Перевод мода The Great War - Страница 16 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод мода The Great War

Рекомендованные сообщения

mrnokiapro

Готов помочь с переводом мода The Great War, собственно я уже начал перевод. Но не смогу перевести большие тексты, ибо не настолько знаю инглиш.

 

Начал нац.фокусы переводить уже

 

Уже перевел 20% всех фокусов, перевел машиностроение, промышленность и ещё много чего по мелочи.

Изменено пользователем syuzev
Ссылка на комментарий

 

i

Продолжим  перевод мода.

Таблица Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Файл -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

!
Правила перевода  

1. Если хотите взять какой-то файл для перевода, то отпишитесь, что взяли данный файл.

2. Переводить нужно качественно и если кто-то не уверен в своих силах - лучше не начинать

3. Имена различных чехо-словаков, корабли и армии(об этом в сл. пункте) стоит переводить в национальном ключе, а не в обобщать или переводить дословно.

4.  В названиях армий будет встречаться что-то вроде - Armata di Firenza, означающее Армия Флоренции. Так вот - переводить такие названия нужно в национальном ключе, но на кириллице, для сохранения атмосферы(иначе у всех будет одно и то же). То есть между "Армия Флоренции" и "Армата ди Фиренца" мы выбираем второе. Разумеется везде нужен "Здравый смысл" и если там какая-то китайская ересь, то лучше заменить на что-нибудь или отписать об этом отдельно.

5.  Если в тексте встречаться разные непонятные символы(буквы с точками над ними, "ae", немецкая штука "Я" и т.д.) и не понятно, что он заменяет, то можно открыть notepad++ и с помощью европейских кодировок вывести эти символы.

6. Если не можете перевести взятое - просто напишите сюда, и файлы возьмут другие. Не пропадайте просто так.

7. Если не знаете как пишутся имена, то

<noindex>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. </noindex>

Повторяющиеся имена тоже переводим.

8. Национальные прилагательные, равно как и народы, по-русски пишутся со строчной буквы.

9. Немецко-русское транскрибирование делать в соответствии с данной Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

10. Французско-русское транскрибирование делать в соответствии с данной Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Переменные

1) Кавычки вида ", которые обрамляют строку, НЕ ТРОГАТЬ.

2) Существует два вида переменных: [XXX.YYY.ZZZ] и $XXX$

Разница между ними состоит в том, что первый тип является составным, а второй цельный. В этом документа я постараюсь расписать значения всех/большинства тегов, которые могут быть использованы в качестве переменных первого типа.

3) §YXXX§! - ПЕРЕМЕННОЙ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ. Это цвет текста, буква может отличаться. Y-желтый, G-зеленый, R-красный.

4) [Root.YYY.ZZZ] или [From.YYY.ZZZ], изредка [This.YYY.ZZZ] означают лишь то, чьи данные берутся для ивента. Root берет данные страны, у которой случился ивент, а From и This у другой страны.

5) [XXX.GetAdjective] означает, что будет использовано прилагательное страны. Прилагательное выглядит как “Переводческ” и вам необходимо прописать окончания после самой переменной. [Root.Owner.GetAdjective]ий народ живет в этом засушливом климате уже очень долгое время.

Hide  
Изменено пользователем syuzev
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
DoctorWhoo
28 минут назад, supperrmann сказал:

Как думаете, к НГ получится полный перевод?

Только если произойдет чудо и к нам придет еще человек 6 на перевод.

Ссылка на комментарий

Чёрный Рыцарь
Только что, DoctorWhoo сказал:

Только если произойдет чудо и к нам придет еще человек 6 на перевод.

А какие ещё файлы перевести надо?

Ссылка на комментарий

DoctorWhoo
1 минуту назад, supperrmann сказал:

А какие ещё файлы перевести надо?

Как минимум цитатки для начала игры  loading_tips_l_russian.yml 
И еще я считаю, что нужно обязательно перевести общее древо фокусов  ww1_focus_l_russian.yml

Ссылка на комментарий

Чёрный Рыцарь
3 минуты назад, DoctorWhoo сказал:

Как минимум цитатки для начала игры  loading_tips_l_russian.yml 
И еще я считаю, что нужно обязательно перевести общее древо фокусов  ww1_focus_l_russian.yml

Охох, глянул ww1_focus_l_russian.yml

Там нужен знаток :D 

________________________
добавлено 1 минуту назад

loading_tips_l_russian.yml взял.

Ссылка на комментарий

DoctorWhoo

Вышла версия 0.1.8. Там изменены некоторые фокусы и добавлены пара ивентов

Ссылка на комментарий

Чёрный Рыцарь
4 минуты назад, DoctorWhoo сказал:

Вышла версия 0.1.8. Там изменены некоторые фокусы и добавлены пара ивентов

Кто переведёт?

Ссылка на комментарий

DoctorWhoo
Только что, supperrmann сказал:

Кто переведёт?

Сначала надо узнать что поменялось. Ивенты точно мои

Ссылка на комментарий

16 часов назад, DoctorWhoo сказал:

Сначала надо узнать что поменялось. Ивенты точно мои

Если файл ww1_focus_l_russian имеется в виду из постаВойдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. @mrnokiapro от Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

То там же ого го объемчик.:017:

Я б взялся, если б поделить на половину.

