Локализация - Учебники по моддингу - Strategium.ru Перейти к содержимому

Локализация

Рекомендованные сообщения

Semenar

Перевод Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. и особенности локализации Европы 4 для русского языка. Перевод неточен.

Европа 4 использует другую систему локализации, нежели остальные игры от Парадоксов. Она использует формат YAML. Это выглядит как-то так (внутренности любого файла в папке localisation при открытии его Notepad++ - Блокнот портит кодировку):

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Обратите внимание. что на каждой строке, кроме первой, в самом начале стоит пробел. Это обязательно.

Чтобы локализировать текст с кавычками, надо перед ними ставить \

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Новый стандарт формата

Система локализации имеет поддержку переменных. Для этого сначала введите $, потом имя переменной, потом |, далее свойства переменной (ниже) и закройте всё знаком $.

Работа с переменными

Можно использовать следующие символы:

% - перевод из числового значения в процентное

* - перевод числового значения в системе измерений

= - добавление +, если число положительное, и -, если число отрицательное

0...9 - количество десятичных знаков после запятой. Пример:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

, то есть выводится сообщение, что сумма подарка не может равняться установленной сумме золотых, округлённой до единиц.

W,B,G,R,b,g,Y - окрашивает текст. Пример:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Цифра потраченной силы монарха будет жёлтой, а увеличения влияния - зелёной.

+ - окрашивает цифру в зелёный цвет, если она положительна, в жёлтый, если равна 0, в красный, если она отрицательна.

- - действие, обратное +.

Пример:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

, то есть доля пехоты равна чему-то (почти всегда будет окрашено в зелёный, но если пехоты нет, то в жёлтый цвет).

Импорт/экспорт перевода

Экспорт

Необходимо создать ярлык игры и запустить его со свойством -export_loc

(ПКМ->Свойства).

В папке Мои документы\Paradox Interactive\Europa Universalis IV возникнет папка localisation_untranslated, в которой будут файлы со строками локализации, разобранными по языкам.

Импорт

В вышеуказанной папке надо создать папку localisation_translated и туда сложить файлы с названием l_<имя языка>. После чего запустить Европу со свойством -import_loc

Файлы локализации появятся в папке localisation_import.

Их надо скопировать и вставить в папку localisation игры.

Особенности для русского языка

Если вы решили делать мод на русском языке, то лучше сразу вставить в ваш мод русификатор (возможно, придётся изменять строки локализации в этих файлах, кроме того, в русификаторе есть необходимые для работы русского языка шрифты).

Создавая новый файл, в котором пишете русскую локализацию, пишите в конце названия файла l_russian (так вы не запутаетесь в языках), а в начале файла - l_russian: (это даст понять игре, что язык - русский).

Игра не воспринимает русский язык, поэтому при открытии файлов локализации видны кракозябры, которые заменены на русские буквы в шрифтах. Для перекодировки этих файлов в нормальный русский язык и обратно пользуйтесь Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

Если что-то забыл, пишите.

Изменено пользователем Semenar
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Olyamorozovaspb

А по другому сейчас вообще ни как?

Изменено пользователем Freezze
Убрал цитату первого поста
Ссылка на комментарий

Freezze

Можно еще вручную править или создавать файлы локализации. Но надо учесть такой момент. В файле с локализацией не должно быть символа возврата каретки (CR), лишь только символ перевода строки (LF).

Как это проверить в Notepad++Нажмите здесь!
 2558d5.png[Cкрыть]
Изменено пользователем Freezze
Ссылка на комментарий

Olyamorozovaspb

То есть можно писать на русском, и в конце строки оставлять (LF)?

Изменено пользователем Olyamorozovaspb
Ссылка на комментарий

а можно как нить извлечь ТОЛЬКО текст что между ковычек, что бы в переводить и видеть ТОЛЬКО текст без тегов и ковычек а потом обратно импортировать переведенный текст а?

это нужно для того что бы быстро хотя бы промтом переводить моды... а то ведь в ручную каждую строчку переводить долго.... а если переводить в промте то он и теги и вообще структуру рушит(

Ссылка на комментарий

A.Krylov
а можно как нить извлечь ТОЛЬКО текст что между ковычек, что бы в переводить и видеть ТОЛЬКО текст без тегов и ковычек а потом обратно импортировать переведенный текст а?

это нужно для того что бы быстро хотя бы промтом переводить моды... а то ведь в ручную каждую строчку переводить долго.... а если переводить в промте то он и теги и вообще структуру рушит(

Я таким образом переводил мод AGOT для CK2, и могу сказать, что кое-чему научился в Нотпаде.

