Перевод мода Black ICE - Страница 6 - DiDay's мод - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод мода Black ICE

Рекомендованные сообщения

Здесь предлагаю вести всё общение, касающееся перевода.

Самый полный перевод локализации в данный момент для версии 6.26f.

Выпущен предварительный перевод 7.42.

Ссылка на последнюю версию перевода 7.42 - ]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]>

Осталось для переводаНажмите здесь!
 

BlackIce_OOB_GER

41-52, 179-182, 243-255, 285-294, 299-313, 444-477, 526-539

zDD-events

2592

2705

2707-2708

2711-2712

2732

2776

3120

3122

3126

3136

3140

3160

3164-3166

3184

3246

3262

3264

3266

3280-3281

3289

3360-3362

3364

3520

3523-3526

3904-3905

3907-3908

3914

3920

3923

3928-3933

3946-3948

3956-3960

3970-3972

3985-3987

4096-4097

4731-4739

[Cкрыть]
Изменено пользователем X-Ray
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Abdyabdya

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Вот про пропаганду Оси. А мне еще не хочется войска переводить, можно что-нибудь другое дать?

Ссылка на комментарий

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Вот про пропаганду Оси. А мне еще не хочется войска переводить, можно что-нибудь другое дать?

Экие у нас разборчивые переводчики пошли) там же по-моему лёгкий текст.

Заставить конечно не могу, но если не войска - то тогда только ивенты. Таких крупных блоков уже нет, есть более мелкие, по строкам. Нуждаются в переводе 3118, 3120, 3122, 3126, 3136, 3140, 3160, 3164-3166, 3184

Ссылка на комментарий

Abdyabdya
Экие у нас разборчивые переводчики пошли) там же по-моему лёгкий текст.

Заставить конечно не могу, но если не войска - то тогда только ивенты. Таких крупных блоков уже нет, есть более мелкие, по строкам. Нуждаются в переводе 3118, 3120, 3122, 3126, 3136, 3140, 3160, 3164-3166, 3184

ОК. Просто мне не нравится переводить войска. Это скучно. Там всё ctrl+c ctrl+v ну и номера поменять.

Ссылка на комментарий

Возьмись тогда за файл BlackIce_OOB_GER строки с 41 по 199

Образцы перевода записей вроде этих:

Stab 112. Inf.-Div - Штаб 112-й пех. дивизии

Stb 112. ID - штаб 112-й ПД

Взялся за этот текст, постараюсь сделать как можно быстрее

Ссылка на комментарий

Взялся за этот текст, постараюсь сделать как можно быстрее

это мне предназначалось и я почти перевел)

Ссылка на комментарий

это мне предназначалось и я почти перевел)

Значит зря брался, скидываю то что уже сделал, вдруг пригодиться :lol:

Готов помогать по мере сил в переводе, единственная просьба давать что то не слишком сложное...

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем LeWiS
Ссылка на комментарий

Значит зря брался, скидываю то что уже сделал, вдруг пригодиться :lol:

Готов помогать по мере сил в переводе, единственная просьба давать что то не слишком сложное...

]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]>

ну да,пригодится)Х-рэй что-нибудь скинет.сложных вроде не осталось

Ссылка на комментарий

Значит зря брался, скидываю то что уже сделал, вдруг пригодиться :lol:

Готов помогать по мере сил в переводе, единственная просьба давать что то не слишком сложное...

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Спасибо, за твоё участие, но лучше спрашивай, что осталось перевести, я найду, а то получается несколько неуважительно к затраченному кем-то времени.

Возьмись вот за это (коли Abdyabdya переводить это не нравится).

BlackIce_Land_USA с 1 по 208 строки пока. Там легко.

Короткие названия переводить примерно так - US 102nd ID HQ - Штаб 102-й ПД США

vebster, а ты допереведи в том файле 7-52 и 179-182, а то в том, что по ссылке этого текста нет

Ссылка на комментарий

unbekanntersoldat

Закончил перевод, более опытных переводчиков прошу глянуть и перевести:

707, 708, 702, 703, 712, 711

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Спасибо, за твоё участие, но лучше спрашивай, что осталось перевести, я найду, а то получается несколько неуважительно к затраченному кем-то времени.

