Программа и инструкция по созданию машинных русификаторов
Лучшие авторы в этой теме
-
Kassatka 5 сообщений
-
Skyri11 5 сообщений
-
Aurelius36 3 сообщений
-
TemikSh 2 сообщений
-
El Búho 2 сообщений
-
Argokon_Esteil 2 сообщений
-
YuriyHovanskiy 2 сообщений
-
noobgame 2 сообщений
-
Иммануил_Кант 1 сообщение
-
Белый офицер 1 сообщение
-
ayushka 1 сообщение
-
Мейс Винду 1 сообщение
-
aptem119 1 сообщение
-
Канцлер Шольц 1 сообщение
-
Pro100Kyl 1 сообщение
-
sergey-astral 1 сообщение
-
STORMDVD 1 сообщение
-
Raizel 1 сообщение
-
Nico1992 1 сообщение
-
kotovasy 1 сообщение
-
Nardax 1 сообщение
-
SAMADI 1 сообщение
-
lВеликий князьl 1 сообщение
-
yansiq 1 сообщение
Популярные дни
Популярные сообщения
Kassatka
Программа и инструкция по созданию машинных русификаторов Специально для решения проблемы неправильного перевода Гуглом файлов локализации мною создана пр
Kassatka
Обнаружил проблему, что прога уходила в очень глубокое раздумье при попытке открыть сразу много больших файлов. Поменял алгоритм в этом месте, теперь загружает практически моментально. Обновил фа
Kassatka
Гугл выделывается. При переводе внутри ключевых слов KSSTAGXXXX иногда появляются пробелы. Это могло привести к ошибке работы программы. Часть информации теряется из
Канцлер Шольц
И вот еще одна программа. Она вышла в 2017 году. Странно, что за все время о ней не писали здесь
TemikSh
Ну если ваш вопрос еще не потерял актуальность, то попробуйте ещё перевести при помощи этой программы, но перед тем как сохранить файл удалите всю заглушку ( CMBEND1111 и CMBEND2222) в строках, и тог
TemikSh
Ну если ваш вопрос еще не потерял актуальность, то попробуйте ещё перевести при помощи этой программы, но перед тем как сохранить файл удалите всю заглушку ( CMBEND1111 и CMBEND2222) в строках, и тог
Raizel
i На будущее - сообщения подобного типа не приветствуются на Форуме. Уже лучше "Присоединяюсь к вопросу", а не просто набор символов. Благодарю за внимание.
Skyri11
оки доки, аниме тян лорд ситх
-
Сейчас на странице 0 пользователей
- Нет пользователей, просматривающих эту страницу
-
Модераторы онлайн
- alexis
Рекомендованные сообщения
Программа и инструкция по созданию машинных русификаторов
Если просто прогнать *.csv-файл локализации через гуглопереводчик, то неизбежно обнаружится куча глюков.
Например, если пропустить через переводчик такую строку
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое., то получим
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.. Перевело ключ, который до первой точки с запятой, повставляло пробелы внутрь названия переменной $VALUE|Y0$ исчез перевод строки \n , а вместо него остался один слэш. Раньше еще и VALUE и Root.GetName переводило, теперь не переводит. Согласно правилам, же перевод должен быть таким:
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.Специально для решения проблемы неправильного перевода Гуглом файлов локализации мною создана программа. Она готовит из исходного англоязычного файла локализации промежуточный удобоваримый исходный текст для гуглопереводчика, мы его скармливаем гуглу, получаем промежуточный перевод, вставляем его в программу и получаем на выходе правильный переведенный на русский файл локализации.
Возможности программы:
Скачать програму, версия 1.2: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
1. Загрузить англоязычный файл кнопкой "Загрузить из *.csv файла".
2. Нажать "затем сохранить во временный *.rtf файл" и сохранить во временный файл.
3. Перевести временный файл гуглом, нажав в гуглопереводчике "перевести документ". Результат скопировать в буфер.
4. Нажать "Вставить из буфера обмена" в (Шаг 3).
5. Нажать кнопку "Сохранить в *.csv файл (можно выбр. кодировку)". В диалоговом окне сохранения можно выбрать кириллицу Windows или кодировку с поддержкой умлаутов.
Кнопкой "Очистить" можно приступить к переводу следующего файла.
Сразу определитесь, с каким русификатором вы планируете использовать перевод мода. Можно с обычным русификатором или с поддержкой умлаутов. Соответственно при сохранении результата перевода вы будете использовать кириллицу Виндовс в первом случае, либо гибридную кодировку с поддержкой умлаутов во втором. Запускать полученный русификатор мода будем одновременно с русификатором игры.
Напоминаю, что крупные моды, меняющие логику игры, нельзя запускать с фулл-русификатором игры, только с лайт-русификатором
Возможны два варианта.
Вариант1: Сохранять переведенные файлы локализации под теми же самыми именами, они перекроют собой файлы исходного мода
Преимущества: 1) все будет структурировано и разбито по файлам как в оригинале, 2) движку не нужно повторно грузить одне и те же строки, 3) меньше вероятности что объем текста для перевода окажется слишком большим, чтобы гуглопереводчик перевел за раз.
Недостатки: 1) при каждом обновлении мода придется делать новый русификатор, так как есть риск, что мододелы добавили новые строки в старые файлы, а файлы русификатора это всё перекроют и нововведенные строки останутся вообще без локализации. 2) с каждым файлом при переводе нужно возиться отдельно. 3) в *.mod файле нужно прописывать сабмодовость либо дать такое имя моду русификатора, чтоб в списке модов был выше исходного мода.