И даже написал урок: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Геродор

Блин ребята, пару часов назад закончил 2 дневный нормальный перевод одного маленького мода (названия которого я не скажу ибо реклама) . Вот это п**ц конечно( Я просто офигел как это сложно. Просто не понимаю как люди делавшие перевод ко всей Европе вообще сделали его, да к тому же бесплатно!!!! Блин вот теперь я ощутил все на своей шкуре. Это просто титанический труд.

Ссылка на комментарий

Блин ребята, пару часов назад закончил 2 дневный нормальный перевод одного маленького мода (названия которого я не скажу ибо реклама) . Вот это п**ц конечно( Я просто офигел как это сложно. Просто не понимаю как люди делавшие перевод ко всей Европе вообще сделали его, да к тому же бесплатно!!!! Блин вот теперь я ощутил все на своей шкуре. Это просто титанический труд.

позволительна такая реклама, даже поощряется =)

Ссылка на комментарий

Геродор

Решил перевести пару ивентов. Перевел все что нужно. Изменил название файла на l_russian. Ну а потом куда кидать то ?

Ссылка на комментарий

SShredy
Решил перевести пару ивентов. Перевел все что нужно. Изменил название файла на l_russian. Ну а потом куда кидать то ?

В папку localisation.

Ссылка на комментарий

Геродор

А если перевожу мод? То

Решил перевести пару ивентов. Перевел все что нужно. Изменил название файла на l_russian. Ну а потом куда кидать то ?
Ссылка на комментарий

Товарищи! Тут встал вопрос про создание локализации: как назвать файлы, как правильно указать строки. Я сколько не пытался, нормальной локализации у меня не получалось. Единственное, что я смог сделать, это взять полную локализацию и запихнуть в неё пару названий.Игра их видит и нормально высвечивает, а Title und Desc у меня игра не видит, как и измененные строки в файле EU4 (heretics_rebel_desc, как помню). Все было перекодировано. Что делать?

Ссылка на комментарий

Товарищи! Тут встал вопрос про создание локализации: как назвать файлы, как правильно указать строки. Я сколько не пытался, нормальной локализации у меня не получалось. Единственное, что я смог сделать, это взять полную локализацию и запихнуть в неё пару названий.Игра их видит и нормально высвечивает, а Title und Desc у меня игра не видит, как и измененные строки в файле EU4 (heretics_rebel_desc, как помню). Все было перекодировано. Что делать?

решение

construct_tajh_mahal_title: "Ïîñòðîèòü Òàäæ-Ìàõàë"

construct_tajh_mahal_desc: "O òû, äóøà óïîêîèâøàÿñÿ!"

модификатор

tajh_mahal: "Òàäæ-Ìàõàë"

desc_tajh_mahal: "O òû, äóøà óïîêîèâøàÿñÿ!"

и да никаких ошибок, с разной раскладкой, даже ### нельзя использовать, незабывайте про "

Ссылка на комментарий

alexis

Вот тема: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

копались там уже?

Ссылка на комментарий

решение

construct_tajh_mahal_title: "Ïîñòðîèòü Òàäæ-Ìàõàë"

construct_tajh_mahal_desc: "O òû, äóøà óïîêîèâøàÿñÿ!"

модификатор

tajh_mahal: "Òàäæ-Ìàõàë"

desc_tajh_mahal: "O òû, äóøà óïîêîèâøàÿñÿ!"

и да никаких ошибок, с разной раскладкой, даже ### нельзя использовать, незабывайте про "

А как называть файлы локализации?

Ссылка на комментарий

Deceased WhiteBear

Как угодно, но без кириллицы, и тип файла должен быть *.yml.

А сам файл должен соответствовать стандарту YAML (]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]>) и лежать в папке локализации мода.

Ссылка на комментарий

Skepteroun

Добавлю частичный перевод с плазы: ключевые тэги в помощь локализации, подстраивающиеся под ситуацию:

Первый вариантНажмите здесь!
 $CAPITAL$ - название столичной провинции

$CAPITAL_CITY$ - название столичного города

$CONTROLLERNAME$ - название страны, контролирующую провинцию (для провинциальных ивентов, т.е. province_event)

$COUNTRY$ - название страны

$COUNTRY_ADJ$ - прилагательное страны

$COUNTRYNAME$ - ?

