Перевод мода The Great War - Страница 3 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод мода The Great War

Рекомендованные сообщения

mrnokiapro

Готов помочь с переводом мода The Great War, собственно я уже начал перевод. Но не смогу перевести большие тексты, ибо не настолько знаю инглиш.

 

Начал нац.фокусы переводить уже

 

Уже перевел 20% всех фокусов, перевел машиностроение, промышленность и ещё много чего по мелочи.

Изменено пользователем syuzev
Ссылка на комментарий

 

i

Продолжим  перевод мода.

Таблица Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Файл -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

!
Правила перевода  

1. Если хотите взять какой-то файл для перевода, то отпишитесь, что взяли данный файл.

2. Переводить нужно качественно и если кто-то не уверен в своих силах - лучше не начинать

3. Имена различных чехо-словаков, корабли и армии(об этом в сл. пункте) стоит переводить в национальном ключе, а не в обобщать или переводить дословно.

4.  В названиях армий будет встречаться что-то вроде - Armata di Firenza, означающее Армия Флоренции. Так вот - переводить такие названия нужно в национальном ключе, но на кириллице, для сохранения атмосферы(иначе у всех будет одно и то же). То есть между "Армия Флоренции" и "Армата ди Фиренца" мы выбираем второе. Разумеется везде нужен "Здравый смысл" и если там какая-то китайская ересь, то лучше заменить на что-нибудь или отписать об этом отдельно.

5.  Если в тексте встречаться разные непонятные символы(буквы с точками над ними, "ae", немецкая штука "Я" и т.д.) и не понятно, что он заменяет, то можно открыть notepad++ и с помощью европейских кодировок вывести эти символы.

6. Если не можете перевести взятое - просто напишите сюда, и файлы возьмут другие. Не пропадайте просто так.

7. Если не знаете как пишутся имена, то

<noindex>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. </noindex>

Повторяющиеся имена тоже переводим.

8. Национальные прилагательные, равно как и народы, по-русски пишутся со строчной буквы.

9. Немецко-русское транскрибирование делать в соответствии с данной Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

10. Французско-русское транскрибирование делать в соответствии с данной Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Переменные

1) Кавычки вида ", которые обрамляют строку, НЕ ТРОГАТЬ.

2) Существует два вида переменных: [XXX.YYY.ZZZ] и $XXX$

Разница между ними состоит в том, что первый тип является составным, а второй цельный. В этом документа я постараюсь расписать значения всех/большинства тегов, которые могут быть использованы в качестве переменных первого типа.

3) §YXXX§! - ПЕРЕМЕННОЙ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ. Это цвет текста, буква может отличаться. Y-желтый, G-зеленый, R-красный.

4) [Root.YYY.ZZZ] или [From.YYY.ZZZ], изредка [This.YYY.ZZZ] означают лишь то, чьи данные берутся для ивента. Root берет данные страны, у которой случился ивент, а From и This у другой страны.

5) [XXX.GetAdjective] означает, что будет использовано прилагательное страны. Прилагательное выглядит как “Переводческ” и вам необходимо прописать окончания после самой переменной. [Root.Owner.GetAdjective]ий народ живет в этом засушливом климате уже очень долгое время.

Hide  
Изменено пользователем syuzev
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
DoctorWhoo
22 часа назад, DoctorWhoo сказал:

Если позволите, то возьму
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Вроде перевел. Хотелось полюбопытствовать, имеет ли кто-то из переводчиков отношение к данной Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ?

Ссылка на комментарий

Zelchenko

@syuzev , пожалуйста, актуализируйте шапку темы согласно достижениям наших героев.

И еще просьба написать, куда кидать готовые файлы.

Ссылка на комментарий

mrnokiapro
2 часа назад, DoctorWhoo сказал:

Вроде перевел. Хотелось полюбопытствовать, имеет ли кто-то из переводчиков отношение к данной Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ?

Нет. Ситуация такая, что этот человек попросил у меня типо что бы я дал ему перевод попробовать, ну я дал(там версия старая ещё), про эту группу я вообще не знал, и был без понятия, что он его куда то выложит. Да и фиг с ним.

Ссылка на комментарий

mrnokiapro
2 часа назад, DoctorWhoo сказал:

Вроде перевел. Хотелось полюбопытствовать, имеет ли кто-то из переводчиков отношение к данной Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ?

Так скинь то что ты перевел)

Ссылка на комментарий

9 часов назад, Zelchenko сказал:

@syuzev , пожалуйста, актуализируйте шапку темы согласно достижениям наших героев.

И еще просьба написать, куда кидать готовые файлы.

Готовые файлы кидать в эту тему.

Ссылка на комментарий

DoctorWhoo

Сбрасываю что перевел. Видно, что мод еще совсем сырой, половину ивентов я не могу пробить через консоль, а в тех что показываются, оказывается не везде прописаны варианты ответов.

