Перевод мода The Great War - Страница 17 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод мода The Great War

Рекомендованные сообщения

mrnokiapro

Готов помочь с переводом мода The Great War, собственно я уже начал перевод. Но не смогу перевести большие тексты, ибо не настолько знаю инглиш.

 

Начал нац.фокусы переводить уже

 

Уже перевел 20% всех фокусов, перевел машиностроение, промышленность и ещё много чего по мелочи.

Изменено пользователем syuzev
Ссылка на комментарий

 

i

Продолжим  перевод мода.

Таблица Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Файл -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

!
Правила перевода  

1. Если хотите взять какой-то файл для перевода, то отпишитесь, что взяли данный файл.

2. Переводить нужно качественно и если кто-то не уверен в своих силах - лучше не начинать

3. Имена различных чехо-словаков, корабли и армии(об этом в сл. пункте) стоит переводить в национальном ключе, а не в обобщать или переводить дословно.

4.  В названиях армий будет встречаться что-то вроде - Armata di Firenza, означающее Армия Флоренции. Так вот - переводить такие названия нужно в национальном ключе, но на кириллице, для сохранения атмосферы(иначе у всех будет одно и то же). То есть между "Армия Флоренции" и "Армата ди Фиренца" мы выбираем второе. Разумеется везде нужен "Здравый смысл" и если там какая-то китайская ересь, то лучше заменить на что-нибудь или отписать об этом отдельно.

5.  Если в тексте встречаться разные непонятные символы(буквы с точками над ними, "ae", немецкая штука "Я" и т.д.) и не понятно, что он заменяет, то можно открыть notepad++ и с помощью европейских кодировок вывести эти символы.

6. Если не можете перевести взятое - просто напишите сюда, и файлы возьмут другие. Не пропадайте просто так.

7. Если не знаете как пишутся имена, то

<noindex>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. </noindex>

Повторяющиеся имена тоже переводим.

8. Национальные прилагательные, равно как и народы, по-русски пишутся со строчной буквы.

9. Немецко-русское транскрибирование делать в соответствии с данной Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

10. Французско-русское транскрибирование делать в соответствии с данной Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Переменные

1) Кавычки вида ", которые обрамляют строку, НЕ ТРОГАТЬ.

2) Существует два вида переменных: [XXX.YYY.ZZZ] и $XXX$

Разница между ними состоит в том, что первый тип является составным, а второй цельный. В этом документа я постараюсь расписать значения всех/большинства тегов, которые могут быть использованы в качестве переменных первого типа.

3) §YXXX§! - ПЕРЕМЕННОЙ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ. Это цвет текста, буква может отличаться. Y-желтый, G-зеленый, R-красный.

4) [Root.YYY.ZZZ] или [From.YYY.ZZZ], изредка [This.YYY.ZZZ] означают лишь то, чьи данные берутся для ивента. Root берет данные страны, у которой случился ивент, а From и This у другой страны.

5) [XXX.GetAdjective] означает, что будет использовано прилагательное страны. Прилагательное выглядит как “Переводческ” и вам необходимо прописать окончания после самой переменной. [Root.Owner.GetAdjective]ий народ живет в этом засушливом климате уже очень долгое время.

Hide  
Изменено пользователем syuzev
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Чёрный Рыцарь

Остались эти?

ww1_ministers_l_russian.yml

ww1_nf_auh_l_russian.yml

ww1_nf_france_l_russian.yml

ww1_nf_german_l_russian.yml

ww1_nf_l_russian.yml

ww1_resources_l_russian.yml

ww1_techs_l_russian.yml

ww1_artillery_l_russian.yml

Ссылка на комментарий

Чёрный Рыцарь
16 часов назад, DoctorWhoo сказал:

Вот еще парочка
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  

Там разве не надо переводить то, что стоит после #? Например # Beer Hall Putsch

Ссылка на комментарий

sanstepon5
3 минуты назад, supperrmann сказал:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  

Там разве не надо переводить то, что стоит после #? Например # Beer Hall Putsch

насколько я понял это примечание разработчика и в игре они не отображаются. Наверное чтобы было легче в файле найти.

