "адаптированный" перевод. Всё запускается, всё работает, все новые опции есть, всё старое переведено (что было переведено). 

Например, примерно после 2.5 переведена только половина.

В 2.6.1 добавлено примерно 4100 строк.

Потихоньку буду переводить, наверное, в свободное время. Если кто хочет - можно разделить ответственность, да совместными усилиями добивать.

А вы уверены, что перевод рабочий? или что вы скинули верный модфайл в дополнение к директории с переводом - он хранит старое название мода от русика на 2.5.2 (не проблема) и ссылается на неправильную директорию (как раз таки проблема). Сейчас исправлю и посмотрю, что да как =)

 

Да, после исправления текстовика все работает.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем resursator
Ссылка на комментарий

1 час назад, Germes сказал:

Потихоньку буду переводить, наверное, в свободное время. Если кто хочет - можно разделить ответственность, да совместными усилиями добивать.

1. Готов присоединиться.

2. Отправляй англ. текст небольшими частями в сообщениях - для перевода.

3. Сборку будешь сам делать?

UPDATE:

Для полного перевода, как я понял, требуется добавить имена, династии, прозвища, названия стран и провинций. Кто подскажет, какие для этого файлы нужно локализовать? Где почитать, если есть?

Изменено пользователем azgudda
дополнение
Ссылка на комментарий

grygagygin

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Твоя версия перевода грузится, но игра остается на английском, аВойдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Ссылка на комментарий

Джо1980
58 минут назад, grygagygin сказал:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Твоя версия перевода грузится, но игра остается на английском, аВойдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Именно так и у меня случилось.

Ссылка на комментарий

AndrewTi

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Выложу и свою версию альфа-адаптации, коль у Вас, ребята, не работант. Немного отличается - тут все династии (дописывал) и 95% названий титулов-провинций на русском. Так же "культурные имена"

Ну и перевел в довесок еще десяток-другой строк из ДЛС, в основном интерфейс.

Изменено пользователем AndrewTi
Ссылка на комментарий

Джо1980
39 минут назад, AndrewTi сказал:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Выложу и свою версию альфа-адаптации, коль у Вас, ребята, не работант. Немного отличается - тут все династии (дописывал) и 95% названий титулов-провинций на русском. Так же "культурные имена"

Ну и перевел в довесок еще десяток-другой строк из ДЛС, в основном интерфейс.

Странно. История такая же что и с адаптацией@resursator  - вылетает буквально через несколько секунд после загрузки. Папки map,/ flags - чистил. Сборку естественно брал отсюда. На английском всё запускается и отлично работает. Где то видимо с моей стороны косяк ,но в чём он может быть? Ума не приложу.

Изменено пользователем Джо1980
Ссылка на комментарий

resursator

Если честно, понятия не имею, почему вылетает. Как вариант, попробуйте самостоятельно поставить архив от Germes'a, и изменить содержание CK2_261_lite.mod на следующее:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Проблема неработоспособности его архива - у него прописан путь к несуществующей по умолчанию папке - path="mod/CK2_252_lite". Соответственно, файлы локализации грузить неоткуда и она в итоге отсутствует. Рискну предположить, что Germes после адаптации перевода переименовал папку и текстовый файл, забыв отредактировать последний. Соответственно, можно в его версии переименовать папку локализации в CK2_252_lite, что должно привести к такому же результату, как и изменение текстовика - вероятно, такой же неработоспособности игры :)

Изменено пользователем resursator
Ссылка на комментарий

grygagygin

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Помогло, спасибо.

Ссылка на комментарий

franzzzzzz

у кого то есть файл с именами правителей на русском?русик работает-но имена на английском.

Ссылка на комментарий

Да, прошу прощения. Я сначала протестировал, а потом переименовал и забыл исправить ссылки :) 

Провинции и имена на англ, т.к. я использовал lite версию перевода, на данный момент она самая полная. Ну и она работает с лицензией и не мешает ironman-у.

________________________________________________________________________________________________________________________________
добавлено 3 минуты назад
5 часов назад, AndrewTi сказал:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Выложу и свою версию альфа-адаптации, коль у Вас, ребята, не работант. Немного отличается - тут все династии (дописывал) и 95% названий титулов-провинций на русском. Так же "культурные имена"

Ну и перевел в довесок еще десяток-другой строк из ДЛС, в основном интерфейс.

 

Может тогда есть смысл объединить усилия? azgudda вон тоже вызвался.

 

UPD: В принципе, это ко всем относится. В новом dlc 4050 с чем-то строк. Сам я их под месяц буду переводить. Соответственно, каждый новый человек будет сокращать это врем. Переведите хотя бы 100 строк (там они не особо длинные) и вы уже упростите всю задачу.

Так что, если у кого-то есть желание присоединиться - пишите, будем рады.

Изменено пользователем Germes
Ссылка на комментарий

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  здесь лежит машинный перевод DLC Дань Жрецу скачать и заменить 1 файл в папке localisation "ReapersDue.csv" в самой игре искать папку localisation не в папке mod

Изменено пользователем Funtik33
Ссылка на комментарий

2 минуты назад, Funtik33 сказал:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  здесь лежит машинный перевод DLC Дань Жрецу скачать и заменить 1 файл в папке localisation "ReapersDue.csv"

 

Ага, попробовал я так сделать. Там такое мне выдало в первых строчках :D

Ссылка на комментарий

15 минут назад, Germes сказал:

 

Ага, попробовал я так сделать. Там такое мне выдало в первых строчках :D

что тебе там выдало? все нормально там. иногда даже точнее бывает чем фантазии переводчиков

что не так то там Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Funtik33
Ссылка на комментарий

10 минут назад, Funtik33 сказал:

что тебе там выдало? все нормально там. иногда даже точнее бывает чем фантазии переводчиков

беру первые 18 строк. Сначала машинный перевод из вашего файла, через дефис мой вариант.

