syuzev

Перевод мода Kaiserreich

65 сообщений в этой теме

Рекомендованные сообщения

syuzev

 

i

Начнем перевод данного мода. Данный мод на много больше, чем предыдущий. По этому работы много.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Так как пользователь @DoctorWhoo сделал таблицу, то мы будем пользоваться ей.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Если вы желаете присоединиться к команде, то вступайте в группу дискорд Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

i

Перевод окончен на 46 %

 

 

 

Изменено пользователем syuzev

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

DoctorWhoo

Я попробовал организовать таблицу файлов, чтобы нам было легче координировать процесс перевода.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

В отличие от таблицы syusev:
Красным цветом выделены критически важные файлы - программа "минимум" (вроде интерфейса, файлов для мажоров и новых механик)
Желтым цветом выделены файлы которым нужен перевод, но они не слишком важные (вроде второстепенных стран - Исландии и.т.д)
Зеленым цветом выделены файлы, которые не нуждаются в переводе (если мы, конечно, не будем переводить всех министров и компании)

Также для важных файлов я постарался указать объем, чтобы вы сразу видели что можете потянуть, а что нет.
Еще есть вопрос по унификации названий стран вроде Дон-Кубанского союза, или же терминов вроде Weltkrieg.
 

@BalBeska@Адмирал@Gor.@McWroom@Zelchenko@Viz@mrnokiapro@Anarxat@Lamfoid@Аорс

Если коротко, приглашаю вас присоединится (хотя я понимаю, что большой размер мода вас может отпугнуть)
@syuzev Закрепите, пожалуйста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

syuzev

Решил организовать небольшие правила перевода. Просьба их придерживаться. 

Правила  

1. Если хотите взять какой-то файл для перевода, то отпишитесь, что взяли данный файл.

2. Переводить нужно качественно и если кто-то не уверен в своих силах - лучше не начинать

3. Имена различных чехо-словаков, корабли и армии(об этом в сл. пункте) стоит переводить в национальном ключе, а не в обобщать или переводить дословно.

4.  В названиях армий будет встречаться что-то вроде - Armata di Firenza, означающее Армия Флоренции. Так вот - переводить такие названия нужно в национальном ключе, но на кириллице, для сохранения атмосферы(иначе у всех будет одно и то же). То есть между "Армия Флоренции" и "Армата ди Фиренца" мы выбираем второе. Разумеется везде нужен "Здравый смысл" и если там какая-то китайская ересь, то лучше заменить на что-нибудь или отписать об этом отдельно.

5.  Если в тексте встречаться разные непонятные символы(буквы с точками над ними, "ae", немецкая штука "Я" и т.д.) и не понятно, что он заменяет, то можно открыть notepad++ и с помощью европейских кодировок вывести эти символы.

6. Если не можете перевести взятое - просто напишите сюда, и файлы возьмут другие. Не пропадайте просто так.

7. Если не знаете как пишутся имена, то

<noindex>Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. </noindex>

Повторяющиеся имена тоже переводим.

8. Национальные прилагательные, равно как и народы, по-русски пишутся со строчной буквы.

9. Немецко-русское транскрибирование делать в соответствии с данной Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

10. Французско-русское транскрибирование делать в соответствии с данной Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Переменные

1) Кавычки вида ", которые обрамляют строку, НЕ ТРОГАТЬ.

2) Существует два вида переменных: [XXX.YYY.ZZZ] и $XXX$

Разница между ними состоит в том, что первый тип является составным, а второй цельный. В этом документа я постараюсь расписать значения всех/большинства тегов, которые могут быть использованы в качестве переменных первого типа.

3) §YXXX§! - ПЕРЕМЕННОЙ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ. Это цвет текста, буква может отличаться. Y-желтый, G-зеленый, R-красный.

4) [Root.YYY.ZZZ] или [From.YYY.ZZZ], изредка [This.YYY.ZZZ] означают лишь то, чьи данные берутся для ивента. Root берет данные страны, у которой случился ивент, а From и This у другой страны.

5) [XXX.GetAdjective] означает, что будет использовано прилагательное страны. Прилагательное выглядит как “Переводческ” и вам необходимо прописать окончания после самой переменной. [Root.Owner.GetAdjective]ий народ живет в этом засушливом климате уже очень долгое время.

Hide  

 

Просьба предлагать свои правила.

Изменено пользователем syuzev

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Закреплённое сообщение
Anarxat

Возьму "00_annexation_l_russian.yml" и "00_belgrade_pact_l_russian.yml".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

DoctorWhoo
35 минут назад, Anarxat сказал:

Возьму "00_annexation_l_russian.yml" и "00_belgrade_pact_l_russian.yml".

