Перевод Sengoku Jidai - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод Sengoku Jidai

Рекомендованные сообщения

Аорс

Игра в Стиме:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Я выделил все файлы, которые надо перевести, в отдельную папку.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.


Не пугайтесь количеству текстовиков. Они все пронумерованы, и документы с одинаковым номером с большой вероятностью дублируют друг друга. Но не во всех случаях, так что нужно проверять их тождественность.
Начнём переводить с папки Data/Text. в ней содержится основной объём работы. Я пока что возьму на себя файл TEXT1. 
Как переводить. Прежде всего, в игру вшита поддержка русского языка, но она не активна. Я её активировал. От вас требуется добавлять к названиям переводимых файлов окончание _RUS, например, TEXT1_RUS. При этом исходный файл без окончания будет на англиийском, и мы его так и оставим, чтобы сохранить доступность английского языка.
Думаю, не стоит объяснять, что переводу подлежит только правая часть строк, заключённая в кавычки. При этим внутри них нельзя использовать такие же кавычки. Также нельзя трогать и менять никаких букв, пробелов, знаков препинания вне этих кавычек.
Вот, собственно, и всё. Желаю удачи!

 

Да, и вот ещё что. В тексте будут встречаться японские, корейские и китайские имена и названия. Нужно знать, как их правильно транскрибировать на русский. К сожалению, я не смог найти доступных материалов для правильной транслитерации английского чтения с этих языков в русское, так что тут либо знаешь-либо нет. Если не знаете - лучше за текст совсем не браться, иначе клюква получится.

________________________
добавлено 1 минуту назад

Пока что за перевод взялись два человека. Приглашаю всех, кто хочет и может с этим справиться, присоединиться к нам!

 

Текущее состояние перевода:

Переведено:

В папке Text
Text1
Text2
Text3
Text4
Text6
Text7
Text8

В папке Campaigns:
01TenkaFubuCampaign
1SengokuJidaiCampaign

2ImfinWarCampaign

3SekigaharaCampaign

Переводится:

0TutorialA - Chelubei
0TutorialB - Аорс
4SengokuJidai - Caca15

Изменено пользователем Аорс
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
саса

Здорово. А то я хотел им заняться....  Как дела с переводом?. Это для золотой версии?

 

Я тут сделал подправил фонт английской версии просто расширив его до русских букв, чтобы не было во многих текстах одни заглавные буквы. Если кому надо то вот он.  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 Кидать....\Sengoku Jidai\Core

Чтобы подключить этот фонт надо кинуть этот файлик  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. в папку ...\Sengoku Jidai\System с заменой.

 

Если надо чего поправить в фонте пишите. Поправлю.

 

Сам еще не играл, хочется этот процесс пройти на русском. :) До сих пор не понял - надо ли русифицировать фонт Vntfap01.ttf Если надо скажите, кто знает. Попробую 

 

Могу подключиться к переводу, если он не закончен. Говорите имя файла и его папку.

Ссылка на комментарий

Аорс
5 часов назад, caca15 сказал:

Могу подключиться к переводу, если он не закончен. Говорите имя файла и его папку.

Data/text/TEXT1_RUS

Его частично уже перевели, надо доделать.

Ссылка на комментарий

саса
15 часов назад, Аорс сказал:

Data/text/TEXT1_RUS

Его частично уже перевели, надо доделать.

Ок. Сегодня сделаю, там немного.

Если можно то немного подредактирую. Уберу пробелы вокруг тильд - это наверно перенос строк. Ну и кое что поправлю ( типа в 3 строчки вместо 15 - 5 ходов. :) ). Ну и еще раз вычитаю.

 

ЗЫ Погорячился. Начал вычитывать текст и обнаружил, что есть некоторые отличия в файле TEXT1 от перевода. Например  у меня в игре нет строки IDS_LTIP11. Да и раньше встречал изменения по мелочам в основном в редакторе.  

 

У меня золотая версия 1.3.1 от 1 декабря.

Version 1.3.1
1. Added some missing strings and textures to the Genko campaign

 

Чего делать? Переводить как есть у тебя или править под 1.3.1

Изменено пользователем caca15
Ссылка на комментарий

Аорс
В 16.01.2017 в 11:33, caca15 сказал:

Чего делать? Переводить как есть у тебя или править под 1.3.1

Можешь поменять на текст из последней версии - с сохранением переведённого, конечно.