$COUNTRY_RELIGION$ - название государственной религии страны

$DYNASTY$ - правящая династия

$EMPERORNAME$ - имя императора СРИ

$FROM$ - название страны, от которой пришёл ивент (для ивентов)

$FROMCOUNTRY$ - то же

$HEIR$ - имя наследника

$HEIR_DYNASTY$ - династия наследника

$HEIR_ADJ$ - прилагательное наследника (его//неё)

$HEIR_CAP_ADJ$ - прилагательное наследника с большой буквы

$HEIR_O_PRONOUN$ - аналогично him/her

$HEIR_S_PRONOUN$ - аналогично он/она

$HEIR_CAP_S_PRONOUN$ - то же с большой буквы

$HEIRNAME$ - скорее всего, имя наследника

$LIKELYREBELS$ - название наиболее вероятной к восстанию мятежной фракции

$MONARCH$ - имя монарха

$MONARCHTITLE$ - титул монарха

$OWNERNAME$ - название страны, владеющей провинцией

$PROVINCECAPITAL$ - название столицы провинции

$PROVINCECULTURE$ - название культуры провинции

$PROVINCENAME$ - название провинции

$RANDOM_OLD_MONARCH$ - имя случайного старого монарха

$RANDOM_OLD_WAR$ - название случайной старой войны

$RELIGION_GROUP$ - название религиозной группы, к которой принадлежит госрелигия

$RULER_ADJ$ - то же, что с наследником, только с правителем his/her

$RULER_S_PRONOUN$ - аналогично он/она

$YEAR$ - год

[Cкрыть]

Вариант 2Нажмите здесь!
 Вместо Root также можно использоваться tag, From, This,

[Root.Culture.GetName] - культура

[Root.Culture.GetGroupName] - культурная группа

[Root.GovernmentName] - название ФП

[Root.Heir.GetName] - имя наследника

[Root.Heir.Dynasty.GetName] - династия наследника

[Root.Heir.GetHerHim] - пол наследника

[Root.Heir.GetHerHis]

[Root.Heir.GetHerselfHimself]

[Root.Heir.GetSheHe]

[Root.GetName] - страна

[Root.GetAdjective] - прилагательное

[Root.Monarch.GetName] - имя монарха

[Root.Monarch.Dynasty.GetName] - династия

[Root.Monarch.GetTitle] - титул монарха

[Root.Monarch.GetHerHim]

[Root.Monarch.GetHerHis]

[Root.Monarch.GetHerHisCap]

[Root.Monarch.GetHerselfHimself]

[Root.Monarch.GetSheHe]

[Root.Monarch.GetWomanMan]

[Root.Monarch.GetAdm] - что-то вроде числаадминочек

[Root.Monarch.GetDip]

[Root.Monarch.GetMil]

[Root.Capital.GetName] - название столичной провинции

[Root.Capital.GetCapitalName] - название столицы

[Root.Capital.Religion.GetName] - религия столицы

[Root.Owner.Capital.GetCapitalName]

[Root.Owner.Monarch.GetName] - ?

[Root.Owner.Religion.GetName]

[Root.Religion.GetName] - религия

[Root.variable_name.GetName]

[Root.variable_name.GetValue]

[GetDate]

[GetDateText]

[GetMonth]

[GetWomanMan]

[GetYear]

Можно использовать в виде двойных и даже тройных пересылок

[From.From.Capital.GetCapitalName]

[From.From.From.Capital.GetCapitalName]

[Cкрыть]

Украшение текстаНажмите здесь!
 §b Чёрный

§B Синий

§G Зелёный

§R Красный

§W Белый

§Y Жёлтых

§M Голубой (светло-синий)

§g Серый

§T Turquoise ?

§l Лайм

§P Розовый

§! Возвращает дефолтный

\n - новая строчка

£adm£ - символ админок

£dip£ - символ дипочков

£mil£ - символ военных очков

£icon_manpower£ - символ менпауэра

[Cкрыть]
Ссылка на комментарий

Prezidente

Очень захотелось самому попробовать сделать что то этакое, да вот только с локализацией беда, Я когда перевел пару ивентов, оказалось что локализация или частично работает, или вовсе не работает(Missing localization). При этом каких либо ошибок/опечаток не было. Я использовал декодер со стратегиума, писал текст для ивентов, кодировал и вставлял получаемый текст в готовые файлы русификатора.Может вы сталкивались с аналогичным или знаете как решить?

Ссылка на комментарий

Очень захотелось самому попробовать сделать что то этакое, да вот только с локализацией беда, Я когда перевел пару ивентов, оказалось что локализация или частично работает, или вовсе не работает(Missing localization). При этом каких либо ошибок/опечаток не было. Я использовал декодер со стратегиума, писал текст для ивентов, кодировал и вставлял получаемый текст в готовые файлы русификатора.Может вы сталкивались с аналогичным или знаете как решить?
Примеры?
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 29
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 17700

Лучшие авторы в этой теме

  • Feas

    4

  • Геродор

    3

  • Olyamorozovaspb

    3

  • Prezidente

    2

  • Skepteroun

    2

  • Asdas

    2

  • alexis

    1

  • mmmm

    1

  • SShredy

    1

  • Freezze

    1

  • Semenar

    1

  • Deceased WhiteBear

    1

  • Вольт

    1

  • kapitan_smollett

    1

  • A.Krylov

    1

  • panzer 4

    1

  • Assin127

    1

  • Hungarian

    1

  • Wesser

    1

  • TigodanAC

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...