Возьмись вот за это (коли Abdyabdya переводить это не нравится).

BlackIce_Land_USA с 1 по 208 строки пока. Там легко.

Короткие названия переводить примерно так - US 102nd ID HQ - Штаб 102-й ПД США

vebster, а ты допереведи в том файле 7-52 и 179-182, а то в том, что по ссылке этого текста нет

я в своем варианте выложу.что у меня нехватает взял из того файлика. Там используется название подразделений SA, это типа СС, были боевые подразделения, которые позже переформировали, я их так и оставлю как СА(переводится Штурмовые Отряды) или в скобках написать перевод?

и еще есть особенности перевода panzer-grenadier или panzergrenadier я перевел как панцер-гренадеры, или лучше танковые гренадеры? По разным ресурсам можно и так и так перевести

Изменено пользователем vebster
Ссылка на комментарий

я в своем варианте выложу.что у меня нехватает взял из того файлика. Там используется название подразделений SA, это типа СС, были боевые подразделения, которые позже переформировали, я их так и оставлю как СА(переводится Штурмовые Отряды) или в скобках написать перевод?

Знаю про СА. Пусть так и будет написано.

Ссылка на комментарий

alexashka-80
я в своем варианте выложу.что у меня нехватает взял из того файлика. Там используется название подразделений SA, это типа СС, были боевые подразделения, которые позже переформировали, я их так и оставлю как СА(переводится Штурмовые Отряды) или в скобках написать перевод?

и еще есть особенности перевода panzer-grenadier или panzergrenadier я перевел как панцер-гренадеры, или лучше танковые гренадеры? По разным ресурсам можно и так и так перевести

panzer-grenadier- я до сих пор пытаюсь определиться с переводом этой фразы ( перевод войск за Германию)... могу предложить такие варианты: панцергренадерская, танково-гренадерская (дивизия) или же просто-механизированная

Ссылка на комментарий

panzer-grenadier- я до сих пор пытаюсь определиться с переводом этой фразы ( перевод войск за Германию)... могу предложить такие варианты: панцергренадерская, танково-гренадерская (дивизия) или же просто-механизированная

я перевел как панцергренадерская, ибо там пехота в основном

Ссылка на комментарий

With the order OKH Chef H Rust u. BdE AHA Ia(I) Nr. 3274/43 и подскажите как это перевести?) по приказу верховного комнадования...

Вот что я откопал, так и переведу: По приказу верховного командования сухопутных сил (Chef H Rьst u. BdE) AHA Ia(I) № 3274/43 секретностью g.Kdos,

Изменено пользователем vebster
Ссылка на комментарий

alexashka-80
With the order OKH Chef H Rust u. BdE AHA Ia(I) Nr. 3274/43 и подскажите как это перевести?) по приказу верховного комнадования...

Вот что я откопал, так и переведу: По приказу верховного командования сухопутных сил (Chef H Rьst u. BdE) AHA Ia(I) № 3274/43 секретностью g.Kdos,

Тут идут сплошные абревиатуры...

A.H.A. Allgemeines Heeresamt- Общее управление сухопутных войск

B.d.E. Befehlshaber des Ersatzheeres- Командующий армией резерва

Ch.H.Ru.u.B.d.E. Chef der Heeresrustung und Befehlshaber des Ersatzheeres- Командующий армией резерва и начальник вооружений сухопутных войск

Теперь этому надо придать читаемый вид :017:

Если будут еще проблемы с немцами-обращайтесь, чем смогу-помогу

Изменено пользователем alexashka-80
Ссылка на комментарий

vebster, а ты допереведи в том файле 7-52 и 179-182, а то в том, что по ссылке этого текста нет

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - возьми весь перевод из моего файла, я исправил некоторые ошибки и свел все к одному формату

Тут идут сплошные абревиатуры...

