Перевод мода The Great War - Страница 10 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод мода The Great War

Рекомендованные сообщения

mrnokiapro

Готов помочь с переводом мода The Great War, собственно я уже начал перевод. Но не смогу перевести большие тексты, ибо не настолько знаю инглиш.

 

Начал нац.фокусы переводить уже

 

Уже перевел 20% всех фокусов, перевел машиностроение, промышленность и ещё много чего по мелочи.

Изменено пользователем syuzev
Ссылка на комментарий

 

i

Продолжим  перевод мода.

Таблица Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Файл -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

!
Правила перевода  

1. Если хотите взять какой-то файл для перевода, то отпишитесь, что взяли данный файл.

2. Переводить нужно качественно и если кто-то не уверен в своих силах - лучше не начинать

3. Имена различных чехо-словаков, корабли и армии(об этом в сл. пункте) стоит переводить в национальном ключе, а не в обобщать или переводить дословно.

4.  В названиях армий будет встречаться что-то вроде - Armata di Firenza, означающее Армия Флоренции. Так вот - переводить такие названия нужно в национальном ключе, но на кириллице, для сохранения атмосферы(иначе у всех будет одно и то же). То есть между "Армия Флоренции" и "Армата ди Фиренца" мы выбираем второе. Разумеется везде нужен "Здравый смысл" и если там какая-то китайская ересь, то лучше заменить на что-нибудь или отписать об этом отдельно.

5.  Если в тексте встречаться разные непонятные символы(буквы с точками над ними, "ae", немецкая штука "Я" и т.д.) и не понятно, что он заменяет, то можно открыть notepad++ и с помощью европейских кодировок вывести эти символы.

6. Если не можете перевести взятое - просто напишите сюда, и файлы возьмут другие. Не пропадайте просто так.

7. Если не знаете как пишутся имена, то

<noindex>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. </noindex>

Повторяющиеся имена тоже переводим.

8. Национальные прилагательные, равно как и народы, по-русски пишутся со строчной буквы.

9. Немецко-русское транскрибирование делать в соответствии с данной Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

10. Французско-русское транскрибирование делать в соответствии с данной Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Переменные

1) Кавычки вида ", которые обрамляют строку, НЕ ТРОГАТЬ.

2) Существует два вида переменных: [XXX.YYY.ZZZ] и $XXX$

Разница между ними состоит в том, что первый тип является составным, а второй цельный. В этом документа я постараюсь расписать значения всех/большинства тегов, которые могут быть использованы в качестве переменных первого типа.

3) §YXXX§! - ПЕРЕМЕННОЙ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ. Это цвет текста, буква может отличаться. Y-желтый, G-зеленый, R-красный.

4) [Root.YYY.ZZZ] или [From.YYY.ZZZ], изредка [This.YYY.ZZZ] означают лишь то, чьи данные берутся для ивента. Root берет данные страны, у которой случился ивент, а From и This у другой страны.

5) [XXX.GetAdjective] означает, что будет использовано прилагательное страны. Прилагательное выглядит как “Переводческ” и вам необходимо прописать окончания после самой переменной. [Root.Owner.GetAdjective]ий народ живет в этом засушливом климате уже очень долгое время.

Hide  
Изменено пользователем syuzev
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
DoctorWhoo
14 часа назад, Mackinaw сказал:

Обнови ссылку на файл, пожалуйста.  Файл удален.

Прошу
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

1 минуту назад, DoctorWhoo сказал:

Прошу
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Спасибо за помощь. :) Я,просто, забыл. 

Ссылка на комментарий

@Zelchenko , уж очень мне понравилось как вы с @DoctorWhoo  взаимоулучшали переводы. Тоже хотелось бы комментарии получить, если не трудно. Потому что нельзя назвать мою часть переведенной гладко.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Изменено пользователем Gor.
Ссылка на комментарий

Zelchenko
32 минуты назад, Gor. сказал:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Гор, у Вас тут кодировка съехала, мне ее не перебороть.

Ссылка на комментарий

39 минут назад, Gor. сказал:

@Zelchenko , уж очень мне понравилось как вы с @DoctorWhoo  взаимоулучшали переводы. Тоже хотелось бы комментарии получить, если не трудно. Потому что нельзя назвать мою часть переведенной гладко.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

ой ой ой ой. Что у вас тут твориться

Ссылка на комментарий

DoctorWhoo
1 минуту назад, Zelchenko сказал:

Гор, у Вас тут кодировка съехала, мне ее не перебороть.

У меня в блокноте нормально открывается

Ссылка на комментарий

3 минуты назад, Zelchenko сказал:

Гор, у Вас тут кодировка съехала, мне ее не перебороть.

Если скачать файл, то все нормально

Ссылка на комментарий

Zelchenko
Только что, syuzev сказал:

Если скачать файл, то все нормально

В блокноте и вордпаде не работало, что связано, скорее всего, с частичным отсутствием кириллических драйверов. Нотпад эту проблему переборол, спасибо.

