Проект перевода Semper Fi - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Проект перевода Semper Fi

Рекомендованные сообщения

Роман Кушнир

Итак, на данный момент я занят переводом Семпер Фи. Перевод достаточно объемистый - порядка 2700 различных слов, предложений и словосочетаний. Оттого я предлагаю разделить работу между несколькими товарищами.

Что требуется:

1. Владение письменным английским или умение облагораживать машинный перевод.

2. Ответственность и пунктуальность. Взяв на себя определенный объем вы обязуетесь выполнить его в указанному сроку.

3. Умение работать качественно. Говна нам не надо. Не можете - не беритесь.

Как участвовать:

Заходите в корневую директорию ДП3СФ, затем в папку localization, там находите файлик SemperFi.csv или скачиваете Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. (928 Кб). Открываете его Exсel'ем. Выбираете себе строчки (там их 2656) с какой по какую вы будете делать. Пишите в этой теме сообщение вида:

1-100. Срок: сутки

Затем, я записываю вас.

По окончанию работы, выделяете в Экселе переведенный объем, копируете его и вставляете в новый экселевский файл, заливаете его сюда. В сообщении ещё раз указываете переведенную область, чтобы я не напутал, куда вставлять ваш перевод.

Брать себе строчки, взятые уже кем-то нельзя.

Требования к переводу:

1. Читабельность. Перевод не должен "резать слух".

2. Отсутствие орфографических ошибок.

3. Максимальная (насколько это возможно) близость к оригинальному тексту.

Дополнительная информация:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - сводный файл со списком всех игровых провинций, в русском и английском варианте.

Шаблоны некоторых словНажмите здесь!
 

Эти слова переводим только так:

Victorious - Победн(ое, ая)

Disastrous - Неудан(ое, ая)

took place (в описаниях битв) - состоялась в период. Например Тhe Battle of the Bzura took place from 9 to 19 September 1939 - Битва на Бзуре состоялась в период с 9 по 19 Сентября.

[Cкрыть]

Соблюдение историографииНажмите здесь!
 Просьба соблюдать отечественную историографию.

Пример: Phony War, переводится как "Фальшивая война", однако мы используем перевод с французского (Drфle de guerre) - "Странная война".

То есть, если видите название битв или событий, не ленитесь залезать в Википедию и смотреть, как это называется у нас.

[Cкрыть]

Облегчение перевода описаний исторических событийНажмите здесь!
 

Любые исторические описания битв для перевода ивентов, можете смело брать из Википедии, при условии, что сохраняется смысл и объем. Разработчики все тексты брали именно из английской Википедии (можете сами сравнить), так что будет корректно, если для русского перевода мы будем использовать данные русской Википедии.

Пример:

A Polish break out attack gained initial success but eventually faltered after a concentrated German counterattack.

Первоначально действия польских войск принесли успех, но после прибытия к немцам свежих подкреплений, наступательная мощь атакующих частей польской армии резко снизилась

[Cкрыть]

Материалы:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - промтовский перевод небольших текстов.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - под поиском нажмите "перевод" - получите достаточно неплохой перевод отдельных слов по словарю.


 i 

Фанатская русификация игры авторства Романа Кушнира

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Дополнительно: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Инструкция по установке

Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. В архиве уже есть патч 1.4, добавлены исторические флаги государств
 

Изменено пользователем Толстый
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Роман Кушнир

На данный момент переведены строчки:

2177-2248 Itssamna (В)

1963-2108 Itssamna (В)

1673-1819 Itssamna (В)

В процессе перевода:

1-100 Роман Кушнир

100-200 Evgar

201-300 Dorrrn

462-859 Itssamna (В)

Также переведен файлик v4.csv - один из двух новых файлов с текстом. Собственно Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. . В нем несколько ивентов с Маньчжурией, с Советами и несколько мелких. Кидать в папку localisation с заменой.


 ! 

Роман, не надо писать это слово. Оно запрещено здесь.
 
Изменено пользователем Platon
Ссылка на комментарий

А это стоит того? Не легче дождаться перевода от снежков?