Насчет файлов Аннексии: возьмите последнюю версию файла из 0.2.1, там добавлено еще штук 20 ивентов
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
P.S Хочу сделать небольшую(нет) таблицу с тем, что нужно переводить, а что нет.
P.P.S Взял RussiaForeign_l_russian.yml 
Также уже переведен political_events_l_russian.yml

Изменено пользователем DoctorWhoo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

syuzev
18 минут назад, DoctorWhoo сказал:

Я попробовал организовать таблицу файлов, чтобы нам было легче координировать процесс перевода.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

В отличие от таблицы syusev:
Красным цветом выделены критически важные файлы - программа "минимум" (вроде интерфейса, файлов для мажоров и новых механик)
Желтым цветом выделены файлы которым нужен перевод, но они не слишком важные (вроде второстепенных стран - Исландии и.т.д)
Зеленым цветом выделены файлы, которые не нуждаются в переводе (если мы, конечно, не будем переводить всех министров и компании)

Также для важных файлов я постарался указать объем, чтобы вы сразу видели что можете потянуть, а что нет.
Еще есть вопрос по унификации названий стран вроде Дон-Кубанского союза, или же терминов вроде Weltkrieg.
 

@BalBeska@Адмирал@Gor.@McWroom@Zelchenko@Viz@mrnokiapro@Anarxat@Lamfoid@Аорс

Если коротко, приглашаю вас присоединится (хотя я понимаю, что большой размер мода вас может отпугнуть)
@syuzev Закрепите, пожалуйста.

Вы молодец.

Изменено пользователем syuzev

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

BalBeska

Возьму Индию  "00_DEH_l_english.yml".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

mrnokiapro

Считаю, что в первую очередь нужно перевести Россию, так как наши игроки в первую очередь будут играть за неё. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Anarxat

Закончил Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Gor.

Я беру state_names_l_russian

еще беру 00_strategic_region_names_l_russian

Так же возьму 00_countries_l_russian - но тут много, поэтому нужно несколько дней.

Изменено пользователем Gor.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Anarxat

Я могу немного задержаться с "00_annexation_l_russian.yml", но через несколько дней закончу точно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Braurer

Я беру 00_orthodoxy_l_english

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Alfis

Беру 00_ITA_l_english.yml

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

LinkaraB

Беру 00_parties_l_english.yml

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Gor.

Перевел:

state_names_l_russian

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

00_strategic_region_names_l_russian

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Gor.

Вопрос. Кто в теме подскажите пожалуйста.

В 00_countries_l_russian. Есть строчки (например):

ADU_authoritarian_democratist:0 "Andalusia"
 ADU_authoritarian_democratist_ADJ:0 "Andalusian"
 ADU_authoritarian_democratist_DEF:0 "Andalusia"

ADU_market_liberalist:0 "Andalusia"
 ADU_market_liberalist_ADJ:0 "Andalusian"
 ADU_market_liberalist_DEF:0 "Andalusia"

 

За что они отвечают. Я так понял это политические режимы или формы правления. Или что-то подобное. И вопрос в том, как более корректно будет выглядеть перевод?

ADU_authoritarian_democratist:0 "Андалусия"
 ADU_authoritarian_democratist_ADJ:0 "Андалузский"
 ADU_authoritarian_democratist_DEF:0 "Андалусия"

Так?

Или какие то другие формы слов?

Изменено пользователем Gor.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

DoctorWhoo

Да. Тут указываются названия стран при различных формах правления.
Вот, например из оригинала: 
 GER_fascism:0 "Третий рейх"
 GER_fascism_DEF:0 "Третий рейх"
 GER_democratic:0 "Республика Германия"
 GER_democratic_DEF:0 "Республика Германия"
 GER_neutrality:0 "Германия"
 GER_neutrality_DEF:0 "Германия"
 GER_communism:0 "Социалистическая республика Германия"
 GER_communism_DEF:0 "Социалистическая республика Германия"
 GER_fascism_ADJ:0 "Германск."
 GER_democratic_ADJ:0 "Германск."
 GER_neutrality_ADJ:0 "Германск."

7 минут назад, Gor. сказал:

ADU_authoritarian_democratist:0 "Андалусия"
 ADU_authoritarian_democratist_ADJ:0 "Андалузский"
 ADU_authoritarian_democratist_DEF:0 "Андалусия"

Так, только можно прилагательные сокращать как в оригинале

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Uteland

Беру 00_FRA_I_english

 

Изменено пользователем Uteland

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Zelchenko
4 часа назад, DoctorWhoo сказал:

Так, только можно прилагательные сокращать как в оригинале

Только германск. , иначе проблемы с родом. Вечная проблема.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

SShredy

ADU_market_liberalist:0 "Андалусия" - Название страны, вторая часть является идеологией правящей партии.
 ADU_market_liberalist_ADJ:0 "Андалусск." - Прилагательное.
 ADU_market_liberalist_DEF:0 "Андалусия" - Название страны, в английской версии может слегка отличаться, но на русском будет такой же.

Цитата

 

Только германск. , иначе проблемы с родом. Вечная проблема.

 

Можно и без точки, тогда и от проблемы избавимся.

Изменено пользователем SShredy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Zelchenko
4 часа назад, SShredy сказал:

Можно и без точки, тогда и от проблемы избавимся.

Я что-то не понял. Разъясните, чем "андалусск" правильнее "андалусск."? Вроде наоборот же?

 

 

А вот я обращаюсь ко всем:

Национальные прилагательные, равно как и народы, по-русски пишутся со строчной буквы. Не забывайте!

Изменено пользователем Zelchenko

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

  • Модераторы онлайн

    • simonov-89
    • alexis
    • Platon
    • Guboz