Перевод мода The Great War - Страница 18 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод мода The Great War

Рекомендованные сообщения

mrnokiapro

Готов помочь с переводом мода The Great War, собственно я уже начал перевод. Но не смогу перевести большие тексты, ибо не настолько знаю инглиш.

 

Начал нац.фокусы переводить уже

 

Уже перевел 20% всех фокусов, перевел машиностроение, промышленность и ещё много чего по мелочи.

Изменено пользователем syuzev
Ссылка на комментарий

 

i

Продолжим  перевод мода.

Таблица Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Файл -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

!
Правила перевода  

1. Если хотите взять какой-то файл для перевода, то отпишитесь, что взяли данный файл.

2. Переводить нужно качественно и если кто-то не уверен в своих силах - лучше не начинать

3. Имена различных чехо-словаков, корабли и армии(об этом в сл. пункте) стоит переводить в национальном ключе, а не в обобщать или переводить дословно.

4.  В названиях армий будет встречаться что-то вроде - Armata di Firenza, означающее Армия Флоренции. Так вот - переводить такие названия нужно в национальном ключе, но на кириллице, для сохранения атмосферы(иначе у всех будет одно и то же). То есть между "Армия Флоренции" и "Армата ди Фиренца" мы выбираем второе. Разумеется везде нужен "Здравый смысл" и если там какая-то китайская ересь, то лучше заменить на что-нибудь или отписать об этом отдельно.

5.  Если в тексте встречаться разные непонятные символы(буквы с точками над ними, "ae", немецкая штука "Я" и т.д.) и не понятно, что он заменяет, то можно открыть notepad++ и с помощью европейских кодировок вывести эти символы.

6. Если не можете перевести взятое - просто напишите сюда, и файлы возьмут другие. Не пропадайте просто так.

7. Если не знаете как пишутся имена, то

<noindex>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. </noindex>

Повторяющиеся имена тоже переводим.

8. Национальные прилагательные, равно как и народы, по-русски пишутся со строчной буквы.

9. Немецко-русское транскрибирование делать в соответствии с данной Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

10. Французско-русское транскрибирование делать в соответствии с данной Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Переменные

1) Кавычки вида ", которые обрамляют строку, НЕ ТРОГАТЬ.

2) Существует два вида переменных: [XXX.YYY.ZZZ] и $XXX$

Разница между ними состоит в том, что первый тип является составным, а второй цельный. В этом документа я постараюсь расписать значения всех/большинства тегов, которые могут быть использованы в качестве переменных первого типа.

3) §YXXX§! - ПЕРЕМЕННОЙ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ. Это цвет текста, буква может отличаться. Y-желтый, G-зеленый, R-красный.

4) [Root.YYY.ZZZ] или [From.YYY.ZZZ], изредка [This.YYY.ZZZ] означают лишь то, чьи данные берутся для ивента. Root берет данные страны, у которой случился ивент, а From и This у другой страны.

5) [XXX.GetAdjective] означает, что будет использовано прилагательное страны. Прилагательное выглядит как “Переводческ” и вам необходимо прописать окончания после самой переменной. [Root.Owner.GetAdjective]ий народ живет в этом засушливом климате уже очень долгое время.

Hide  
Изменено пользователем syuzev
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
1 час назад, supperrmann сказал:

С др)

Не смотря на оффтоп, Благодарю, очень приятно))

7 минут назад, syuzev сказал:

С днем рождения! :)

Спасибо))

Изменено пользователем Gor.
Ссылка на комментарий

17 минут назад, Gor. сказал:

Не смотря на оффтоп, Благодарю, очень приятно))

С днем рождения! :)

Ссылка на комментарий

DoctorWhoo

@Gor. С Днем Рождения! К сожалению, подарок у меня только такой:
P.S Я так и не понял, используется этот файл в игре, или это их наработки на будущее.

Спойлер

TUR_equipment_effort_desc:0 "Оборудование для пехоты постоянно совершенствуется. Мы сосредоточиться на предоставлении нашим войскам самые лучшие доступные инструменты."
Лучше "мы предоставим нашим войскам лучшее снаряжение из того что нам доступно." 
 

TUR_doctrine_effort_desc:0 "Военные доктрины, которые определяли наземные боевые действия во время Великой войны устарели. Мы должны направить наши величайшие умы на задачи формирования военной мысли будущего."
 

