Патч 1.10, 1.11 и перевод DLC Восток. - Страница 4 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Патч 1.10, 1.11 и перевод DLC Восток.

Рекомендованные сообщения

саса

Скачал, установил, встала. Сами догадываетесь на какую версию.

Интерфейс меню кампаний немного изменился. Другие кампании переехали на право. Но всплывающие подсказки всё поясняют.

Особая благодарность за озвучку основной кампании. (Все привлекательные стороны русика от кинозала 2.0 пропали).

Появились новые юниты и абилки для них и многое другое...

Так что огромное спасибо разработчикам за патч.

Многие замечания по поводу русификатора, что высказывались на этом сайте были Rudankort-ом учтены.

Но есть несколько ньюансов которые лично мне хочеться поправить. Тем более что это будет сделать несложно.

1. Я думаю случайно, но все новые юниты не имеют русского перевода. Например мотоциклисты.

2. Надоело воевать с советской артилерией названной на англо-американский манер.

3. В бибке остались английские слова.

Давайте, кто что заметит выкладывать здесь скрины и править нужные файлы. А в итоге получим то что НАМ нужно.

Сам патч 1.10 скачать ]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]>.

Изменено пользователем caca15
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Apollo11
В PC играет категория людей ...как сказать... с определенным интеллектом, что ли. Игра же не тупая "беги-стреляй".

Тут "Ходи-атакуй", что если взглянуть объективно не так ж и далеко ушло.

Изменено пользователем Apollo11
Ссылка на комментарий

Давай я буду собирать перевод без шуток, а ты с прибамбасами.

Ладно, будут академическая и "живая" версии) Тем более хотел еще кое-че кое-где добавить...

С аськой пока у меня проблема.

Эх, ладно.

Переводи названия местностей начинай с 22 строки. Возьми за аналог файл из ГК.

Угу, там города на местности. И чую у нас будет разный их перевод, ибо там такие, что на русском хрен найдёшь в общих источниках. Что ж, буду пытаться придерживаться арабского говора)

Я бы взял их за аналог, но смутила верхняя строка "IDS_SCEN_NAME IDS_SCEN_ARDENNES". В африканских не так. Лучше возьму, как образец, твою первую миссию, разведку боем.

Имена юнитов допереведу в понедельник.

Вот тут у меня есть мысли... Не переводи такие штуки, типа "PzKpfw III Ausf A". "ПцКпфв 3" - кошмарно смотрится. "Пц-III" не лучше. В идеале, если переводить точно, то будет "Т-3, Т-4" и тд. Но такой способ почти не в ходу - не поймут, че за танки.

В игре названы вот так вроде "Panzer IIIM, Panzer IVH, M4 Sherman(e), SdKfz 234/1 8Rad". Это идеальный вариант, все поймут.

Что переводить: типы войск - арта, тяжелый танк, мотоциклисты, бомберы и т.п.

Что не переводить: индексы моделей техники, как то PzKpfw, SdKfz, FlaK 38 и т.п. Причем ни стран оси, ни союзнические. Русские можно, даже нужно, а те не стоит.

Если неохота уже откатывать сделанное - дашь мне, я приведу в божеский вид. И сейчас покажи кусочек перевода техники, посмотреть хочу.

Вот такие мысли)

*.pzscn открываются редактором Panzer Corps.

Перевод сообщений только в редакторе. Открываешь сценарий...

Суть понял. Пока не буду, переведу локи, а там погляжу.

Об остальном потом. Удачи Генерал-лейтенант! :017:

Доннерветтер!!! Я был фельдмаршалом(

Изменено пользователем borhus
Ссылка на комментарий

"IDS_SCEN_NAME Рас ель Мдауар" - это ты канеш загнул) Ну откуда там ёлки, чай не Лапландия) Пока не важно, доживём до вычитки - поправим.

А вот на мой пост про унификацию названий обрати внимание. Не охота потом всё править, лучше сразу договориться.

Ссылка на комментарий

Проблема)

PAA HQ - как это перевести?) Название стационарного объекта в игре.

Чтоб не искали по инету:

primary aircraft authorization.

The number of Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. authorized to a unit for performance of its operational Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. . The primary authorization forms the basis for the Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. of operating Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. to include Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , support Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , and flying-hour funds. Also called PAA.

HQ - видимо штаб-квартира.

Как это всё родить коротко и понятно - хз.