A.H.A. Allgemeines Heeresamt- Общее управление сухопутных войск

B.d.E. Befehlshaber des Ersatzheeres- Командующий армией резерва

Ch.H.Ru.u.B.d.E. Chef der Heeresrustung und Befehlshaber des Ersatzheeres- Командующий армией резерва и начальник вооружений сухопутных войск

Теперь этому надо придать читаемый вид :017:

Если будут еще проблемы с немцами-обращайтесь, чем смогу-помогу

мне кажется слишком муторно, я англоязычными оставил аббревиатуры..или сделаем как скажет Х-рэй..

ПОлучилось вот что))) По приказу верховного командования сухопутных сил, командующим армией резерва и начальником вооружения сухопутных войск, общего управления сухопутными силами Иа(I) № 3274/43 повышеной секретности

Изменено пользователем vebster
Ссылка на комментарий

Спасибо, за твоё участие, но лучше спрашивай, что осталось перевести, я найду, а то получается несколько неуважительно к затраченному кем-то времени.

Возьмись вот за это (коли Abdyabdya переводить это не нравится).

BlackIce_Land_USA с 1 по 208 строки пока. Там легко.

Короткие названия переводить примерно так - US 102nd ID HQ - Штаб 102-й ПД США

vebster, а ты допереведи в том файле 7-52 и 179-182, а то в том, что по ссылке этого текста нет

Готово, все сделал ;)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

alexashka-80
]]>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ]]> - возьми весь перевод из моего файла, я исправил некоторые ошибки и свел все к одному формату

мне кажется слишком муторно, я англоязычными оставил аббревиатуры..или сделаем как скажет Х-рэй..

ПОлучилось вот что))) По приказу верховного командования сухопутных сил, командующим армией резерва и начальником вооружения сухопутных войск, общего управления сухопутными силами Иа(I) № 3274/43 повышеной секретности

BdE AHA Ia(I)- я предполагаю что это всё таки переводится не как Иа(I), а 1а(1) если римскими цифрами... то есть получается что-то типа: некоего подразделения (1а) в составе 1-го общего управления сухопутными силами...

Вообще, у европейцев во время Второй Мировой была своя система обозначений подразделений. Мне пытались это объяснить и я понял следующее: у них сперва пишут название подразделения, а затем его номер. Двойная цифра, как в нашем случае, обычно используется для обозначения неких служб в составе штабов.

Я бы попросту удалил этот номер подразделения полностью или частично, но в любом случае лучше услышать мнение Х-Рэя

Изменено пользователем alexashka-80
Ссылка на комментарий

BdE AHA Ia(I)- я предполагаю что это всё таки переводится не как Иа(I), а 1а(1) если римскими цифрами... то есть получается что-то типа: некоего подразделения (1а) в составе 1-го общего управления сухопутными силами...

Вообще, у европейцев во время Второй Мировой была своя система обозначений подразделений. Мне пытались это объяснить и я понял следующее: у них сперва пишут название подразделения, а затем его номер. Двойная цифра, как в нашем случае, обычно используется для обозначения неких служб в составе штабов.

Я бы попросту удалил этот номер подразделения полностью или частично, но в любом случае лучше услышать мнение Х-Рэя

я думаю он когда читает правит как правильно.хотя лучше сразу объяснить чтобы ошибок не делали, жду что скажет)

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 182
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 27188

Лучшие авторы в этой теме

  • X-Ray

    61

  • vebster

    47

  • Sunlen

    24

  • alexashka-80

    14

  • unbekanntersoldat

    8

  • Abdyabdya

    6

  • LeWiS

    5

  • dron156

    4

  • simuil

    3

  • Hadson

    2

  • ROTOR

    1

  • pasha786

    1

  • Antony

    1

  • xfox

    1

  • Адмирал

    1

  • Old_Wayfarer

    1

  • gkonst

    1

  • tonicio

    1

  • Holungard

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...