Проект перевода Semper Fi - Страница 3 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Проект перевода Semper Fi

Рекомендованные сообщения

Роман Кушнир

Итак, на данный момент я занят переводом Семпер Фи. Перевод достаточно объемистый - порядка 2700 различных слов, предложений и словосочетаний. Оттого я предлагаю разделить работу между несколькими товарищами.

Что требуется:

1. Владение письменным английским или умение облагораживать машинный перевод.

2. Ответственность и пунктуальность. Взяв на себя определенный объем вы обязуетесь выполнить его в указанному сроку.

3. Умение работать качественно. Говна нам не надо. Не можете - не беритесь.

Как участвовать:

Заходите в корневую директорию ДП3СФ, затем в папку localization, там находите файлик SemperFi.csv или скачиваете Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. (928 Кб). Открываете его Exсel'ем. Выбираете себе строчки (там их 2656) с какой по какую вы будете делать. Пишите в этой теме сообщение вида:

1-100. Срок: сутки

Затем, я записываю вас.

По окончанию работы, выделяете в Экселе переведенный объем, копируете его и вставляете в новый экселевский файл, заливаете его сюда. В сообщении ещё раз указываете переведенную область, чтобы я не напутал, куда вставлять ваш перевод.

Брать себе строчки, взятые уже кем-то нельзя.

Требования к переводу:

1. Читабельность. Перевод не должен "резать слух".

2. Отсутствие орфографических ошибок.

3. Максимальная (насколько это возможно) близость к оригинальному тексту.

Дополнительная информация:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - сводный файл со списком всех игровых провинций, в русском и английском варианте.

Шаблоны некоторых словНажмите здесь!
 

Эти слова переводим только так:

Victorious - Победн(ое, ая)

Disastrous - Неудан(ое, ая)

took place (в описаниях битв) - состоялась в период. Например Тhe Battle of the Bzura took place from 9 to 19 September 1939 - Битва на Бзуре состоялась в период с 9 по 19 Сентября.

[Cкрыть]

Соблюдение историографииНажмите здесь!
 Просьба соблюдать отечественную историографию.

Пример: Phony War, переводится как "Фальшивая война", однако мы используем перевод с французского (Drфle de guerre) - "Странная война".

То есть, если видите название битв или событий, не ленитесь залезать в Википедию и смотреть, как это называется у нас.

[Cкрыть]

Облегчение перевода описаний исторических событийНажмите здесь!
 

Любые исторические описания битв для перевода ивентов, можете смело брать из Википедии, при условии, что сохраняется смысл и объем. Разработчики все тексты брали именно из английской Википедии (можете сами сравнить), так что будет корректно, если для русского перевода мы будем использовать данные русской Википедии.

Пример:

A Polish break out attack gained initial success but eventually faltered after a concentrated German counterattack.

Первоначально действия польских войск принесли успех, но после прибытия к немцам свежих подкреплений, наступательная мощь атакующих частей польской армии резко снизилась

[Cкрыть]

Материалы:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - промтовский перевод небольших текстов.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - под поиском нажмите "перевод" - получите достаточно неплохой перевод отдельных слов по словарю.


 i 

Фанатская русификация игры авторства Романа Кушнира

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Дополнительно: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Инструкция по установке

Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. В архиве уже есть патч 1.4, добавлены исторические флаги государств
 

Изменено пользователем Толстый
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
И еще - следует проверять английские названия в гугле, так как разработчики с грамматикой тоже не дружили.

Например CaTentan на самом деле называется CaRentan, и таких очепяток немало.

А в самой игре эта провинция как высвечивается? Как правильно или как они прописали?

Изменено пользователем Evgar
Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Блин, Merlin, почему не отписал об этом сразу, когда приступил? У меня уже человек занял часть твоей работы:

На данный момент переведены строчки:

2177-2248 Itssamna

1963-2108 Itssamna

1673-1819 Itssamna

1-76 Роман Кушнир

В процессе перевода:

76-100 Роман Кушнир

259-462 Роман Кушнир

201-300 Dorrrn

100-200 Evgar

860-1025 Merlin

462-859 Itssamna (В.)

860-950 tRiumph (В.)

Изменено пользователем Роман Кушнир
Ссылка на комментарий

Какой Мерлин??? Роман Мерлин это Itssamna.

Ссылка на комментарий

"А в самой игре эта провинция как высвечивается? Как правильно или как они прописали? "

Прикол в том, что оказывается они ошиблись только в начале ))) Потом исправили на нормальное название.

То есть ошибка была бы только в одной строчке.

Ссылка на комментарий

Вот мой перевод. Проверь беглым взглядом всё ли нормально. 101 200

Запиши ещё 2300 - 2400 за мной

P.S. Тут у вас накладка что ли?

259-462 Роман Кушнир

201-300 Dorrrn

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Что такое Chilhi Gulf?