Воздушный штаб... Штаб ВВС... и че такое вообще РАА, я смутно только понимаю) Есть тут академики Вест-Пойнта?)

***

Destroy all but 10 enemy units. - а это что значит?) Оставить в живых не более 10 юнитов врага? Боюсь ошибиться, ибо это цели миссии.

***

Putting 'Tiger cubs' into action British try to relive Tobruk. - Понятия не имею, что это значит. Всякие гуглы выдают нечто несуразное.

Изменено пользователем borhus
Ссылка на комментарий

Тут "Ходи-атакуй", что если взглянуть объективно не так ж и далеко ушло.

Ну если ходи-атакуй такова навоевать можно! Вот именно - взгляните объективно!

Все, заканчиваем флуд! :wacko:

Ссылка на комментарий

Белый Волк
HQ - видимо штаб-квартира.

Просто "штаб".

и че такое вообще РАА, я смутно только понимаю)

Общее количество самолётов основных типов.

Destroy all but 10 enemy units. - а это что значит?) Оставить в живых не более 10 юнитов врага?

Да.

Putting 'Tiger cubs' into action British try to relive Tobruk. - Понятия не имею, что это значит. Всякие гуглы выдают нечто несуразное.

Используя подкрепления, прибывшие в Александрию, британцы пытаются деблокировать Тобрук.

P.S.: надеетесь адекватно перевести игру, используя гуглы? :)

Ссылка на комментарий

Apollo11
Ну если ходи-атакуй такова навоевать можно! Вот именно - взгляните объективно!

Все, заканчиваем флуд! :wacko:

Это и есть объективно. Игра хорошая, но незамысловатая. Всё предельно просто.

Хорошо, хотя я бы обсудил.

Зы Это оффтоп

P.S.: надеетесь адекватно перевести игру, используя гуглы? :)

Того же мнения, я бы посоветовал переводчикам выкладывать свои наработки на суд общественности где-то здесь под спойлером. Отлов ошибок и неточностей перевода будет проще.

Изменено пользователем Apollo11
Ссылка на комментарий

саса
Переводи названия местностей начинай с 22 строки. Возьми за аналог файл из ГК.

Угу, там города на местности. И чую у нас будет разный их перевод, ибо там такие, что на русском хрен найдёшь в общих источниках. Что ж, буду пытаться придерживаться арабского говора)

Я бы взял их за аналог, но смутила верхняя строка "IDS_SCEN_NAME IDS_SCEN_ARDENNES". В африканских не так. Лучше возьму, как образец, твою первую миссию, разведку боем.

Имена юнитов допереведу в понедельник.

Вот тут у меня есть мысли... Не переводи такие штуки, типа "PzKpfw III Ausf A". "ПцКпфв 3" - кошмарно смотрится. "Пц-III" не лучше. В идеале, если переводить точно, то будет "Т-3, Т-4" и тд. Но такой способ почти не в ходу - не поймут, че за танки.

В игре названы вот так вроде "Panzer IIIM, Panzer IVH, M4 Sherman(e), SdKfz 234/1 8Rad". Это идеальный вариант, все поймут.

Что переводить: типы войск - арта, тяжелый танк, мотоциклисты, бомберы и т.п.

Что не переводить: индексы моделей техники, как то PzKpfw, SdKfz, FlaK 38 и т.п. Причем ни стран оси, ни союзнические. Русские можно, даже нужно, а те не стоит.

Если неохота уже откатывать сделанное - дашь мне, я приведу в божеский вид. И сейчас покажи кусочек перевода техники, посмотреть хочу.

Вот такие мысли)

ГК - Гранд кампания.

Твои мысли по поводу локализации equipment похожи на мои.

Когда-то в начале этого года, в теме Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Rudankort выдвинул правильные, мне кажется принципы.

1 Переводить только имена собственные техники.

2. Абривеатуры не переводить.

Но зачем-то перевел Панцер в танках.

Что я делаю сейчас.

1 Пока оставил все переводы как в версии 1.05, но кое где добавил имена собственные где они были в английском, но отсутствовали в русском.

2. Добавляю и перевожу все новые юниты которые появились в 1.10 (приходится вникать в итальянский. :D )

3. Хочу привести в нормальное состояние обозначение русской техники, чтобы была пушка ЗиС-2 образца 39 года, а не безликие 57мм М1939 и тд.