Ссылка на комментарий

DoctorWhoo
1 час назад, supperrmann сказал:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  

Там разве не надо переводить то, что стоит после #? Например # Beer Hall Putsch

Sanderson5 все верно указал. # убирает символы следующие за ним, обычно используется для примечаний и дебаггинга

Ссылка на комментарий

Чёрный Рыцарь
2 минуты назад, DoctorWhoo сказал:

Sanderson5 все верно указал. # убирает символы следующие за ним, обычно используется для примечаний и дебаггинга

Понятно) А то я когда переводил, перевел, а то вдруг в игре будет на английском)

________________________
добавлено 4 минуты назад
6 часов назад, supperrmann сказал:

Остались эти?

ww1_ministers_l_russian.yml

ww1_nf_auh_l_russian.yml

ww1_nf_france_l_russian.yml

ww1_nf_german_l_russian.yml

ww1_nf_l_russian.yml

ww1_resources_l_russian.yml

ww1_techs_l_russian.yml

ww1_artillery_l_russian.yml

Кто что брать будет?) И я глянул, ресурсы переведены.

Ссылка на комментарий

Перевел 1 часть, которую брал.

ww1_focus_l_russian

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

В 24.12.2016 at 00:56, DoctorWhoo сказал:

Вот еще парочка
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Про камеры, все классно.:winner2:

Интервар

"Адольф Гитлер, вместе со своими коллегами по партии" возможно стоит, " Адольф Гитлер, вместе со своими соратниками по партии ( или сопартийцами) "

"на которого уже возлагались планы в качестве политической марионетки", на "которого многие думали использовать в качестве политической марионетки"

"он не выдержал кровоизлияния в мозг", "у него произошло внутримозговое кровоизлияние"

 

Это только мои предложения, включать или не включать их можно по желанию.9_9

 

Ссылка на комментарий

Чёрный Рыцарь
12 часа назад, Gor. сказал:

Перевел 1 часть, которую брал.

ww1_focus_l_russian

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Может вторую тоже возьмешь?)

Ссылка на комментарий

3 часа назад, supperrmann сказал:

Может вторую тоже возьмешь?)

Теоретически могу. Но нужно несколько дней. Т.к. по времени не шибко.

Если больше не кому, то возьму. Но сначала подожду, может еще кто сможет быстрее меня.

Изменено пользователем Gor.
Ссылка на комментарий

Чёрный Рыцарь
Только что, Gor. сказал:

Теоретически могу. Но нужно несколько дней. Т.к. по времени не шибко.

Если больше не кому то возьму. Но сначала подожду, может еще кто сможет быстрее меня.

Хорошо. 

Ссылка на комментарий

В 23.12.2016 at 22:19, DoctorWhoo сказал:

@Gor. @supperrmann @mrnokiapro @syuzev (Прошу прощения, кого забыл)
Одна из эпопей, наконец-то, закончилась. (Если найдете пропущенные ошибки, буду очень рад)
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  (100%)
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  (Добавил варианты сложности)

 

ww1_national_spirit_l_russian

"В зависимости от определения нации, государство может быть вместе м (с) этим многокультурным и многоязычным"

"(конец XIX в. — 1861)", на (середина XIX в. — 1871)

"она до сих пор пользуется ее экономическими достижениями и законами", "она до сих пор пользуется его экономическими достижениями и законами"

"Выживший в Вердене", лучше вариант из ww1_events_l_russian "Я прошел Верден"

и тут тоже "Высадка в Галлиполи для меня по плечу",  "Высадка в Галлиполи...пфф, это легко"

но "Что за Франц Фердинанд?", лучше чем "Кто такой Франц Фердинанд?"

 

В ww1_events_l_russian все хорошо.

 

 

Изменено пользователем Gor.
Ссылка на комментарий

Чёрный Рыцарь
6 часов назад, Gor. сказал:

Теоретически могу. Но нужно несколько дней. Т.к. по времени не шибко.

Если больше не кому, то возьму. Но сначала подожду, может еще кто сможет быстрее меня.

Ну всё, никто не собирается вторую часть брать xD  Можешь начинать.

Ссылка на комментарий

1 час назад, supperrmann сказал:

Ну всё, никто не собирается вторую часть брать xD  Можешь начинать.

Ладно, уговорили)

________________________
добавлено 0 минут назад
В 22.12.2016 at 16:19, syuzev сказал:

Сделал.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Взял.

Ууххх там объемчик, оказывается. Минимум 3-5 дн.

Изменено пользователем Gor.
Ссылка на комментарий

Чёрный Рыцарь
4 минуты назад, Gor. сказал:

Ладно, уговорили)

________________________
добавлено 0 минут назад

Взял.