Ссылка на комментарий

3 минуты назад, Zelchenko сказал:

В блокноте и вордпаде не работало, что связано, скорее всего, с частичным отсутствием кириллических драйверов. Нотпад эту проблему переборол, спасибо.

Я убираю все итоги голосования?

Ссылка на комментарий

Zelchenko

Наверное, да. С другой стороны надо что-то решать, что с ними делать, ибо такие результаты противоречат здравому смыслу:)

Ссылка на комментарий

4 минуты назад, Zelchenko сказал:

Наверное, да. С другой стороны надо что-то решать, что с ними делать, ибо такие результаты противоречат здравому смыслу:)

Я пересоздам голосование.

________________________
добавлено 2 минуты назад
6 минут назад, Zelchenko сказал:

Наверное, да. С другой стороны надо что-то решать, что с ними делать, ибо такие результаты противоречат здравому смыслу:)

Как то так.

Ссылка на комментарий

Zelchenko

@syuzev НЕ ТАК! Два голосования - одно - нынешнее, другое - местное-немецкое. И добавьте примеры.

Ссылка на комментарий

mrnokiapro

В принципе у нас почти все переведено. Описания для фокусов переводить я не вижу смысла, тем более они не во всех странах есть. Судя по обновлению 0.14. фокусы ещё будут всем переделывать и доделывать. Когда будет уже более менее стабильная версия фокусов, тогда и нужно заниматься переводом описаний. 

 

Я ещё немного подрихтую фокусы и, на мой взгляд, можно выложить перевод в открытый доступ на форуме. По мере выхода обновлений перевод будем доделывать.

 

П.С. Какой смысл в голосований?? Назвать города так, как они назывались на момент начала ПМВ. ЧТо касается Венгрии, то города назвать на венгерский манер, ибо Венгрия была равноправным членом Австро-Венгрии. 

Изменено пользователем mrnokiapro
Ссылка на комментарий

Zelchenko
5 часов назад, mrnokiapro сказал:

П.С. Какой смысл в голосований?? Назвать города так, как они назывались на момент начала ПМВ. ЧТо касается Венгрии, то города назвать на венгерский манер, ибо Венгрия была равноправным членом Австро-Венгрии. 

Однозначно поддерживаю. Если честно, то данное голосование - лучший аргумент против демократии:)

________________________
добавлено 4 минуты назад

@mrnokiapro , я еще не вернул два файла - "цитаты" и "идеи". Если бы кто-то смог помочь с идеями, был бы премного благодарен, ибо я устал разговаривать с "Верфями Острова Какаду" еще в самом начале:). Цитаты скоро кину.

@Gor. Сегодня ночью я кину посты с Вашими "перлами". Так как мне необходимо подчищать мой раздел от постов разных ботов.

Ссылка на комментарий

Zelchenko

@Gor. , ловите первую порцию гадостей в Ваш адрес:D

Цитата

ww1_soviet.21.t:0 "Адмирал А. Колчак"

Нельзя ли было покрасивее сделать? Ну хоть буковку от отчества приделайте!

Цитата

ww1_soviet.22.d:0 "Донские казаки под предводительством атамана Краснова,в союзе с Алексеевым, восстали против большевиков."

Предложение звучит криво. пропущен пробел. Очки @Шаманма 0.5 / 10.

Цитата

 местного населения или ЧК (спецслужбы), зпугивания.

Даже мне не надо пояснять, что есть ВЧК. А вот зпугивание не каждый поймет!

Цитата

Фактически, целые деревни были наказаны, даже если был виновен один человек  или находился в белом партизанском отряде.

Звучит нелогично.

Цитата

ww1_soviet.3.d:0 "Большинство заводов стоят без дела, так как все работники, участвуют в революции и не хотят возвращаться к исполнению своих обязанностей.

Лишняя зпт. Очки @Шаманма 1.5 / 10.

Цитата

Существующие ранее Императорские порядки

лучше написать - старые или еще какие-то, но уж точно не так!

Цитата

так что сейчас наша экономика находится в одном большом коллапсе,

Криво сказано. В коллапсе находиться нельзя, да и коллапс всегда один. Подумайте, как лучше.

Цитата

В результате выборов, в Учредительном собрании  преобладали правые эсеры, которые думали, что Россия готова к советской власти, Собрание было против Советской власти и не согласно на новые выборы.

Переделайте. первая зпт - лишняя, Если прочитать вдумчиво, то логики предложения не наблюдается вообще. Если преобладали, то как - против? Очки @Шаманма 3.0 / 10.

Пока что все, ждите продолжения:antispam:

А впрочем, все очень неплохо:)

Ссылка на комментарий

DoctorWhoo

@Mackinaw Отпишитесь, пожалуйста, взяли ли вы на перевод первую часть ивентов?