Инструкция: Можно просто перевести каждый из файлов локализации мода и результаты поместить в папку localisation\ мода, подменив ими исходные англоязычные файлы. Запускать исходный мод и русификатор игры. Точка.
А можно создать мод для русификатора игры. Для этого создаем *.mod файл и папку мода. В имени не должно быть русских букв. Например, файл mod\Lux_Invicta_Rus.mod папка mod\Lux_Invicta_Rus\.
Нам нужно узнать название исходного мода. Открываем *.mod вайл исходного мода и читаем строку name =
Например, там написано
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.Этот же текст Lux Invicta v0.6K10 видим в лаунчере на вкладке mod.
В mod\Lux_Invicta_Rus.mod - файле прописываем
Либо название мода и путь к созданной папке, начинающийся с mod\ и в поле dependencies = { } вписываем название исходного мода.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.Либо же не прописываем dependencies, но тогда даем нашему такое name, чтоб по алфавиту было раньше, чем "Lux Invicta v0.6K10" и в лаунчере на вкладке Mod отображалось выше в списке. Например, зададим имя "A Lux Invicta Rus".
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.В папке мода создаем папку localisation\. То есть получим mod\Lux_Invicta_Rus\localisation\
Переводим каждый из файлов мода и запихиваем в папку mod\Lux_Invicta_Rus\localisation\
В итоге получим русификатор мода.
Вариант2: Сохранить все в один файл с новым именем, строки с которого будут иметь приоритет над строками из файлов исходного мода
Преимущества: 1) старый машинный русификатор к моду можно использовать с новой версией мода. Те строки, к которым есть перевод возьмутся из файла вашего русификатора, а те строки, что появились в новой версии мода, возьмутся из файлов мода. 2) можно не возиться с переводом каждого файла локализации, а загрузить в программу их все вместе и перевести за один раз (если общий объем не слишком велик, или за несколько, если о-о-очень много локализации к моду).
Недостатки: 1) объединенный текст для перевода может оказаться слишком большим, чтоб Гугл мог за раз все перевести, придется переводить по частям (лишь для очень объемных модов). 2) чисто теоретически чуток больше уйдет ресурсов компа, чтоб дважды грузить те же самые строки с разных источников при загрузке игры, хотя на практике это не должно быть заметно (однако при желании можно просто удалить все англоязычные файлы локализации, если перевод выполнен к текущей, а не устаревший версии мода).
Инструкция: В программе ставим "склеивать из многих источников" и загружаем все файлы локализации исходного мода.
Переводим склеенный текст.
Полученный результат нужно сохранить в файл с именем, которое в алфавитном списке среди файлов локализации мода будет на самом верху. Лучше всего начинать имя файла с ! или даже с !! или !!! . Например, дадим нашему файлу с переводом имя !_Lux_Invicta_Rus.csv .
Теперь можно просто добавить наш файл в папку локализации исходного мода и запускать исходный мод и русификатор игры. Точка.
Можно же создать отдельный подключаемый мод для нашего русификатора. Для этого.
Создаем *.mod файл и папку мода. В имени не должно быть русских букв. Например, файл mod\Lux_Invicta_Rus.mod папка mod\Lux_Invicta_Rus\.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.Открываем созданный *.mod файл и прописываем название мода (любое) и путь к созданной папке, начинающийся с mod\ . Например:
В папке мода создаем папку localisation\. То есть получим mod\Lux_Invicta_Rus\localisation\ . Помещаем в эту папку файл с переводом, то есть !_Lux_Invicta_Rus.csv .
Запускаем игру с модом, русификатором игры и сделанным русификатором мода.
Допустим, у нас есть качественный перевод старой версии мода. И есть новая версия мода, в которой добавились новые строки, которых в старом переводе нет.
В таком случае все файлы старого перевода объединяем в один файл локализации, делаем машинный перевод новой версии мода во второй один файл локализации.
Теперь нужно, чтоб файл с устаревшим качественным переводом был приоритетнее над новым машинным. Даем файлу со старым переводом имя, которое в алфавитном порядке будет выше, а файлу с новым машинным - имя которое будет идти вторым. Оба файла должны в алфавитном списке находиться выше, чем любой из исходных файлов локализации мода.
Например, файлу со старым качественным переводом даем имя !!_Warhammer_rus_Old_High_Quality.csv , а файлу с новым машинным - !_Warhammer_rus_New_google_translat.csv . В алфавитном порядке они расположатся так:
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.Также можно будет использовать все это с еще более новой версией мода. Тогда строки, которых нет в наших двух файлах с переводами, возьмутся из исходных файлов локализации мода.
Кстати, программу можно использовать для того, чтоб склеить в один много файлов старого качественного перевода:
1. Ставим переключатель "склеивать из многих источников"
2. Жмем "Добавить в конец из *.csv файла(ов)...", выбираем в окне открытия файла кодировку, в которой сохранены файлы старого перевода, как правило CP-1251, переходим в папку со старым переводом, выделяем все файлы и жмем "Открыть".
3. Жмем "Сохранить исходный текст в *.csv" и в окне сохранения файла выбираем ту же самую кодировку, что была в предыдущем пункте. Сохраняем в единый файл.
Опубликовано Kassatka,
Закреплено StrаtegiumПрисоединиться к обсуждению
Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.