Проект перевода Semper Fi - Страница 2 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Проект перевода Semper Fi

Рекомендованные сообщения

Роман Кушнир

Итак, на данный момент я занят переводом Семпер Фи. Перевод достаточно объемистый - порядка 2700 различных слов, предложений и словосочетаний. Оттого я предлагаю разделить работу между несколькими товарищами.

Что требуется:

1. Владение письменным английским или умение облагораживать машинный перевод.

2. Ответственность и пунктуальность. Взяв на себя определенный объем вы обязуетесь выполнить его в указанному сроку.

3. Умение работать качественно. Говна нам не надо. Не можете - не беритесь.

Как участвовать:

Заходите в корневую директорию ДП3СФ, затем в папку localization, там находите файлик SemperFi.csv или скачиваете Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. (928 Кб). Открываете его Exсel'ем. Выбираете себе строчки (там их 2656) с какой по какую вы будете делать. Пишите в этой теме сообщение вида:

1-100. Срок: сутки

Затем, я записываю вас.

По окончанию работы, выделяете в Экселе переведенный объем, копируете его и вставляете в новый экселевский файл, заливаете его сюда. В сообщении ещё раз указываете переведенную область, чтобы я не напутал, куда вставлять ваш перевод.

Брать себе строчки, взятые уже кем-то нельзя.

Требования к переводу:

1. Читабельность. Перевод не должен "резать слух".

2. Отсутствие орфографических ошибок.

3. Максимальная (насколько это возможно) близость к оригинальному тексту.

Дополнительная информация:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - сводный файл со списком всех игровых провинций, в русском и английском варианте.

Шаблоны некоторых словНажмите здесь!
 

Эти слова переводим только так:

Victorious - Победн(ое, ая)

Disastrous - Неудан(ое, ая)

took place (в описаниях битв) - состоялась в период. Например Тhe Battle of the Bzura took place from 9 to 19 September 1939 - Битва на Бзуре состоялась в период с 9 по 19 Сентября.

[Cкрыть]

Соблюдение историографииНажмите здесь!
 Просьба соблюдать отечественную историографию.

Пример: Phony War, переводится как "Фальшивая война", однако мы используем перевод с французского (Drфle de guerre) - "Странная война".

То есть, если видите название битв или событий, не ленитесь залезать в Википедию и смотреть, как это называется у нас.

[Cкрыть]

Облегчение перевода описаний исторических событийНажмите здесь!
 

Любые исторические описания битв для перевода ивентов, можете смело брать из Википедии, при условии, что сохраняется смысл и объем. Разработчики все тексты брали именно из английской Википедии (можете сами сравнить), так что будет корректно, если для русского перевода мы будем использовать данные русской Википедии.

Пример:

A Polish break out attack gained initial success but eventually faltered after a concentrated German counterattack.

Первоначально действия польских войск принесли успех, но после прибытия к немцам свежих подкреплений, наступательная мощь атакующих частей польской армии резко снизилась

[Cкрыть]

Материалы:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - промтовский перевод небольших текстов.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - под поиском нажмите "перевод" - получите достаточно неплохой перевод отдельных слов по словарю.


 i 

Фанатская русификация игры авторства Романа Кушнира

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Дополнительно: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Инструкция по установке

Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. В архиве уже есть патч 1.4, добавлены исторические флаги государств
 

Изменено пользователем Толстый
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Роман Кушнир

Выложил сводный список названий пров в посте выше. Какие конкретно имена требуются?

Ссылка на комментарий

По полякам, Stanisław Maczek к примеру или Boltuc. В строчках у меня попадаються. Вот, первый сделал, оцените пожалуйста.

The Battle of Grudziadz took place from 1 September to 4 September 1939. It was a military engagement between German and Polish forces during the Invasion of Poland in 1939. The German XXI Corps assaulted the city on 1 September. The German 21st and 218th Infantry Divisions pushed back the Polish lines to the small river Ossa, east of Grudziadz. On 3 September elements of the German 45th Infantry Regiment managed to break into the town itself. The Germans held out there until the evening, but had to retreat when the Polish pressure increased. At the same time Boltuc received news that the Polish divisions on the western bank of the Vistula were facing defeat and the German forces had already crossed the Vistula in the south. This forced him to pull back his units in order to avoid being soon encircled. The Polish defenders destroyed the bridges over the Vistula and retreated to the southeast. The Germans occupied the city on 4 September.

Битва у города Грудзёнз состоялась с 1 по 4 сентября 1939 года. Это было сражение между немецкими и польскими войсками во время польской кампании Вермахта 1939 года. 1 сентября атаку на город начал немецкий XXI корпус, 21-ая и 218-ая пехотные дивизии отбросили польские войска к маленькой речке Осса, к востоку от Грудзёнза. 3 сентября части 45-й пехотного полка смогли ворваться в город. В нем они сумели удержаться до вечера, но были вынуждены отступить из-за возросшего противодействия поляков. В то же время Болтуц получил известие о том, что на юге немецкие войска уже форсировали р. Вистулу, что заставило его отступить перед угрозой окружения. Польские защитники взорвали мосты на р. Вистула и отошли на юго-восток. Немцы оккупировали город 4 сентября.

Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Неплохо. Есть, правда, один недочет: обычно используется оборот "состоялась в период", а не просто "состоялась". Кстати, добавлю это в шаблоны.

По поводу полководцев, ща пороюсь, попробую найти.