Ссылка на комментарий

DoctorWhoo

@Gor. Добавлю свои замечания:)

Цитата

.\n Договор о создании СССР
Не забудьте убрать пробел после команды \n, а то не будет переноса строки

Цитата

Традиционно, правительство - Совет Министров назначался государем 
Переписал бы на "Традиционно, правительство - Совет Министров - назначалось государем 

Цитата

Председатель Совета Народных Комиссаров, также избираемый на съезде, имел функцию, похожую на функцию (повторение) премьер-министра

Цитата

носила противоположный эффект
Тут подойдет слово имел(носил не употребляется в таком значении)

Цитата

какое-либо решение в отношении этой проблемы
Можно просто написать "решение проблемы"

Цитата

Источниками Декрета являлись:
крестьянские наказы, сформулированные Советами и земельными комитетами в газете Известия Всероссийского совета крестьянских депутатов опубликованными в № 88 газеты (Петроград, номер 88, 19 августа 1917). Они должны применяться везде для осуществления великих земельных реформ,
(запятая не нужна) до принятия окончательного решения по этому вопросу Учредительным Собранием.

Цитата

Все повреждения конфискованного имущества, которое отныне принадлежит всему народу, объявляется тяжким преступлением, должны быть наказаны революционными судами.
Предлагаю заменить на 
Любой ущерб конфискованному имуществу, отныне принадлежащему всему народу, объявляется тяжким преступлением.  С этого момента такие дела подлежат рассмотрению революционными судами

А в остальном все нормально:good:
@Zelchenko Буду ждать следующей части, чтобы мы не повторялись

Ссылка на комментарий

superugrok
В 27.11.2016 at 19:24, mrnokiapro сказал:

В принципе у нас почти все переведено. Описания для фокусов переводить я не вижу смысла, тем более они не во всех странах есть. Судя по обновлению 0.14. фокусы ещё будут всем переделывать и доделывать. Когда будет уже более менее стабильная версия фокусов, тогда и нужно заниматься переводом описаний. 

 

Я ещё немного подрихтую фокусы и, на мой взгляд, можно выложить перевод в открытый доступ на форуме. По мере выхода обновлений перевод будем доделывать.

 

П.С. Какой смысл в голосований?? Назвать города так, как они назывались на момент начала ПМВ. ЧТо касается Венгрии, то города назвать на венгерский манер, ибо Венгрия была равноправным членом Австро-Венгрии. 

Не переводить описание фокусов, это тоже самое, что мы в каждом ивенте переведем заголовок, а сам ивент нет :smile37:

Ссылка на комментарий

10 часов назад, DoctorWhoo сказал:

@Mackinaw Отпишитесь, пожалуйста, взяли ли вы на перевод первую часть ивентов?

Да, только что утянул файл на перевод. 

Ссылка на комментарий

В 28.11.2016 at 03:18, Zelchenko сказал:

@Gor. , ловите первую порцию гадостей в Ваш адрес:D

Нельзя ли было покрасивее сделать? Ну хоть буковку от отчества приделайте!

Предложение звучит криво. пропущен пробел. Очки @Шаманма 0.5 / 10.

Даже мне не надо пояснять, что есть ВЧК. А вот зпугивание не каждый поймет!

Звучит нелогично.

Лишняя зпт. Очки @Шаманма 1.5 / 10.

лучше написать - старые или еще какие-то, но уж точно не так!

Криво сказано. В коллапсе находиться нельзя, да и коллапс всегда один. Подумайте, как лучше.

Переделайте. первая зпт - лишняя, Если прочитать вдумчиво, то логики предложения не наблюдается вообще. Если преобладали, то как - против? Очки @Шаманма 3.0 / 10.

Пока что все, ждите продолжения:antispam:

А впрочем, все очень неплохо:)

 

Не дотягиваю, я до Шаманм'а 9_9

Отличные рекомендации, видимо не внимательно печатал в некоторых местах.

Благодарствую +.

________________________
добавлено 1 минуту назад
16 часов назад, DoctorWhoo сказал:

@Gor. Добавлю свои замечания:)

А в остальном все нормально:good:
@Zelchenko Буду ждать следующей части, чтобы мы не повторялись

Отлично, исправлю сегодня.:smile173:+

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 451
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 37789

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Aizik

i Продолжим  перевод мода. Таблица Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Файл -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   !

mrnokiapro

Новая версия перевода для The Great War 1.18   Ссылка - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   А теперь ловите критику) Когда что то переводите, то смотрите что бы в файлах была кодир

Gor.

Взял ww1_naval_l_russian.yml (переведена половина файла) Перевел. Ссылка на перевод Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ww1_super_global_flag_l_russian.yml  Перевел. d2e98

mrnokiapro

Новая версия перевода под версию 0.17 (и 0.16)   Обновил перевод под новую версию TGW. Собрал всё, что вы раньше скидывали и доперевел новые фразы в 0.15-0.17. В 0.17 текст не был измен

DoctorWhoo

@Gor. Добавлю свои замечания А в остальном все нормально @Zelchenko Буду ждать следующей части, чтобы мы не повторялись

Mackinaw

Да, только что утянул файл на перевод. 

mrnokiapro

@syuzev @DoctorWhoo @Zelchenko @Gor.   Вот последняя версия на данный момент. Вроде собрал всё, что вы переводили в последнее время. Ещё сам там немного доделывал фокусы.   Вот ссы

Viz

Готово  И повторю свою просьбу     ww1_resources_l_russian.yml

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...