Изменено пользователем Evgar
Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Залив Чили, но лучше сверься с географией.

Ссылка на комментарий

Залив Чили, но лучше сверься с географией.

Да нет, вроде не залив Чили. Помоему это где-то в Азии

Изменено пользователем Evgar
Ссылка на комментарий

Да нет, вроде не залив Чили. Помоему это где-то в Азии
Одно из "достижений". В условиях записан контроль над рядом провинций; выбираем одну из пров - Пенглай, к примеру.

Читаем педивикию:

Пенглай, Пенлай, Пэнлай (англ. Penglai) — морское нефтяное месторождение Китая, которое находится в восточной части Бохайского залива.

Другого не нашёл, извините.

*Нажмите здесь!
 

# Gulf of Chihli

control_over_chihli_gulf = {

potential = {

OR = {

TAG = TUR

TAG = ENG

TAG = FRA

TAG = GRE

TAG = ITA

}

}

trigger = {

controls = 5145

controls = 5020

controls = 5054

controls = 5178

controls = 5086

controls = 5019

controls = 5181

controls = 4982

controls = 5146

controls = 4892

}

research_efficiency = 0.2

supply_throughput = 0.2

icon = 16

}

[Cкрыть]
Изменено пользователем Raven
Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Как раз хотел написать. Да, это действительно Бохайский залив.

В подобных ситуация лезем в английскую вику и ищем там - статья будет обязательно. Сбоку там есть столбец "на других языках", выбираем русский и видим русский вариант этой статьи. Работает в 90% случаев, если на русском такой статьи нет, лезем в любую славянскую вику, скорее всего будет идентично отечественному названию.

Изменено пользователем Роман Кушнир
Ссылка на комментарий

В случае с войной в Бирме, Сингапуром, Гонконгом и другой частью Юго-Восточной Азии, в Вики все плохо с русским вариантом. В основном есть только английский и японский, в случае сирийско-ливанской кампании есть еще итальянский иногда.

Ссылка на комментарий

Перевод 2300 - 2403

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Evgar
Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

На данный момент переведены строчки:

1-76 Роман Кушнир

100-200 Evgar

2300-2403 Evgar

В процессе перевода:

76-100 Роман Кушнир

259-859 Роман Кушнир

201-300 Dorrrn

Изменено пользователем Роман Кушнир
Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Есть кое-какие изменения: наши пути с В. разошлись, соответственно перевод Итссамны - это их перевод.

Ссылка на комментарий

Помоему я тебе в ЛС написал, что можешь забирать то, что я перевел. Может ты меня не так понял.

Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Ok

Ссылка на комментарий

стратеги... когда можно ожидать ваш проджект? :huh:

Ссылка на комментарий

Platon
стратеги... когда можно ожидать ваш проджект? :huh:

Присоединяюсь к вопросу. Что с проектом?

Ссылка на комментарий

Роман Кушнир

Ничего не заглохло, но вследствие малого числа заинтересованных людей и просто охрененных объемов дело движется медленно.

На данный момент переведены строчки:Нажмите здесь!
 2177-2248 Itssamna (В.)

1963-2108 Itssamna (В.)

1673-1819 Itssamna (В.)

1-100 Роман Кушнир

101-200 Evgar

462-859 Itssamna (В.)

2300-2403 Evgar

В процессе перевода:

259-462 Роман Кушнир (редактирование и перевод)

201-300 Dorrrn (еле ползет, сильно занят)

860-1025 Itssamna (В.) (активизируется после 22-го)

2403-2656 - Semish

[Cкрыть]

Всего 959 строчек, приблизительно 36%. При этом в одной строчке текста может быть и на пол-страницы и на одно предложение. Работает активно, как вы можете видеть, три человека, при этом кто-то занят, у кого-то диплом, а я просто перевожу медленно, ибо не люблю, но приходится.

Хотите ускорить процесс? Присоединяйтесь. Знаний английского на уровне переводчика не требуется - достаточно уметь облагораживать машинный перевод. Если не уверены - переведите строчку и киньте сюда - оценю.

Проще всего со мной связаться через аську 307481563, на форум я не так часто заглядываю.

Изменено пользователем Роман Кушнир
Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 156
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 58205

Лучшие авторы в этой теме

  • Роман Кушнир

    40

  • Semish

    12

  • Evgar

    11

  • Merlin

    9

  • Dorrrn

    8

  • GameForGame

    8

  • abdrazakov

    6

  • Platon

    5

  • tez

    5

  • Sherlock

    4

  • Fanger

    4

  • Геша

    4

  • kitsum

    3

  • mikebmg

    3

  • Itssamna

    3

  • Shizoid_13

    3

  • Asfodel

    3

  • nbIX

    2

  • Kosta

    2

  • Владислав1996

    2

  • Shaman

    2

  • AzzAzeL

    2

  • Константин

    2

  • Raven

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...