Этот файл хотел выложить, а как-нибудь потом для себя избавиться от панцеров. Поэтому пока подожди как, я закончу, и потом его исправляй, мне тоже интересно, а, то их будет трудно стыковать.

Наверно выложу завтра вечером.

Ссылка на комментарий

саса
"IDS_SCEN_NAME Рас ель Мдауар" - это ты канеш загнул) Ну откуда там ёлки, чай не Лапландия) Пока не важно, доживём до вычитки - поправим.

А вот на мой пост про унификацию названий обрати внимание. Не охота потом всё править, лучше сразу договориться.

Согласен исправлю. :D

Я смотрю ты начал переводить юниты в сценарии. Прежде чем это делать убедисьчто их имена не описаны в тригерах, скриптах и условиях победы, иначе сценарий их перестанет воспринимать.

Кстати. Названия мест русских названий, которых не могу найти, обычно записываю на слух, после аудио воспроизведения в гугл переводчике. Не очень правильно, но ведь как-то надо.

Изменено пользователем caca15
Ссылка на комментарий

саса

Вообще очень прикольно.

Операция Краткость.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Погибших 800 человек.

8 танков.

6 самолетов.

И это потери с двух сторон.

Интересно сколько накрошат наши игроки? А еще говорят Ромель, Ромель...

:D

Изменено пользователем caca15
Ссылка на комментарий

Я смотрю ты начал переводить юниты в сценарии.

Нет, юниты не перевожу. Перевожу файлы *.pzloc из Panzer Corps\Data\. А там краткое описание миссии, цели, названия местностей.

Frontier Wire - что это может быть за тип местности? Линия заграждения?

IDS_CAM_OUTCOME3 Brilliant Victory - какой-то новый тип победы в восточной африке попался... Причем это не в условиях, а так, ИДС...

Capture all least 3 objectives - впервые вижу такую формулировку. Либо все, либо минимум, а тут всё вместе)

Типа - захватить минимум все 3 объекта? Там их что, всего 3... Написано, противнику надо удержать 4...

Capture all least 3 objectives

Capture at least 3 objectives

Не понимаю почему по разному написано, суть-то одна.

Изменено пользователем borhus
Ссылка на комментарий

caca15

Несколько раз пытался скачать файл DataAKRus.zip - получается от должен быть 27.88 килобайт, а у меня скачивается 26.1 килобайт и Винда пишет: "Сжатая ZIP-папка имеет неправильный формат или повреждена". Архиватор 7-Zip её разархивирует, но внутри получается файл DataAKRus вообще без расширения. Это так и должно быть или с архивом все-таки что-то не так?

Заранее спасибо!

Изменено пользователем Al.Exei
Ссылка на комментарий

caca15

Несколько раз пытался скачать файл DataAKRus.zip - получается от должен быть 27.88 килобайт, а у меня скачивается 26.1 килобайт и Винда пишет: "Сжатая ZIP-папка имеет неправильный формат или повреждена". Архиватор 7-Zip её разархивирует, но внутри получается файл DataAKRus вообще без расширения. Это так и должно быть или с архивом все-таки что-то не так?

Заранее спасибо!

Сделал копию в раре, попробуй.

8+4 файла.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем borhus
Ссылка на комментарий

borhus

Vielen Dank!!! Ales in Ordnung!!! ;)

Ссылка на комментарий

саса
Нет, юниты не перевожу. Перевожу файлы *.pzloc из Panzer Corps\Data\. А там краткое описание миссии, цели, названия местностей.

Frontier Wire - что это может быть за тип местности? Линия заграждения?

IDS_CAM_OUTCOME3 Brilliant Victory - какой-то новый тип победы в восточной африке попался... Причем это не в условиях, а так, ИДС...

Capture all least 3 objectives - впервые вижу такую формулировку. Либо все, либо минимум, а тут всё вместе)

Типа - захватить минимум все 3 объекта? Там их что, всего 3... Играл кто Мальту, сколько там объектов?)

Молодец. :)

Frontier Wire переводи как Проволочные заграждения.

IDS_CAM_OUTCOME3 Brilliant Victory -Это просто отображаемый текст на условия победы при игре отдельного сценария. Не парься.

Вчера тоже наткнулся на на похожий в Краткости. Сейчас попробую разобраться.