TUR_doctrine_effort_2_desc:0 "Поле боя изменилось не только в межвоенный период, но и в ходе недавних конфликтов. Мы должны постоянно пересматривать свои доктрины, чтобы соответствовать. быть готовыми к ведению современной войны"

 

 TUR_equipment_effort_3_desc:0 "Вместо того чтобы подражать копировать или покупать иностранное оборудование, мы должны стремиться стать мировым лидером в пехотном вооружении."

 

 TUR_armor_effort_desc:0 "Используя новшества мы можем также улучшить наши бронемашины."

 TUR_aviation_effort_desc:0 "Нигде технологический прогресс не был более быстрым, чем в воздушной войне. Авиация - эту отрасль должна освоить любая современная нация должна освоить."
 

TUR_bomber_focus_desc:0 "Когда люди в будущем будут рассказывать об ужасах сегодняшней войны, огонь, падающий с неба будет занимать видное место. Мы сделаем все возможное, чтобы эти истории рассказывали наши враги."

 

 TUR_naval_effort_desc:0 "Расширение нашего военно-морского флота должно быть нашим основным приоритетом. Переназначить все имеющиеся ресурсы на строительство новых верфей и исследования новых надводных кораблей."
 

TUR_flexible_navy_desc:0 "Новейшие изобретения военно-морской мысли с учетом достижений из области технологий подводной войны позволит нам эффективно действовать против вражеских конвоев."
 

TUR_large_navy_desc:0 "Наши военно-морские учения крупных сил флота и их участие в обеспечение(и) безопасности наших торговых караванов научили нас многому."
 

TUR_submarine_effort_desc:0 "В подводной войне произошли сильные изменения после изобретения торпедных кораблей. Мы хотелиим сделать так, чтобы не только защитить наши суда от подводных лодок, но и  использовать их против вражеских кораблей."
 

TUR_production_effort_desc:0 "Если мы можем построить тракторы, мы можем строить танки! Мы не должны дать нашим военным производственным мощностям простаивать."
Наши военные мощности не должны простаивать (убрать лишнее "мы")
 

TUR_production_effort_2_desc:0 "Попытки приспособить гражданские заводы для производства военной техники являе(ю)тся неэффективными. Мы должны сосредоточиться на подготовке военного производства."
 

TUR_infrastructure_effort_desc:0 "Страна без соответствующей инфраструктуры не могжет осуществлять перспективные проекты или строить современные сооружения"
 

TUR_extra_tech_slot_desc:0 "Наше развитие промышленности и другие последние достижения, возможно, позволят нам проводить расширить количество НИОКР."

И в фокусах типа "Требование Триеста" лучше написать "Потребовать Триест"
"Усиление CAS"
- CAS(Close Air Support) это штурмовики в английской терминологии 

Технологии
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

mrnokiapro

Короче под новую версию всё соберу позже. Сейчас я без ПК своего. Старое железо продал, новое заказал. Приедет всё послезавтра. Тогда побыстрому всё соберу для новой версии.

 

Вечером в четверг, или максимум в пятницу днём скину сюда последнюю версию.

Изменено пользователем mrnokiapro
Ссылка на комментарий

DoctorWhoo

ww1_nf_l_russian.yml

Общее древо фокусов, взял. Постараюсь сделать до пятницы, но не обещаю. 

Ссылка на комментарий

15 часов назад, DoctorWhoo сказал:

@Gor. С Днем Рождения! К сожалению, подарок у меня только такой:

Большое спасибо)

Это отличный подарок))

15 часов назад, DoctorWhoo сказал:

P.S Я так и не понял, используется этот файл в игре, или это их наработки на будущее.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Показать содержимое

TUR_equipment_effort_desc:0 "Оборудование для пехоты постоянно совершенствуется. Мы сосредоточиться на предоставлении нашим войскам самые лучшие доступные инструменты."
Лучше "мы предоставим нашим войскам лучшее снаряжение из того что нам доступно." 
 

TUR_doctrine_effort_desc:0 "Военные доктрины, которые определяли наземные боевые действия во время Великой войны устарели. Мы должны направить наши величайшие умы на задачи формирования военной мысли будущего."
 