Спасибо большое)

Ссылка на комментарий

sanstepon5
6 часов назад, Gor. сказал:

 

ww1_national_spirit_l_russian

"Выживший в Вердене", лучше вариант из ww1_events_l_russian "Я прошел Верден"

и тут тоже "Высадка в Галлиполи для меня по плечу",  "Высадка в Галлиполи...пфф, это легко"

но "Что за Франц Фердинанд?", лучше чем "Кто такой Франц Фердинанд?"

кстати по поводу этого. При выборе сложности в этом эвенте даётся нац дух. И в случае например с минимальной сложностью даётся нац дух с иконкой телепузиков. И когда выбираешь сложность "Кто такой Франц Фердинанд?", а тебе даётся нац дух с телепузиками, это как-то странно смотрится.

Изменено пользователем sanstepon5
Ссылка на комментарий

sanstepon5
В 23.12.2016 at 20:56, DoctorWhoo сказал:

Вот еще парочка
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 interwar_news.6.t:0 "Польско-Советская война"

Думаю всё же лучше "Советско-Польская война". Везде именно так пишут.

Ссылка на комментарий

25 минут назад, sanstepon5 сказал:

кстати по поводу этого. При выборе сложности в этом эвенте даётся нац дух. И в случае например с минимальной сложностью даётся нац дух с иконкой телепузиков. И когда выбираешь сложность "Кто такой Франц Фердинанд?", а тебе даётся нац дух с телепузиками, это как-то странно смотрится.

Там было в оригинале, что-то вроде Тинки-винки эйххо. Что как то странно для русскоязычной аудитории. Нет никаких ассоциаций (во всяком случае у людей не смотревших телепузиков):smile37:

И как бы ассоциация уровня человека, не знающего ху из Франц Фердинанд, с телепузиками, не имеет особого конфликта.9_9

 

П.с. не получилось понятно объяснить чтото:laughingxi3:

Изменено пользователем Gor.
Ссылка на комментарий

Кстати, пока я занимаюсь переводом. Мог бы кто-нибудь проверить мой предыдущий перевод. Мне просто некоторые места не нравились там (как то построены криво предложения).

Это бы очень повысило качество перевода.

Ссылка на комментарий

DoctorWhoo

@Gor. Позже посмотрю, я сейчас совсем забит по времени.

В 25.12.2016 at 17:21, sanstepon5 сказал:

кстати по поводу этого. При выборе сложности в этом эвенте даётся нац дух. И в случае например с минимальной сложностью даётся нац дух с иконкой телепузиков. И когда выбираешь сложность "Кто такой Франц Фердинанд?", а тебе даётся нац дух с телепузиками, это как-то странно смотрится.

Понимаю сомнения, дело в том, что для русскоязычной аудитория их отсылки будут не очень понятны. В описание нац.духа можно добавить "Переводчики поленились перерисовать иконки для соответствия, можете побить нас палками."

 

ww1_techs_l_russian.ym
Взял

Ссылка на комментарий

Чёрный Рыцарь
16 часов назад, Gor. сказал:

 

С др)

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 451
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 37771

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Aizik

i Продолжим  перевод мода. Таблица Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Файл -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   !

mrnokiapro

Новая версия перевода для The Great War 1.18   Ссылка - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   А теперь ловите критику) Когда что то переводите, то смотрите что бы в файлах была кодир

Gor.

Взял ww1_naval_l_russian.yml (переведена половина файла) Перевел. Ссылка на перевод Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. ww1_super_global_flag_l_russian.yml  Перевел. 924c0

mrnokiapro

Новая версия перевода под версию 0.17 (и 0.16)   Обновил перевод под новую версию TGW. Собрал всё, что вы раньше скидывали и доперевел новые фразы в 0.15-0.17. В 0.17 текст не был измен

DoctorWhoo

@Gor. Добавлю свои замечания А в остальном все нормально @Zelchenko Буду ждать следующей части, чтобы мы не повторялись

Mackinaw

Да, только что утянул файл на перевод. 

mrnokiapro

@syuzev @DoctorWhoo @Zelchenko @Gor.   Вот последняя версия на данный момент. Вроде собрал всё, что вы переводили в последнее время. Ещё сам там немного доделывал фокусы.   Вот ссы

Viz

Готово  И повторю свою просьбу     ww1_resources_l_russian.yml

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...