В стартовом посте выложил дополнительную информацию, обязательно прочтите.

Изменено пользователем Роман Кушнир
Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Так, по польским генералам возникла небольшая проблема: в варианте для ДП3 их нет в экселе, то есть сводную таблицу сделать маловозможно, там они только в текстовом формате, однако в табличном варианте они есть в АоД, но только по-русски.

Я залил тебе оба файла - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. . Сравнивать можно следующим образом: ищешь (Ctrl+F) имя генерала в текстовом файле. Найдя, смотришь номер его картинки (picture = L0000) или тот же номер в начале блока, копируешь номер, открываешь экселевский файл и ищешь номер в столбце ID - это будет тот же генерал ,но в русском переводе.

Например, в случае Boltuc'a:

Открываем файл POL.txt, ищем следующие строки.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Соответственно, его ID - 8006.

Заходим в файл poland_generals.csv, смотрим ID, получаем "Болтуц | 8006".

Т.о. Boltuc = Болтуц

Изменено пользователем Роман Кушнир
Ссылка на комментарий

Пока сделал 26 строчек, напрягает отсутствие русских вариантов названий даже в интернетах, особенно, то что касается Азии - вообще мрак. Приду с работы и продолжу. Кстати, как прочитать ЛС тут О_О

Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

А никак, ты какбе не дорос по сообщениям, а выложить контакты запрещает местная администрация, боясь, что я коварно могу перетянуть тебя на другой форум.

Ссылка на комментарий

Winter Line - фортификационная линия в Италии. Как правильно перевести? "Зимняя Линия"?

Или так? Битва под Монте-Кассино (известная также как Битва за Рим) — серия из четырёх кровопролитных сражений Второй мировой войны, в результате которых союзные войска прорвали линию немецких укреплений, известную как «Линия Густава», и овладели Римом.

Red Army переводим как Красная Армия или РККА ?

Изменено пользователем Evgar
Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Evgar

Winter Line в нашей историографии "Линия Густава".

Red Army - Красная Армия.

Так, прошло три часа пока ответил, мне насрать что скажет Платон, свяжись со мной по аське 307481563 или по скайпу roman_kushnir

Изменено пользователем Роман Кушнир
Ссылка на комментарий

Platon

Любитель модовъ

Гость

Вы что тут за файлы пооставляли?

Так, прошло три часа пока ответил, мне насрать что скажет Платон, свяжись со мной по аське 307481563 или по скайпу roman_kushnir

Ну, если ради общего дела... Только ты мне обещал, Роман.

Ссылка на комментарий

mironovol

Ребята, хочу выразить вам свою искреннию благодарность из Аргентины как поклонник этой замечательный игры за разработку перевода! Английский у меня на базическом уровне, к сожалению помочь не смогу, разве что с испанским :D

Ссылка на комментарий

Блин, сегодня весь день проторчал в универе. Завтра свою часть сдам, возьмусь да другую. Кстати в эксельном файле нет половины провинции, что огорчило. А по индийским, как не странно, гугл мапс выручает - у него очень много городов и провинций на русском.

Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Эээ....такой нескромный вопрос: а какие собственно ты строчки себе брал?

Ссылка на комментарий

Роман, это я Артем(Itssamna). Я тут забанен пожизненно.

З.Ы. Только Платону не говори, что это я, пускай остается в неведении что анонимайзеры творят чудеса и воскрешают расстреляных :-)

Ссылка на комментарий

Platon
З.Ы. Только Платону не говори, что это я, пускай остается в неведении что анонимайзеры творят чудеса и воскрешают расстреляных :-)

Смешно. Что, своего форума для общения уже не хватает?

Ссылка на комментарий

Перевод - все, что мне интересно на данный момент. Если не заметил, то я больше нигде и не общался.

Ссылка на комментарий

Перевёл пока 80 ивентов из 100. Скоро пришлю файл.

Надеюсь эти слова будут переведены только так?

Our Losses - Наши потери

Enemy Losses - Потери противника

Victory is ours! - Мы победили!

Изменено пользователем Evgar
Ссылка на комментарий

Мы победили!

Победа за нами! - так "пафоснее" :)

Ссылка на комментарий

Победа за нами! - так "пафоснее" :)

А ты прав! Наше дело правое! Победа за нами! - совсем не плохо! :good:

Изменено пользователем Evgar
Ссылка на комментарий

Запишите вот эти строки тоже на меня. Я их частично уже перевел.

860-1025

Остальное сейчас уже доделываю, если бы не отвлекали было бы супер...

Ссылка на комментарий

И еще - следует проверять английские названия в гугле, так как разработчики с грамматикой тоже не дружили.

Например CaTentan на самом деле называется CaRentan, и таких очепяток немало.

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 156
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 58233

Лучшие авторы в этой теме

  • Роман Кушнир

    40

  • Semish

    12

  • Evgar

    11

  • Merlin

    9

  • Dorrrn

    8

  • GameForGame

    8

  • abdrazakov

    6

  • Platon

    5

  • tez

    5

  • Sherlock

    4

  • Fanger

    4

  • Геша

    4

  • kitsum

    3

  • mikebmg

    3

  • Itssamna

    3

  • Shizoid_13

    3

  • Asfodel

    3

  • nbIX

    2

  • Kosta

    2

  • Владислав1996

    2

  • Shaman

    2

  • AzzAzeL

    2

  • Константин

    2

  • anty2

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...