TUR_doctrine_effort_2_desc:0 "Поле боя изменилось не только в межвоенный период, но и в ходе недавних конфликтов. Мы должны постоянно пересматривать свои доктрины, чтобы соответствовать. быть готовыми к ведению современной войны"

 

 TUR_equipment_effort_3_desc:0 "Вместо того чтобы подражать копировать или покупать иностранное оборудование, мы должны стремиться стать мировым лидером в пехотном вооружении."

 

 TUR_armor_effort_desc:0 "Используя новшества мы можем также улучшить наши бронемашины."

 TUR_aviation_effort_desc:0 "Нигде технологический прогресс не был более быстрым, чем в воздушной войне. Авиация - эту отрасль должна освоить любая современная нация должна освоить."
 

TUR_bomber_focus_desc:0 "Когда люди в будущем будут рассказывать об ужасах сегодняшней войны, огонь, падающий с неба будет занимать видное место. Мы сделаем все возможное, чтобы эти истории рассказывали наши враги."

 

 TUR_naval_effort_desc:0 "Расширение нашего военно-морского флота должно быть нашим основным приоритетом. Переназначить все имеющиеся ресурсы на строительство новых верфей и исследования новых надводных кораблей."
 

TUR_flexible_navy_desc:0 "Новейшие изобретения военно-морской мысли с учетом достижений из области технологий подводной войны позволит нам эффективно действовать против вражеских конвоев."
 

TUR_large_navy_desc:0 "Наши военно-морские учения крупных сил флота и их участие в обеспечение(и) безопасности наших торговых караванов научили нас многому."
 

TUR_submarine_effort_desc:0 "В подводной войне произошли сильные изменения после изобретения торпедных кораблей. Мы хотелиим сделать так, чтобы не только защитить наши суда от подводных лодок, но и  использовать их против вражеских кораблей."
 

TUR_production_effort_desc:0 "Если мы можем построить тракторы, мы можем строить танки! Мы не должны дать нашим военным производственным мощностям простаивать."
Наши военные мощности не должны простаивать (убрать лишнее "мы")
 

TUR_production_effort_2_desc:0 "Попытки приспособить гражданские заводы для производства военной техники являе(ю)тся неэффективными. Мы должны сосредоточиться на подготовке военного производства."
 

TUR_infrastructure_effort_desc:0 "Страна без соответствующей инфраструктуры не могжет осуществлять перспективные проекты или строить современные сооружения"
 

TUR_extra_tech_slot_desc:0 "Наше развитие промышленности и другие последние достижения, возможно, позволят нам проводить расширить количество НИОКР."

И в фокусах типа "Требование Триеста" лучше написать "Потребовать Триест"
"Усиление CAS"
- CAS(Close Air Support) это штурмовики в английской терминологии 

Технологии
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

По поводу этого файла тоже не в курсе.

Исправления внесу и сегодня, завтра оба перевода скину.

Изменено пользователем Gor.
Ссылка на комментарий

Хо-хо-хо. Перевел и исправил предыдущую часть.

ww1_focus_l_russian, 1 часть

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

ww1_focus_l_russian, 2 часть

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

@mrnokiapro  прошу добавить в новую сборку.

Ссылка на комментарий

Доперевел Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  и Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

Ссылка на комментарий

17 минут назад, Anarxat сказал:

Доперевел Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  и Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

Перевод хороший. Но Большие Буквы В Словах, Которые Стоят Не Вначале Предложений И Не Являющиеся Названиями, Стоит Убрать. Что-то вроде: Расширение Верфи и Усиление Дредноутов. Там, на самом деле, не много нужно поправить)

Изменено пользователем Gor.
Ссылка на комментарий

12 минуты назад, Gor. сказал:

Стоят Не Вначале Предложений И Не Являющиеся Названиями

Если я уже не успел забыть, то там из подобного только Land Doctrines, которые я и на русском написал с заглавной буквы.
Не знаю как к этому относятся правила написания в русском, но я всегда думал что так и нужно.

Ссылка на комментарий

Перевел названия всей артиллерии и зенитных орудий в Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , но там еще есть разделы XXX_XXX_XXX_XXX_equipment_XXX которые содержат все те же названия орудий, там просто нужно методом ctrl+c + ctrl+v все перенести, но муторно. Может кто знает способ проще?
Так же не стал трогать названия итальянской артиллерии, ибо из текста ничего не понятно, а если что и гуглится, то гуглится на итальянском.