Возможно намудрил с китайскими ивентами, если есть спец проверьте.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

mrnokiapro

Переведите кто то - ww1_doctrines_l_russian

________________________
добавлено 3 минуты назад

Ещё ж нужно вот это перевести. Файл не маленький тоже ww1_focus_l_russian

________________________
добавлено 3 минуты назад

Лично я веду работы над авиацией, флотом, техникой

Ссылка на комментарий

Zelchenko
4 часа назад, DoctorWhoo сказал:

Сбрасываю что перевел. Видно, что мод еще совсем сырой, половину ивентов я не могу пробить через консоль

Значит есть ошибка в соответствии названий. Не очень приятно.

 

 Беру loading_tips_l_russian.yml, то есть цитатки. Господа, хочу узнать Ваше мнение: стоит ли их разбавить русскими цитатами, потому как 95% изначальных цитат принадлежит либо немцам, либо англоязычным персонажам. "Оригинальные" цитаты Николая II:

Цитата

 LOADING_TIP_61:0 "I am not yet ready to be Tsar. I know nothing of the business of ruling.\n- Tsar Nicholas II"

 LOADING_TIP_62:0 "There is no justice among men.\n- Tsar Nicholas II"

 

4 часа назад, mrnokiapro сказал:

Переведите кто то - ww1_doctrines_l_russian

Беру.

Ссылка на комментарий

Zelchenko
5 часов назад, DoctorWhoo сказал:

Возможно намудрил с китайскими ивентами, если есть спец проверьте.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Цитата

 ww1_qing.4.d:0 "После Второй Опиумной войны Великие державы и Америка пытались получить максимальную выгоду от Цинской империи. Как правило, их останавливали другие Великие державы, особенно Япония. Когда они узнали, что правительство Цин захотело построить железную дорогу Ханькоу-Гуандун и получить на это займ у Германии, другие Ведущие державы стали настаивать, что и они хотели бы одолжить деньги правительству Цин. Наконец, 23 мая 1910 года Америка, Франция, Великобритания и Германия сформировали Консорциум Четырех держав и решили совместно одолжить деньги Китаю."

Если Вы правильно перевели дату, то это событие авторы придумали сами. Не гуглится оно у меня ни на одном языке. Как пример - статья из немецкой вики про 1910 год, которая подробна до безобразия, но ничего такого в ней нет.

 

Цитата

ww1_polishbolshevik.20.a:0 "Великолепно!"
 ww1_polishbolshevik.20.d:0 "TODO"
 ww1_polishbolshevik.20.t:0 "Обращение Брусилова"

???

Цитата

 и группа переименована в 'Heeresgruppe Yildirim' (группа армий 'Раскат Грома'),

В общем-то правильно, хотя двуязычие названия теряется. Правильнее, согласно немецкой вики, было бы перевести как группа армий 'Молния'.

Цитата

1 Jagdstaffel (охотничья эскадрилья)

Скорее уж истребительная эскадрилья или эскадрилья истребителей.

Цитата

Было обговорено, что миссия получит огромное влияние на ведение войны Османской армией.

Непонятно, кем обговорено и когда. Если не перевести с присутствием смысла - лучше убрать

Цитата

ww1_hejaz.7.t:0 "Великая Арабская революция"

 ww1_hejaz.6.t:0 "Англия обещает великую Арабскую империю!"

Такое ощущение, что Вы автор устава местной КПСС - стоит уважать большие буквы и соблюдать стилистическое единство.

Цитата

 ww1_hejaz.7.a:0 "Покончить с Османским правлением!"

Ах, я понял, в чем дело! К сожалению, "национальные" прилагательные по-русски идут с маленьких букв. (В частности, это одна из самых больших проблем моего русского языка, учитывая то, что я его никогда не изучал специально -  самостоятельно поставил себе все правописание и, надеюсь, пунктуацию).

 

@DoctorWhoo Вы большой молодец. Жму Вам руку. Скоро напишу разбор второго файла.

 

Ссылка на комментарий

DoctorWhoo

@Zelchenko Благодарю, что не поленились посмотреть. Отвечу на замечания

17 минут назад, Zelchenko сказал:

Если Вы правильно перевели дату, то это событие авторы придумали сами. Не гуглится оно у меня ни на одном языке. Как пример - статья из немецкой вики про 1910 год, которая подробна до безобразия, но ничего такого в ней нет.

Сейчас загуглил. Консорциум существовал, в этом сомнений нет. Правда разрабы указали дату(24 мая а не 23) предложения переработанного займа, одобрен китайским правительством же он был только в мае 1911.
Ссылки:
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

22 минуты назад, Zelchenko сказал:

???