Йота в районе лежит ;)

Ссылка на комментарий

Frontier Wire переводи как Проволочные заграждения.

А не длинно, вылезать не будет?

Брилиантовую перевёл, как блестящую.

Capture all least 3 objectives

Capture at least 3 objectives

Тут так и не понял разницы. Перевёл как "захватить минимум все 3", и "захватить минимум 3".

Chotts marshes - Вполне замкнутые лагуны могут постепенно совершенно заполниться наносом, высохнуть и дать прирост суши на счет отвоеванной у моря бухты. Сюда относятся так наз. Chotts Туниса (Словарь Брокгауза и Ефрона).

Ну, совсем понятно и коротко не получиться перевести) И почему болота... По словарю, они высохшие, чоттсы эти.

Может - высохшее болото? Болота Chotts - как-то не очень смотрится. Первый вариант больше нравится.

Tump

1) Общая лексика: бугорок, группа деревьев, кустов, купа, окопать, окучить, холмик

2) Диалект: окапывать, окучивать

3) Архитектура: холм

4) Макаров: небольшое возвышение грунта, группа деревьев (среди болота)

Разрываюсь между насыпью и окопом) Насыпной окоп... Бруствер, редут? Надо читами допрыгать до той миссии да посмотреть как это место выглядит. Предпоследняя миссия. Может это вообще название индийского города Оо.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - Англо-русский военный словарь. Вещь?) Может кому пригодится.

Изменено пользователем borhus
Ссылка на комментарий

Chotts marshes

Это от слова shott - небольшое солёное озеро (болото) во время дождей, в засуху просто корка соли.

Можно перевести как солёные болота/топи или лучше солончаки.

Tump

А контекст, в котором слово употребляется вообще неясен? Без этого трудно.

Ссылка на комментарий

Это от слова shott - небольшое солёное озеро (болото) во время дождей, в засуху просто корка соли.

Можно перевести как солёные болота/топи или лучше солончаки.

А контекст, в котором слово употребляется вообще неясен? Без этого трудно.

Самая обширная по площади часть Туниса - пустынный юг. Это Сахара - краешек которой вам покажут в Дузе. Но в нее так же включают и соленые озера - шотты. Кстати, еще совсем недавно (в геологическом масштабе, конечно, то есть в четвертичное время) солончаки в центре Туниса были соединены с морем.

да, солончаки вполне можно вписать.

А у тампа нет контекста)

IDS_STRING31 Jiroft

IDS_STRING32 Zahedan

IDS_STRING33 Transhahr

IDS_STRING34 Tump

IDS_STRING35 Zaranj

IDS_STRING36 Khuadar

Надо на местности глядеть, мож по внешнему виду понять.

----

IDS_SCN_OUTCOME0 Outstanding Achievement еще одна внештатная победа. перевёл как выдающееся достижение.

Изменено пользователем borhus
Ссылка на комментарий

саса

borhus 2 часа пытаюсь ответить)

Capture at least 3 objectives во всей игре переводится как "Захватить по крайней 3 объекта" пусть будет однообразно.

Chotts marshes согласен с xakepoc они иногда ошибаются

Tump посмотри в редакторе сценария как это выглядит тогда и выберешь.

Ссылка на комментарий

Capture at least 3 objectives во всей игре переводится как "Захватить по крайней 3 объекта" пусть будет однообразно.

Tump посмотри в редакторе сценария как это выглядит тогда и выберешь.

1 - Capture at least 3 objectives - это я понимаю) Я не понимаю такой вариант - Capture all least 3 objectives) И не понимаю разницы между ними)

Ок, переделаю все 20 миссий под "крайнюю меру")

2 - Или так, да. Ну это после, как допереведу все, еще 2-3 файла осталось.

Изменено пользователем borhus
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 356
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 54449

Лучшие авторы в этой теме

  • саса

    125

  • Hedgvolk

    70

  • borhus

    60

  • Rybinsk

    35

  • Warhangel

    11

  • Белый Волк

    9

  • Fritz

    7

  • Apollo11

    6

  • rpusic

    6

  • Zumos

    5

  • Al.Exei

    4

  • horoshun

    3

  • Meller 588

    3

  • xakepoc

    3

  • GameForGame

    2

  • andy1964

    2

  • zwyagel

    1

  • cac

    1

  • dobrodukh

    1

  • Rudankort

    1

  • Vulpes

    1

  • Goscha

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...