В принципе могу помочь. Сможешь выложить здесь Экселевский файл, который нужно перевести, а то не хочу весь SF качать

Изменено пользователем Evgar
Ссылка на комментарий

могу добавить multitran.ru - один из лучших ресурсов для перевода. И, да, выдавай 100 строк мне (:

Ссылка на комментарий

Platon
А это стоит того? Не легче дождаться перевода от снежков?

Не дождешься. Так что однозначно стоит.

Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. (928 Кб)

Dorrrn

Выбери себе строчки сам, они сильно разнятся по сложности - от отдельных слов до нескольких предложений.

Ссылка на комментарий

Тиро Фихо

Платон, а что, снежки не будут издавать? Есть инфа?

Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Издавать-то издадут, вопрос когда. Пока ещё не было даже анонса.

Ссылка на комментарий

Скинь и мне файл для перевода

P.S. Роман, а ты что и там и здесь этим занимаешься?

Изменено пользователем Evgar
Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

P.S. да, параллельно.

PP.S. Рокоссовский воистину суров)

Изменено пользователем Роман Кушнир
Ссылка на комментарий

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

P.S. да, параллельно.

Берусь за перевод ивентов с 100 по 200. Постараюсь не задерживать работу.

Скажи, если количество слов в русском переводе превысит английские - это не смертельно?

Может следует как-то унифицировать перевод хотя бы стандартных выражений? Чтобы не было каши? Например я перевёл Victorious Battle of Dodecanes - Победное сражение за Додеканес

Изменено пользователем Evgar
Ссылка на комментарий

Это не страшно. Количество слов не влияет, главное чтоб перевод человеческим был.

Ссылка на комментарий

Роман Кушнир
Может следует как-то унифицировать перевод хотя бы стандартных выражений? Чтобы не было каши?

В этом плане важно, чтобы не было расхождений с переводом от 1С. Например, в названии провинций. Остальные мелочи устраним во время теста перевода.

Изменено пользователем Роман Кушнир
Ссылка на комментарий

х=

В этом плане важно, чтобы не было расхождений с переводом от 1С. Например, в названии провинций. Остальные мелочи устраним во время теста перевода.

Как же узнать какой перевод у 1С, если его нет?

Изменено пользователем Evgar
Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Спроси у товарищей)

Ах да, просто для сведения, аббревиатуры вида HMS, HMAS (приставка, говорящая о принадлежности кораблей) не переводятся.

Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Также просьба соблюдать отечественную историографию.

Пример: Phony War, переводится как "Фальшивая война", однако мы используем перевод с французского (Drфle de guerre) - "Странная война".

То есть, если видите название битв или событий, не ленитесь залезать в Википедию и смотреть, как это называется у нас.

Изменено пользователем Роман Кушнир
Ссылка на комментарий

201-300

и такой вопрос - Disastrous как переводим, если Victorious - Победное?

Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Disastrous - "Неудачное".

Ссылка на комментарий

Роман Кушнир
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - сводный файл со списком всех игровых провинций, в русской и английской версии, для сравнения. Изменено пользователем Роман Кушнир
Ссылка на комментарий

Я бы перевел "сокрушительное", но ладно (:

И будьте так добры, выложите еще русский вариант от 1С, а то википедия не дает многих ответов по русскому прочтению многих имен.

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 156
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 58144

Лучшие авторы в этой теме

  • Роман Кушнир

    40

  • Semish

    12

  • Evgar

    11

  • Merlin

    9

  • Dorrrn

    8

  • GameForGame

    8

  • abdrazakov

    6

  • Platon

    5

  • tez

    5

  • Sherlock

    4

  • Fanger

    4

  • Геша

    4

  • kitsum

    3

  • mikebmg

    3

  • Itssamna

    3

  • Shizoid_13

    3

  • Asfodel

    3

  • nbIX

    2

  • Kosta

    2

  • Владислав1996

    2

  • Shaman

    2

  • AzzAzeL

    2

  • Константин

    2

  • JeHeK

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...