Разработчики пока не сделали описание, о чем свидетельствует надпись "TODO". К тому же, как упоминалось выше, я никак не могу добиться получения этих польских ивентов, даже через консоль. Что самое интересное, кроме этого файла больше о таких ивентах упоминания нигде нет

24 минуты назад, Zelchenko сказал:

В общем-то правильно, хотя двуязычие названия теряется. Правильнее, согласно немецкой вики, было бы перевести как группа армий 'Молния'.

.Немецкий, к сожалению, не знаю. Поправил.

35 минут назад, Zelchenko сказал:

Непонятно, кем обговорено и когда. Если не перевести с присутствием смысла - лучше убрать

Поправил на Этот договор предоставил миссии широкие полномочия для управления османской армией.

25 минут назад, Zelchenko сказал:

Скорее уж истребительная эскадрилья или эскадрилья истребителей.

Просто там упоминается 2 подразделения
6 Fliegerabteilungen (flier detachements) and 1 Jagdstaffel (hunting squadron)
Так и не понял, в чем между ними разница. Но вы правы, что нужно все как-то менять.

30 минут назад, Zelchenko сказал:

Ах, я понял, в чем дело! К сожалению, "национальные" прилагательные по-русски идут с маленьких букв.

Действительно, часто так ошибаюсь, посмотрю где надо изменить.

Надеюсь второй файл не сильно хуже чем первый:)

Ссылка на комментарий

Zelchenko
11 минуту назад, DoctorWhoo сказал:

Сейчас загуглил. Консорциум существовал, в этом сомнений нет. Правда разрабы указали дату(24 мая а не 23) предложения переработанного займа, одобрен китайским правительством же он был только в мае 1911.

Вы были явно настойчивее и внимательнее меня.:winner2:

 

Разбор Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   в переводе героического @DoctorWhoo .Заранее замечу, что ошибок переводчика почти нет.

 

Цитата

Хотя эти территории немецкоговорящие

Ну хоть это претензия к авторам, ее хочется здесь высказать - тот же Мец (или Метц) говорил еще в те времена на почти чистом французском, да и Бисмарк признавался, что потребовал его только из-за военных причин. Ну и на остальных территориях было где-то 60% немцев на 40% французов, хотя действительно точных данных нет вообще.

Цитата

создала союз Сердечного согласия с Великобританией и Россией.

тут все слишком плохо... Если не трогать исторические детали, то неплохо было бы поставить слово Антанта в скобках .

Цитата

унаследовали Боснию

Оккупировали и позднее аннексировали, если быть точным, и не Боснию, а Боснию и Герцеговину.

Цитата

Хотя Уилсон проводил свою кампанию под лозунгом мира

Он Вильсон в русской традиции. Вудро Вильсон.

Цитата

которая может заколотить крышку гроба в правление Габсбургов.

Вы гвоздь забыли.

Цитата

 и кризис ууже маячит на горизонте, если мы не предпримем хоть что-то.

 

Цитата

Лучшим вариантом, согласно мнению Порты, станет сближение с Германией, а там остается надеяться, что их могущественная армия защитит нас в эти тяжелые времена." 

Опять претензия к авторам - все-таки был не самый маленький шанс выступления Порты на стороне Антанты.

 

И опять же - национальные прилагательные.

P.S.

Цитата

Однако Антанта предоставляет возможность захватить Далмацийское побережье

Лучше будет побережье Далмации, далматинское или иллирийское побережье. С другой стороны, Далмация - одно сплошное побережье.

Изменено пользователем Zelchenko
Ссылка на комментарий

DoctorWhoo

Исправил ошибки, указанные не менее героическим@Zelchenko, за что ему огромное спасибо!
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем DoctorWhoo
Обновил ссылки
Ссылка на комментарий

sanstepon5

Закончил перевод  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  и Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. . Русские города делал с вики, а у остальных вроде тоже название (иногда всё же с вики делал, так как китайские города сильно отличаются в переводе от английского)

 

Изменено пользователем sanstepon5
Ссылка на комментарий

mrnokiapro

@Zelchenko Стоит добавлять цитаты русские. Я вообще очень сильно дополнил фокусы россии, и русскую технику вобще кардинально переработал, сделал все исторично, всей технике дал описания.

________________________
добавлено 1 минуту назад

Сейчас соберу последнюю версию перевода на данный момент. 

Ссылка на комментарий

Zelchenko
1 час назад, mrnokiapro сказал:

@Zelchenko Стоит добавлять цитаты русские. Я вообще очень сильно дополнил фокусы россии, и русскую технику вобще кардинально переработал, сделал все исторично, всей технике дал описания.

________________________
добавлено 1 минуту назад

Сейчас соберу последнюю версию перевода на данный момент. 

Ну тогда я и из "похождений бравого солдата Швейка" цитаты возьму, но только те, которые посвящены самой войне.

 

@mrnokiapro , может быть стоит сделать старые уровни сложности игры, без (кхм) яиц?