Изменено пользователем Anarxat
Ссылка на комментарий

20 минут назад, Anarxat сказал:

Перевел названия всей артиллерии и зенитных орудий в Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , но там еще есть разделы XXX_XXX_XXX_XXX_equipment_XXX которые содержат все те же названия орудий, там просто нужно методом ctrl+c + ctrl+v все перенести, но муторно. Может кто знает способ проще?
Так же не стал трогать названия итальянской артиллерии, ибо из текста ничего не понятно, а если что и гуглится, то гуглится на итальянском.

Названия вроде: "Krupp 155mm How" можно не переводить. Я раньше как то писал, что PzKpfw IV или Panzerkampfwagen звучит лучше и правильнее чем военныйтанкоавтомобиль IV.

Кстати, да, интересный вопрос, как можно заменить ctrl+c + ctrl+v. Сам я пользуюсь этим вариантом.:laughingxi3: Либо автозаменой по каждому пункту отдельно.

Ссылка на комментарий

Чёрный Рыцарь
34 минуты назад, Anarxat сказал:

Может кто знает способ проще?

В блокноте же есть функция вроде "Правка...-Заменить" 

Можно сразу например 105mm заменить mm на -мм

Изменено пользователем supperrmann
Ссылка на комментарий

Заморочился, полностью доделал Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .
Хотя итальянская артиллерия все еще в оригинале. Ну её.

Ссылка на комментарий

Дон Андрон
Цитата

Заморочился, полностью доделал Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .
Хотя итальянская артиллерия все еще в оригинале. Ну её.

Уважаемый коллега@Anarxat , позвольте немножко позанудствовать и немного придраться. В конце девятнадцатого, начале двадцатого века, в мире существовало две с половиной ( если так можно выразиться...) системы мер и обозначений калибров артиллерийских орудий.

I. Имперская система мер - Великобритания, и её доминионы. Калибр орудия обозначался в

1) фунтах (для малокалиберных орудий). Примеры:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

2) дюймах (для крупнокалиберных орудий). Примеры:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Индекс BL отображал то что орудие заряжается с казенной части картузным или раздельно-гильзовым заряжанием. Индекс QF, соответственно, что орудие заряжается с казенной части унитарным боеприпасом. Были ещё остатки дульнозарядных орудий (индекс RML) времен королевы Виктории, но они уже в основном были списаны даже из учебных и вспомогательных частей.

 

II. Метрическая система мер. Калибр орудия обозначался в миллиметрах.

Франция(как основоположник), Россия, к 16-17 году добавились и США.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Если французские орудия маркировались в основном по производителю, то американские записывались по году принятия на вооружение.

 

II/A Метрическая система мер. Калибр орудий обозначался в сантиметрах.

Германия, Австро-Венгрия, Япония.

Германия перешла от дюймов к сантиметрам после франко-прусской войны, когда её военному руководству пришлось унифицировать десятки образцов артиллерии, состоявшей на вооружении различных территориальных образований. Примеры орудий:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Япония по ходу как налаживания собственного артиллерийского производства, так и дрейфа к Антанте, стала обозначать свои орудия также в миллиметрах.

Ссылка на комментарий

DoctorWhoo

Доперевел (только сейчас увидел, что @Viz брал этот файл на перевод, прошу прощения у него если он уже начал переводить - могу лишь объяснить тем, что у нас нечасто обновляется шапка.)
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Также кидаю исправленные версии файлов:
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
 

P.S Вероятно, это последний мой перевод в ближайшее время.
Желаю всем переводчикам хороших праздников и счастливого Нового Года! Господа,за неполные два месяца мы проделали отличную работу, и я благодарю всех за эти усилия. Нам осталась только финишная прямая, которую всего лишь нужно допройти:)
Обновленная шапка @syuzev