 

 pigface - свиномордый

 Неработающий - праздный

 Не злое 
 злое 
 Не добродетельно
 добродетельно
 Не нейтрально
 нейтрально

 $OLD_TITLE$$OLD_NAME$$SUCC_RAND_DESC$ в возрасте [GetAgeYears]. [GetSubjectPronounCap] [Джетдитрисон]. $DEATH_TRAIT_DESC$. Да здравствует $NEW_TITLE$$NEW_NAME$!

 Эффект - Звуковые эффекты
 Владелец - это, "Настройка громкости"
 Музыка - а тут "Громкость Музыки"
 Смертельные Звуки - это Звуки Смерти (т.е. то, что проигрывается при определённых способах смерти)
 Должный Жнец - кхм. Это название DLC, его переводить не нужно (всплывающая подсказка при старте игры)
 оккультист - норм
 коррумпированный - норм, но я бы взял "продажный"

 Приток Выпуска - ваще эпик. Это "Отпустить данника"

 Вы можете прекратить защищать Зависимые Сферы, поклявшиеся Вам. Выполнение так повредит Ваш престиж, но сделает Вас способными напасть на них снова - "Вы можете разорвать отношения со своим данником. Это повредит вашему престижу, однако, вы снова сможете объявлять ему войну."
 Врач Суда Новичка - "Нанять Придворного Врача"
Изменено пользователем Germes
Ссылка на комментарий

14 минуты назад, Germes сказал:

беру первые 18 строк. Сначала машинный перевод из вашего файла, через дефис мой вариант.

 

 
 так у тебя там 18 слов и переведены! посмотри скриншоты выше что там не понятно?
Изменено пользователем Funtik33
Ссылка на комментарий

9 минут назад, Funtik33 сказал:
 так у тебя там 18 слов и переведены! посмотри скриншоты выше что там не понятно?

Я на примере показал качество перевода и то, что, зачастую, теряется смысл.

Я вас сейчас не совсем понимаю) вы хотите сказать, что переводить ничего не надо, потому что сойдёт и машинный вариант? Никто никого не принуждает. 

В принципе, можно взять его, постепенно "облагораживая" "переведённые" строки. Т.е. переводя из оригинала и заменяя.

 

Возможно, я один такой, но читать перевод подобного уровня мне физически больно) 

Ссылка на комментарий

eugeneAM

Ладно, дамы и господа.

У меня на работе пока затишье выдалось, могу попробовать помочь с переводом.

Но это, я лентяй нихрена не понимаю, что там и как надо со всякими файлами делать, поэтому могу просто в каком-нибудь другом формате попереводить. Ну, например, вы мне стену англицкого текста, а я вам в ответ - русского.

Такой вариант никого не интересует?

Ссылка на комментарий

ТруЪ-блацк-мит0ллист
10 часов назад, Germes сказал:

Если кто хочет - можно разделить ответственность, да совместными усилиями добивать.

Таки есть желание перевести. Искал с кем-бы скооперироваться и для этого даже на Стратегиуме зарегался...
 

 

11 минуту назад, eugeneAM сказал:

что там и как надо со всякими файлами делать

а всё очень просто. Надо файлы в папке localisation открыть через Excel (по крайней мере, конкретно через него удобнее). 
Ну, по крайней мере так было когда один крупный модецкий переводил. Надеюсь Парадоксы ничего не в этом плане не поменяли. 

Ссылка на комментарий

17 минут назад, eugeneAM сказал:

Ладно, дамы и господа.

У меня на работе пока затишье выдалось, могу попробовать помочь с переводом.

Но это, я лентяй нихрена не понимаю, что там и как надо со всякими файлами делать, поэтому могу просто в каком-нибудь другом формате попереводить. Ну, например, вы мне стену англицкого текста, а я вам в ответ - русского.

Такой вариант никого не интересует?

Добавляйтесь в скайп - germes_rus

Скооперируемся)

Изменено пользователем Germes
Ссылка на комментарий

21 минуту назад, Germes сказал:

Я на примере показал качество перевода и то, что, зачастую, теряется смысл.

Я вас сейчас не совсем понимаю) вы хотите сказать, что переводить ничего не надо, потому что сойдёт и машинный вариант? Никто никого не принуждает. 

В принципе, можно взять его, постепенно "облагораживая" "переведённые" строки. Т.е. переводя из оригинала и заменяя.

 

Возможно, я один такой, но читать перевод подобного уровня мне физически больно) 

Вот именно что никто никого не принуждает. Я значит захожу на форум и смотрю что там с переводом качаю твой перевод и вижу что переведены только 15 с половиной слов да, нет, исторический в начальной настройке игры и все!!! Молча заливаю машинный перевод на который я трачу 8,5 минут думаю может кому пригодиться, пока вы этот месяц будете переводить. Но нет выскакивает кто то недовольный кому он помешал и начинает обсерать мою работу, что там глазки у него болят, что историческая ценность не сохранена. Что мешало ему посмотреть перевод не понравиться просто пройти молча и не создавать 3 страницы бесполезного флуда! 

  На счет качества качество там норм, я показал это на скриншотах.

  Нет я не хочу сказать, что переводить не надо, я хочу сказать что не надо обсерать чужую работу и создавать лишний флуд не нравиться мимо.

  Можете взять из моего перевода что хотите я вам не запрещаю.

 

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 14,024
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3284200

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    329

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...