Ссылка на комментарий

саса
20 минут назад, Аорс сказал:

Можешь поменять на текст из последней версии - с сохранением переведённого, конечно.

Я так и делаю. Оставляю старые строки, но добавляю и новые. Только боюсь что сразу перевод не пойдет в игре, если у них не сделана перегрузка строк..  Но ничего можно потом Текстдифом найти ненужные строки.  Кстати они из Советов вынесли все строки с формациями. Наверно про них будет в других файлах. 

 

Хотел посоветоваться.

Обычно я юнит перевожу как подразделение. Может в игровых строках стоит это сделать, а в редакторе оставить для краткости?

И по Скирмишу. Схватка или перестрелка как-то не подходит к этому. Все таки это определенный тип мультиплеерной игры с пользовательскими настройками. Может перевести просто как Скирмиш. Потихоньку этот термин приживается в инете. 

И еще про клетки - тайл. Все таки тайл это больше чем клетка. Это и местность и дороги и фортификации. Может клетки оставить для игроков, а для редактора назвать тайлом?

 

3/4 файла вычитал, дополнил, перевел. Закончу наверно к пятнице.

 

Ссылка на комментарий

Аорс
6 часов назад, caca15 сказал:

И по Скирмишу. Схватка или перестрелка как-то не подходит к этому. Все таки это определенный тип мультиплеерной игры с пользовательскими настройками. Может перевести просто как Скирмиш. Потихоньку этот термин приживается в инете. 

Лучше как в Тотал Варе - Сражение.

 

6 часов назад, caca15 сказал:

Обычно я юнит перевожу как подразделение. Может в игровых строках стоит это сделать, а в редакторе оставить для краткости?

Я перевожу юнитов как "юнитов", но тебе виднее.

 

6 часов назад, caca15 сказал:

И еще про клетки - тайл. Все таки тайл это больше чем клетка. Это и местность и дороги и фортификации. Может клетки оставить для игроков, а для редактора назвать тайлом?

Я перевожу тайлы как "гексы", но "клетки", наверное, лучше.

 

6 часов назад, caca15 сказал:

3/4 файла вычитал, дополнил, перевел. Закончу наверно к пятнице.

Отлично. я пока перевожу Text7, а как закончу, возьмусь за Text6. Там восточные имена и названия, а я как раз знаком с восточными языками и знаю, как их переводить.

Ссылка на комментарий

Аорс

Закончил перевод Text7. Переведённый файл - в папке в Гугле. Теперь берусь за Text6.

Ссылка на комментарий

Аорс

Перевод помаленьку продвигается.

 

Переведено:

В папке Text
Text2
Text3
Text4
Text6
Text7
Text8

В папке Campaigns:
-

Переводится:

Text1 - Caca15
0TutorialA - Chelubei
0TutorialB - Аорс

Ссылка на комментарий

саса

Так господа. Вот Текст1_РУС. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Переведено все. Новые строки и строки с измененными идентификаторами из 1.3.1 добавлены. 

 

Собственно по переводу.

Юниты -юниты для однообразия, скирмиш - Сражения с большой буквы, тайлы - клетки.

Осталось  определиться с мультиком. Где-то мультиплеер, где-то многопользовательская игра. Надо как-то унифицировать. Я за мультиплеер - короче получается.  

 

ЗЫ Такое ощущение переводило несколько человек + Пик энд шот. :D

ЗЫЗЫ пойду попробую прекрутить файл перевода к игре. :) 

Ссылка на комментарий

саса

Потрахался, но прикрутил файл. Удалил лишние строки, поправил ошибки (кавычки и id) и все загрузилось.

Лучше все таки Мультиплеер.

Скрин 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Hide  

 

Вот файл первого текста для стим лицухи. 1.3.1

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Потестил только менюшки и настройки. 

Что дальше брать?

Ссылка на комментарий

Аорс
5 часов назад, caca15 сказал:

Что дальше брать?

Бери папку 01TenkaFubuCampaign в кампаниях.

Изменено пользователем Аорс
Ссылка на комментарий

саса
В 20.01.2017 в 00:30, Аорс сказал:

Бери папку 01TenkaFubuCampaign в кампаниях.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Русские тексты 3 и 5  01TenkaFubuCampaign. Перевел имена и названия по вики Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

У меня вопрос. Переводим ли мы названия провинций? Это текст 6, хоть там и написано что его перевод не требуется.....

