Перевод мода Black ICE - Страница 3 - DiDay's мод - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод мода Black ICE

Рекомендованные сообщения

Здесь предлагаю вести всё общение, касающееся перевода.

Самый полный перевод локализации в данный момент для версии 6.26f.

Выпущен предварительный перевод 7.42.

Ссылка на последнюю версию перевода 7.42 - ]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]>

Осталось для переводаНажмите здесь!
 

BlackIce_OOB_GER

41-52, 179-182, 243-255, 285-294, 299-313, 444-477, 526-539

zDD-events

2592

2705

2707-2708

2711-2712

2732

2776

3120

3122

3126

3136

3140

3160

3164-3166

3184

3246

3262

3264

3266

3280-3281

3289

3360-3362

3364

3520

3523-3526

3904-3905

3907-3908

3914

3920

3923

3928-3933

3946-3948

3956-3960

3970-3972

3985-3987

4096-4097

4731-4739

[Cкрыть]
Изменено пользователем X-Ray
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения

Перевел, только мне запрещено загружать такой тип файлов.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем verwaq
Ссылка на комментарий

Перевел, только мне запрещено загружать такой тип файлов.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Спасибо!

Тогда блок побольше 4214 - 4327 в том же файле.

Кидай так же ссылкой

Ссылка на комментарий

unbekanntersoldat

Закончил перевод. В решении 4349 я так и не понял что это "Limeys".

Скоро Союзникам вообще не придется ничиго производить все войска будут получать с решений и успешно кошмарить Ось

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем unbekanntersoldat
Ссылка на комментарий

Вот-вот саботируют завод

Помогите перефразировать

Готовятся устроить диверсию на заводе

Ссылка на комментарий

Закончил перевод. В решении 4349 я так и не понял что это "Limeys".

Скоро Союзникам вообще не придется ничиго производить все войска будут получать с решений и успешно кошмарить Ось

это слово - сленговое прозвище англичан в Сев. Америке, можно перевести как "лимонники"

Ссылка на комментарий

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Вынос мозга с американскими целями. Вроде, когда читаешь по английски всё понятно, но как это написать по русски... головоломка

Ссылка на комментарий

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Вынос мозга с американскими целями. Вроде, когда читаешь по английски всё понятно, но как это написать по русски... головоломка

Ты чемпион по скорости перевода :D и качество хорошее)

Если уж пошла такая пьянка - 4043 - 4059 - про австралийский спецназ в этот раз

Ссылка на комментарий

Ты чемпион по скорости перевода :D и качество хорошее)

Если уж пошла такая пьянка - 4043 - 4059 - про австралийский спецназ в этот раз

А кто делает выше текст, как перевел 2/4th Commando Squadron?

я на сколько понимаю 2 это обозначение выше стоящего формирования, но поскольку не знаю как именно у них(австралийцев) это заведено, написал просто 2/4й часть спецназа

Изменено пользователем Sunlen
Ссылка на комментарий

А кто делает выше текст, как перевел 2/4th Commando Squadron?

я на сколько понимаю 2 это обозначение выше стоящего формирования, но поскольку не знаю как именно у них(австралийцев) это заведено, написал просто 2/4я специальная эскадрилья

сам долго искал что-то на эту тему, предлагаю так и оставлять 2/2-й, 2/7-й и т.п.

только не специальная эскадрилья, а эскадрон коммандос.

Ссылка на комментарий

сам долго искал что-то на эту тему, предлагаю так и оставлять 2/2-й, 2/7-й и т.п.

только не специальная эскадрилья, а эскадрон коммандос.

по картинкам в википедии понял) эскадрон бросается в глаза, по идее это тоже переводится?

Ссылка на комментарий

по картинкам в википедии понял) эскадрон бросается в глаза, по идее это тоже переводится?

эскадрилья - это больше к авиации, да и есть в рунете такие названия

З.Ы. Можно заменить на "отряд" или целиком "разведывательно-диверсионный отряд"

Изменено пользователем X-Ray
Ссылка на комментарий

может выложите хотя бы частичный перевод 7.40 :rolleyes::blush:

Ссылка на комментарий

может выложите хотя бы частичный перевод 7.40 :rolleyes::blush:

Потерпи еще денёк-другой - и будет что выкладывать ;)

Ссылка на комментарий

unbekanntersoldat

Если есть время возьмись за файл BlackICE_OOB_GER (555 - и до конца).

Ссылка на комментарий

1st Independent Company

1я военная рота? 1й военный батальон?

Изменено пользователем Sunlen
Ссылка на комментарий

1st Independent Company

1я военная рота? 1й военный батальон?

1-я отдельная рота

Ссылка на комментарий

Takasago Raiding Company - как лучше перевести?

рейдовая рота такасаго

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 182
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 27182

Лучшие авторы в этой теме

  • X-Ray

    61

  • vebster

    47

  • Sunlen

    24

  • alexashka-80

    14

  • unbekanntersoldat

    8

  • Abdyabdya

    6

  • LeWiS

    5

  • dron156

    4

  • simuil

    3

  • Hadson

    2

  • ROTOR

    1

  • pasha786

    1

  • Antony

    1

  • xfox

    1

  • Адмирал

    1

  • Old_Wayfarer

    1

  • gkonst

    1

  • tonicio

    1

  • Holungard

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...