Перевод игр студии Ageod - Страница 2 - AGEod - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игр студии Ageod

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour

Перевод Пошаговых Стратегий студии Ageod .

 

Все (ну если быть точнее все вышедшие в 2006-2018 годах ) исторические  пошаговые стратегии студии  Ageod имеют общую архитектуру и почти одинаковый движок и соответственно одинаковые некоторые файлы для перевода .

 

Спойлер

 

 

В тексте запрещено использовать символы -  двойные кавычки  (  " ), доллар  ( $ )  ,  точка с запятой ( ; )

 

Можно использовать одинарные кавычки (' ... ' )  или же  ( « » ) .

 

- Все строки  должно быть в формате CSV-файла, разделенного точкой с запятой.

Количество файлов LocalString может быть любое . Вы можете создать дополнительный файл LocalString  (c другим именем ) .И  Все файлы будут читаться движком игры в обратном (?)  алфавитном порядке , Тоесть информация записанная в последнем по алфавиту будет считываться последней .

- Все имена файлов должны начинаться с слов  LocalStrings.

 

Но увеличение количество файлов LocalString приведет к увеличению времени загрузки игры .

 

Значёк § производит перенос следующего за ним текста на новую строку ( не перенося при этом  его в следующую  ячейку таблицы) . Двойной значёк §§ позволяет сделать просвет-пустую строку перед следующим за значком текстом .

 

Спойлер

Для того чтобы преобразовать электронную таблицу LocalString из базы данных игры в читаемый игрой файл , и при этом корректно  передать русский текст , а также особые буквы в некоторых других языках (так называемые умлауты) я использую такой метод :

 

- работа над переводом файлов LocalString.  в виде  эл.таблице я веду  в программе  Excel

 

- затем отредактированный  файл в формате  .xlsx загружаеться в Google Таблицы. 

 

- в Google Таблицах файл с использованием расширения для работы с CSV конвертируеться в CSV файл с разделителем [ ; ]

 

- csv файл загружаеться на компьютер и открываеться в текстовом редакторе  Notepad++, где меняеться его формат с UTF-8 на ANSI . 

 

- затем имя  файла изменяеться на правильное (то которое есть у ванильных файлов LocalString в папке Settings данной игры )  и он загружаеться в папку игры Settings.

 

Спойлер

Для изменения цвета слов в различных текстах в играх используется специальный код

 

Пример:

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

и в результате слова Францией будет в данном тексте в игре синего цвета .

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

 

 

 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Спасибо! Буду пробовать :D

Помочь?

Ссылка на комментарий

Ого нашелся человек который решился перевести все это? Респект Лично я думаю самым оптимальным бдет перевод русско-английский, ну или же просто русским.

Ссылка на комментарий

Dartsmol
Кто может заняться переводом игры про Первую Мировую войну?

Название: To End All Wars

Жанр: Симуляторы, Стратегии

Разработчик: Ageod

Издатель: Slitherine Ltd.

Дата выхода: 29 авг, 2014

В принципе,я могу принять участие.

Ссылка на комментарий

OBOROTEHb

Ребят, переводившие уже игры от AGEod. Подскажите где найти строки для перевода городов на карте, не провинций, а именно структур?

Ссылка на комментарий

Dartsmol

AGEOD сейчас ищет волонтеров для перевода недавно вышедшей игры и недавно мне скинули файл,для перевода(более 10500 строк).Так как у самого времени не всегда хватает,предлагаю всем желающим принять участие в переводе.На данный момент переведено около 2000 тыс. строк(возможны неточности). Желающие,пишите в лс.

Ссылка на комментарий

Pshek
AGEOD сейчас ищет волонтеров для перевода недавно вышедшей игры и недавно мне скинули файл,для перевода(более 10500 строк).Так как у самого времени не всегда хватает,предлагаю всем желающим принять участие в переводе.На данный момент переведено около 2000 тыс. строк(возможны неточности). Желающие,пишите в лс.

Сама студия заинтересовалась? Я может поучаствую после перевода ДЛС к Европе. Игра вроде интересная, но не разобрался и забросил(причем RUS прошел)

Изменено пользователем Pshek
Ссылка на комментарий

Jwerwolf
Сама студия заинтересовалась? Я может поучаствую после перевода ДЛС к Европе. Игра вроде интересная, но не разобрался и забросил(причем RUS прошел)

Ну у них на форуме вроде писали что-то про волонтеров, я видел. Речь шла о том, что партнеров в России у них нет и официального перевода не будет.

В принципе, от интереса студии тут ничего не зависит - файлы перевода и так лежат свободно в папке с игрой, для русского языка там столбец есть. Были бы желающие переводить.

Ссылка на комментарий

Dartsmol

Выкладываю то что сумел перевести на данный момент. Переведено около 2к строк. Перевод для версии игры на 10 мая(DLC с Сербией включено)

PS:Переводил как мог. С Венгерскими провинциями там вообще всё плохо,так как в гугле я информацию по их старым названиям почти не нашел

PSS:Перевод нужно писать в колонку F(Russian)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Dartsmol
Ссылка на комментарий

Подскажите пожалуйста, в файле локализаций есть колонка для русского языка, если ее заполнить (т.е. перевести игру), то как включить русский язык в игровых настройках? У меня ползунок показывает только три варианта языка, т.е. заканчивается на испанском...

Ссылка на комментарий

Iliyadoskatch

Игра просто великолепна, но отсутствие перевода всё портит. Есть ещё желающие переводить? Перевёл-бы сам, но просмотрев файлы не разобрался с этим, поэтому создание русификатора возглавить не смогу. Может быть кто-нибудь более понятливый возьмётся? Пожалуйста, уж очень поиграть хочется! К тому-же игра сейчас отлажена, с этим проблем возникнуть не должно...

Ссылка на комментарий

IPopytchikI

Кто ни будь сейчас занимается переводом? Спрашиваю не для праздного любопытства. Игра заинтересовала и хотел бы поиграть в нее на русском языке. Попробовал переводить, медленно, но процесс пошел. И если есть люди занимающиеся этим делом хотелось бы связаться с ними для разделения труда, так как глупо переводить одно и тоже. Ну и соответственно для устранения неточностей.

Жду сообщений как в этой теме, так и в личку. С уважением.

Ссылка на комментарий

Владислав МОНАХ Шевченко

Ну как успехи, получилось состыковаться с разрабами?

Ссылка на комментарий

Аорс

Я готов заняться переводом. Так как связь с ОП, похоже, пропала, предлагаю переводить самим.

Ссылка на комментарий

Аорс

Предлагаю переводить стимовскую версию 1.03 с аддоном Breacking the deadlock.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 35
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 14980

Лучшие авторы в этой теме

  • Snickers

    4

  • fedorow

    4

  • mikebmg

    3

  • Colonel1977

    3

  • Dartsmol

    3

  • Jwerwolf

    2

  • Аорс

    2

  • shaiba

    1

  • Northern Neighbour

    1

  • Killen

    1

  • airzerg

    1

  • Fenixlord

    1

  • Pshek

    1

  • Svobodnyi

    1

  • Iliyadoskatch

    1

  • Адмирал

    1

  • Leone1357

    1

  • OBOROTEHb

    1

  • IPopytchikI

    1

  • Владислав МОНАХ Шевченко

    1

  • Armored Bard

    1

  • arbizoff

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...