 

Жду дальнейших распоряжений. :108196:

Ссылка на комментарий

Аорс

Текст6, наверное, не трогай. Если что, я их сам переведу.

 

11 час назад, caca15 сказал:

Жду дальнейших распоряжений. :108196:

Бери следующую папку, 1SengokuJidaiCampaign. Там тоже немного.

Ссылка на комментарий

саса
8 часов назад, Аорс сказал:

Текст6, наверное, не трогай. Если что, я их сам переведу.

 

Бери следующую папку, 1SengokuJidaiCampaign. Там тоже немного.

Сейчас возьмусь. :) 

 

Потратил сегодняшний день на вычитку текстов в дата/текст

Результат в архиве Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Текст 2 и 3 - просто поправил орфографию.

Текст 7. Орфография + перевел несколько строк относящихся к Икка-Икки, или наоборот :) Самому не понравились "Бронированные Икка-Икки...", может лучше  "Икка-Икки в доспехах" ...  @Аорс  - посмотри.

Текст 8 причесал в соответствии с Текс 1 очень много пересекающихся строк. В нем переводится название игры - Сенгоку Дзидай. А в тексте 1 эта строка не переводилась. Как делаем? Я за перевод названий игры и кампаний. :) 

 

Забыл еще. Уровни сложность в тексте 8 не переведены. Надо бы их тоже того...

Изменено пользователем caca15
Ссылка на комментарий

саса

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   1SengokuJidaiCampaign  тексты 3 и 5. Провинции пока не трогаю.

 

Попробую перевести 2ImjinWarCampaign

Изменено пользователем caca15
Ссылка на комментарий

Аорс
1 час назад, caca15 сказал:

Попробую перевести 2ImjinWarCampaign

По Имджинской войне. Text1 не переводи - он повторяет файл из туториала, который перевожу я.

Ссылка на комментарий

Аорс
3 часа назад, caca15 сказал:

Текст 8 причесал в соответствии с Текс 1 очень много пересекающихся строк. В нем переводится название игры - Сенгоку Дзидай. А в тексте 1 эта строка не переводилась. Как делаем? Я за перевод названий игры и кампаний.

Я тоже за перевод.

________________________
добавлено 3 минуты назад

Блин, я чё-то запутался в твоих файлах. Ты, пожалуйста, называй архивы по имени кампании, к которой текст.

Ссылка на комментарий

Аорс
5 минут назад, Аорс сказал:

Блин, я чё-то запутался в твоих файлах. Ты, пожалуйста, называй архивы по имени кампании, к которой текст.

А, всё, разобрался. Виноват, ступил.

Ссылка на комментарий

саса

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  -  2ImjinWarCampaign , остались тексты 1 и 6

Перехожу  на следующую 3SekigaharaCampaign

 

Продолжу здесь

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  - 3SekigaharaCampaign тексты 3 и 5. Остался 6.

 

 

Изменено пользователем caca15
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 24
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3666

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Аорс

Игра в Стиме: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   Я выделил все файлы, которые надо перевести, в отдельную папку. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Не пугайтесь количеству

Аорс

Перевёл файл Text1 для ряда кампаний.

саса

Здорово. А то я хотел им заняться....  Как дела с переводом?. Это для золотой версии?   Я тут сделал подправил фонт английской версии просто расширив его до русских букв, чтобы не было во мн

Аорс

Лучше как в Тотал Варе - Сражение.   Я перевожу юнитов как "юнитов", но тебе виднее.   Я перевожу тайлы как "гексы", но "клетки", наверное, лучше.   Отлично. я пока

Аорс

Перевод помаленьку продвигается.   Переведено:В папке TextText2Text3Text4Text6Text7Text8В папке Campaigns:-Переводится:Text1 - Caca150TutorialA - Chelubei0TutorialB - Аорс

саса

Так господа. Вот Текст1_РУС. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   Переведено все. Новые строки и строки с измененными идентификаторами из 1.3.1 добавлены.    Собственно по переводу.

Аорс

Бери папку 01TenkaFubuCampaign в кампаниях.

Аорс

По Имджинской войне. Text1 не переводи - он повторяет файл из туториала, который перевожу я.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...