Спойлер

bookmarks_l_russian.yml
buildings_l_russian.yml
constructions_l_russian.yml
countries_l_russian.yml
designer_l_russian.yml
diplomacy_l_russian.yml
effects_l_russian.yml
equipment_l_russian.yml
equip_air_l_russian.yml
equip_naval_l_russian.yml
events_l_russian.yml

loading_tips_l_russian.yml 
parties_l_russian.yml
research_l_russian.yml

state_names_l_russian.yml
victory_points_l_russian.yml
ww1_aircraft_ww2_l_russian.yml
ww1_artillery_l_russian.yml 
ww1_bookmarks_l_russian.yml
ww1_countries_l_russian.yml
ww1_country_ideas_l_russian.yml 
ww1_doctrines_l_russian.yml 

ww1_equipment_l_russian.yml
ww1_events_l_russian.yml

ww1_factions_l_russian.yml
ww1_focus_l_russian.yml 
ww1_frontend_l_russian.yml
ww1_ideas_l_russian.yml 
ww1_ministers_l_russian.yml (переведены только министры Рос.Империи(не переведено 90%)
ww1_national_spirit_l_russian.yml 
ww1_naval_classes_l_russian.yml (переведена большая часть, кроме некоторых классов кораблей у которых нет полного описания)
ww1_naval_l_russian.yml 
ww1_nf_auh_l_russian.yml (переведены в основном названия фокусов, описания остаются непереведенными(не переведено 70-80%)
ww1_nf_bulgaria_l_russian.yml
ww1_nf_france_l_russian.yml (парочка описаний фокусов не переведена)
ww1_nf_german_l_russian.yml (переведены названия, но не описания фокусов(не переведено 70-80%))
ww1_nf_italy_l_russian.yml
ww1_nf_japan_l_russian.yml
ww1_nf_l_russian.yml 
ww1_nf_ottoman_l_russian.yml
ww1_nf_rus_l_russian.yml

ww1_nf_serbia_l_russian.yml
ww1_nf_uk_l_russian.yml
ww1_nf_usa_l_russian.yml
ww1_opinion_l_russian.yml
ww1_parties_l_russian.yml

ww1_resources_l_russian.yml (перевели целых 2 раза:D)
ww1_states_l_russian.yml
ww1_super_global_flag_l_russian.yml 
ww1_tanks_l_russian.yml 
ww1_tanks_ww2_l_russian.yml
ww1_techs_l_russian.yml 
ww1_units_l_russian.yml
ww1_victory_points_l_russian.
ww1_industry_camera_l_russian.yml (перевели целых 2 раза:D)

ww1_interwar_events_l_russian.yml (перевели целых 2 раза:D)

ww1_interwar_nf_france_l_russian.yml

ww1_interwar_nf_german_l_russian.yml

ww1_interwar_nf_italy_l_russian.yml

 

Ссылка на комментарий

Чёрный Рыцарь

Взял.

ww1_interwar_nf_france_l_russian.yml

ww1_interwar_nf_german_l_russian.yml

ww1_interwar_nf_italy_l_russian.yml

Час-два и сделаю)

Изменено пользователем supperrmann
Ссылка на комментарий

Чёрный Рыцарь

Готово.

ww1_interwar_nf_france_l_russian.yml

ww1_interwar_nf_german_l_russian.yml

ww1_interwar_nf_italy_l_russian.yml

Доперевел ww1_nf_france_I_russian, но в ww1_nf_german_I_russian перевел полностью только Army Effort. Остальное не осилю, устал)

ww1_nf_france_l_russian.yml

ww1_nf_german_l_russian.yml

Изменено пользователем supperrmann
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 451
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 37761

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Aizik

i Продолжим  перевод мода. Таблица Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Файл -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   !

mrnokiapro

Новая версия перевода для The Great War 1.18   Ссылка - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   А теперь ловите критику) Когда что то переводите, то смотрите что бы в файлах была кодир

Gor.

Взял ww1_naval_l_russian.yml (переведена половина файла) Перевел. Ссылка на перевод Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ww1_super_global_flag_l_russian.yml  Перевел. efcc0

mrnokiapro

Новая версия перевода под версию 0.17 (и 0.16)   Обновил перевод под новую версию TGW. Собрал всё, что вы раньше скидывали и доперевел новые фразы в 0.15-0.17. В 0.17 текст не был измен

DoctorWhoo

@Gor. Добавлю свои замечания А в остальном все нормально @Zelchenko Буду ждать следующей части, чтобы мы не повторялись

Mackinaw

Да, только что утянул файл на перевод. 

mrnokiapro

@syuzev @DoctorWhoo @Zelchenko @Gor.   Вот последняя версия на данный момент. Вроде собрал всё, что вы переводили в последнее время. Ещё сам там немного доделывал фокусы.   Вот ссы

Viz

Готово  И повторю свою просьбу     ww1_resources_l_russian.yml

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...