Ссылка на комментарий

3 часа назад, Gor. сказал:

Если файл ww1_focus_l_russian имеется в виду из постаВойдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. @mrnokiapro от Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

То там же ого го объемчик.:017:

Я б взялся, если б поделить на половину.

Могу поделить

Ссылка на комментарий

Чёрный Рыцарь

loading_tips_l_russian.yml  -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем supperrmann
Ссылка на комментарий

3 часа назад, Gor. сказал:

Если файл ww1_focus_l_russian имеется в виду из постаВойдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. @mrnokiapro от Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

То там же ого го объемчик.:017:

Я б взялся, если б поделить на половину.

Сделал.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

35 минут назад, syuzev сказал:

Сделал.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 Благодарю, Взял.

Ссылка на комментарий

mrnokiapro

Я под 1.18 на выходных сделаю.

 

Предлагаю ивенты перевести и выложить на форум в открытый доступ. Уже народ просит. А остаток доперевеодить о временем, по мере выхода новых обновлений.

Ссылка на комментарий

Чёрный Рыцарь
25 минут назад, mrnokiapro сказал:

Я под 1.18 на выходных сделаю.

 

Предлагаю ивенты перевести и выложить на форум в открытый доступ. Уже народ просит. А остаток доперевеодить о временем, по мере выхода новых обновлений.

А кто народ слушает?) Лучше сразу фулл-перевод, на зимних каникулах поиграем.

Ссылка на комментарий

mrnokiapro
2 часа назад, supperrmann сказал:

А кто народ слушает?) Лучше сразу фулл-перевод, на зимних каникулах поиграем.

Не вижу смысла гнаться за фулл-переводом. Всё ещё могут 100 раз переделать разработчики мода.

Ссылка на комментарий

Чёрный Рыцарь
12 часа назад, mrnokiapro сказал:

Не вижу смысла гнаться за фулл-переводом. Всё ещё могут 100 раз переделать разработчики мода.

Ну ведь ещё не переделали) Лучше сделать готовую основу и под неё уже следующие патчи подгонять.

Ссылка на комментарий

DoctorWhoo

На всякий случай отпишу. Ивенты переведены еще вчера, сейчас сижу и ищу ошибки.
Еще решил перевести так уровни сложности:
 generic.3.d:0 "Вы ветеран серии Hearts of Iron и хотите бросить себе новый вызов? Для вас мы приготовили новые испытания!\n\nВыберите один из этих 4 вариантов и проверьте насколько вы хороши!"
 generic.3.a:0 "Кто такой Франц Фердинанд?"
 generic.3.b:0 "Люблю надежность, мой выбор - План Шлиффена."
 generic.3.c:0 "Высадка в Галлиполи...пфф, это легко"
 generic.3.e:0 "Я прошел Верден"

Ссылка на комментарий

1 час назад, DoctorWhoo сказал:

На всякий случай отпишу. Ивенты переведены еще вчера, сейчас сижу и ищу ошибки.
Еще решил перевести так уровни сложности:
 generic.3.d:0 "Вы ветеран серии Hearts of Iron и хотите бросить себе новый вызов? Для вас мы приготовили новые испытания!\n\nВыберите один из этих 4 вариантов и проверьте насколько вы хороши!"
 generic.3.a:0 "Кто такой Франц Фердинанд?"
 generic.3.b:0 "Люблю надежность, мой выбор - План Шлиффена."
 generic.3.c:0 "Высадка в Галлиполи...пфф, это легко"
 generic.3.e:0 "Я прошел Верден"

Слушай, вот это ты круто придумал. Об ЭТОМ то я и говорил. Нужно именно что-то меткое и емкое, ну и вызывающее улыбку.

Респект.:smile173:

Ссылка на комментарий

DoctorWhoo

@Gor. @supperrmann @mrnokiapro @syuzev (Прошу прощения, кого забыл)
Одна из эпопей, наконец-то, закончилась. (Если найдете пропущенные ошибки, буду очень рад)
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  (100%)
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  (Добавил варианты сложности)

Изменено пользователем DoctorWhoo
Ссылка на комментарий

DoctorWhoo

Вот еще парочка
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 451
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 37787

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Aizik

i Продолжим  перевод мода. Таблица Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Файл -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   !

mrnokiapro

Новая версия перевода для The Great War 1.18   Ссылка - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   А теперь ловите критику) Когда что то переводите, то смотрите что бы в файлах была кодир

Gor.

Взял ww1_naval_l_russian.yml (переведена половина файла) Перевел. Ссылка на перевод Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ww1_super_global_flag_l_russian.yml  Перевел. 15555

mrnokiapro

Новая версия перевода под версию 0.17 (и 0.16)   Обновил перевод под новую версию TGW. Собрал всё, что вы раньше скидывали и доперевел новые фразы в 0.15-0.17. В 0.17 текст не был измен

DoctorWhoo

@Gor. Добавлю свои замечания А в остальном все нормально @Zelchenko Буду ждать следующей части, чтобы мы не повторялись

Mackinaw

Да, только что утянул файл на перевод. 

mrnokiapro

@syuzev @DoctorWhoo @Zelchenko @Gor.   Вот последняя версия на данный момент. Вроде собрал всё, что вы переводили в последнее время. Ещё сам там немного доделывал фокусы.   Вот ссы

Viz

Готово  И повторю свою просьбу     ww1_resources_l_russian.yml

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...