Ссылка на комментарий

Zelchenko

 

Сейчас  пройдемся по переводу @sanstepon5 . 95% ошибок исторические, поэтому он вроде как не виноват:antispam:

Цитата

 

VICTORY_POINTS_11479:0 "Львов"

 VICTORY_POINTS_9692:0 "Братислава"

 VICTORY_POINTS_3569:0 "Брно"

 VICTORY_POINTS_678:0 "Мюлуз"

 VICTORY_POINTS_6711:0 "Клуж"

 VICTORY_POINTS_690:0 "Брашов"

 VICTORY_POINTS_9940:0 "Гераклион"

 VICTORY_POINTS_9833:0 "Константинопль"

 VICTORY_POINTS_6573:0 "Кошице"

 VICTORY_POINTS_9483:0 "Шауляй"

 VICTORY_POINTS_3653:0 "Батуми"

 VICTORY_POINTS_11437:0 "Екатиринославль"

 

VICTORY_POINTS_11932:0 "Naha"
 VICTORY_POINTS_11932:0 "Наха"

 

 VICTORY_POINTS_10760:0 "Мускат"

 VICTORY_POINTS_11773:0 "Калигари"

 VICTORY_POINTS_11405:0 "Запорожье"

 VICTORY_POINTS_11581:0 "Загреб"

 VICTORY_POINTS_9627:0 "Любляна"

 

 

Главное выбрать в названиях Венгерского Королевства в составе Австро-Венгрии, венгры или немцы?

 

Лемберг

Пожонь или Пресбург (венгры-немцы)

Брюнн

Мюльхаузен

Коложвар или Клаузенбург

Брашшо или Кронштадт

Ираклион - это не древнегреческий, а новогреческий

Стамбул? Хотя на вкус и цвет... Постойте, КонстантиноПЛЬ!!!

Кашша или Кашау (венгры-немцы)

Шавли

Батум

Екатеринослав

 

Маскат

Кальяри

Александровск

Аграм или Заграб

Лайбах

Ну и наконец Мец или Метц? Кажется, что вторая версия ближе к той эпохе, голосую за него.

@sanstepon5 Вы большой молодец, жму Вам руку.

Ссылка на комментарий

mrnokiapro

@Zelchenko Константинополь обязательно нужно на Стамбул заменить.

Ссылка на комментарий

Zelchenko
4 минуты назад, mrnokiapro сказал:

@Zelchenko Константинополь обязательно нужно на Стамбул заменить.

@sanstepon5  за это ответственный, нет? А я тут на правах ленивого переводчика и штатного критика.

________________________
добавлено 1 минуту назад
8 минут назад, mrnokiapro сказал:

@Zelchenko Константинополь обязательно нужно на Стамбул заменить.

@mrnokiapro ru:wp с вами не согласна, и ее сестры на других языках вторят ей в голос:

 

Цитата

До 1930 года официальное, международно принятое название города — Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. (греч. «город Константина»; Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Konstantiniyye), каковое признавалось и Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Турции: подписи его полномочных представителей стоят под Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , текст которого использует исключительно топоним «Константинополь»

 

Ссылка на комментарий

mrnokiapro
3 минуты назад, Zelchenko сказал:

@sanstepon5  за это ответственный, нет? А я тут на правах ленивого переводчика и штатного критика.

________________________
добавлено 1 минуту назад

@mrnokiapro ru:wp с вами не согласна, и ее сестры на других языках вторят ей в голос:

 

 

Так то да, но видеть столицей османской империи Константинополь - как минимум странно. 

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 451
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 37778

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Aizik

i Продолжим  перевод мода. Таблица Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Файл -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   !

mrnokiapro

Новая версия перевода для The Great War 1.18   Ссылка - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   А теперь ловите критику) Когда что то переводите, то смотрите что бы в файлах была кодир

Gor.

Взял ww1_naval_l_russian.yml (переведена половина файла) Перевел. Ссылка на перевод Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ww1_super_global_flag_l_russian.yml  Перевел. 5755a

mrnokiapro

Новая версия перевода под версию 0.17 (и 0.16)   Обновил перевод под новую версию TGW. Собрал всё, что вы раньше скидывали и доперевел новые фразы в 0.15-0.17. В 0.17 текст не был измен

DoctorWhoo

@Gor. Добавлю свои замечания А в остальном все нормально @Zelchenko Буду ждать следующей части, чтобы мы не повторялись

Mackinaw

Да, только что утянул файл на перевод. 

mrnokiapro

@syuzev @DoctorWhoo @Zelchenko @Gor.   Вот последняя версия на данный момент. Вроде собрал всё, что вы переводили в последнее время. Ещё сам там немного доделывал фокусы.   Вот ссы

Viz

Готово  И повторю свою просьбу     ww1_resources_l_russian.yml

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...