Bamak

Русификатор American Civil War 2

94 сообщения в этой теме

Рекомендованные сообщения

Закреплённое сообщение
Bamak
2 часа назад, Alex-raven сказал:

@Bamak А в файле CW2/Settings/LocalStrings_CW2.csv это всё есть. Может там поправить? Excel открывает такие файлы. 

 

 

Не совсем понял вопрос.

Дело в том, что в Local_CW2.csv, например, есть строка  New political options are available  и переведена мною, но по неизвестным даже разработчикам причинам во всех доступных языках отображается на английском. По поводу характеристик воинских частей (на скриншоте в моём сообщении выше) - то  же самое - частью на английском (единственное отличие - не имею представления, где всё это "зашито"; возможно, в файлах подразделений, возможно, где-то ещё). Повторюсь, разработчики ничего внятного по этому поводу не сказали (вернее, сказали, что если бы заметили это ещё на бета-тесте, то ситуация была бы исправлена, но они не заметили и на данный момент не имеют желания-возможности заниматься этой игрой).

 

Моё мнение, как переводчика и как программиста,  - они "косяпуры", выпустившие "сырой" продукт без должного тестирования. Но ребята приятные:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex-raven
57 минут назад, Bamak сказал:

Не совсем понял вопрос.

Дело в том, что в Local_CW2.csv, например, есть строка  New political options are available  и переведена мною, но по неизвестным даже разработчикам причинам во всех доступных языках отображается на английском. По поводу характеристик воинских частей (на скриншоте в моём сообщении выше) - то  же самое - частью на английском (единственное отличие - не имею представления, где всё это "зашито"; возможно, в файлах подразделений, возможно, где-то ещё). Повторюсь, разработчики ничего внятного по этому поводу не сказали (вернее, сказали, что если бы заметили это ещё на бета-тесте, то ситуация была бы исправлена, но они не заметили и на данный момент не имеют желания-возможности заниматься этой игрой).

 

Моё мнение, как переводчика и как программиста,  - они "косяпуры", выпустившие "сырой" продукт без должного тестирования. Но ребята приятные:)

Понятно. Я бы сам попробовал поменять, но MS Office не устанавливал. Да и в Винду лень загружаться. Придётся оставить как есть. Программистов у нас всё равно нет.) 

А зачем русский язык поставили на место французского? 

"Недаром помнит вся Россия Про день Бородина!" или технические причины?)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Bamak
1 час назад, Alex-raven сказал:

Понятно. Я бы сам попробовал поменять, но MS Office не устанавливал. Да и в Винду лень загружаться. Придётся оставить как есть. Программистов у нас всё равно нет.) 

А зачем русский язык поставили на место французского? 

"Недаром помнит вся Россия Про день Бородина!" или технические причины?)

 

 

Вопрос не в Excel'е и не в файлах локализации, а в в чём-то ещё. То есть копать надо глубоко и долго, прямо как шахту к центру Земли. Думаю, овчинка не стоит выделки:)

 

Поставил русский на место французского (примечание: физически переместил колонку с рус. переводом на место франц.)- причина техническая: если оставить русский на его законном месте, не будут отображаться названия подразделений в окне детального обзора (разработчики тоже удивились, почему это происходит). Поэтому начал думать-гадать-пробовать, и получилось решить проблему таким способом;)

 

 А вообще при переводе надо было работать не с CSV-файлами, а с XLS (их предоставили ageod'овцы), которые я потом преобразовывал в CSV. Если редактировать файлы локализации из папки с игрой, то во многих случаях будут разные "косяки" при отображении текста (то немецкий вылезет, то просто вместо строчки её идентификатор).

 

И да, Бородино им припомнил)))

aleksandr-averyanov-the-struggle-for-the

Изменено пользователем Bamak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex-raven

@Bamak Тут нужен не просто программист, а программист-разработчик этой игры.) Но разрабы не хотят помочь. Придётся играть как есть. Прям как Акелла в своё время. Так и вынуждают в оригинале играть.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Bamak

@Alex-raven У AGEod'а и с английским местами проблема xD

 

25h6y.jpg

:Cherna-facepalm:

Изменено пользователем Bamak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex-raven

@Bamak

Спойлер

 

У них была игра Napoleon's Campaigns. Ошибки там выпадали на французском. Значит язык разработки не английский как у других компаний. Тогда получается надо играть в оригинале. На французском.) В Готику на немецком, в Dark Souls на японском и только в Silent Storm на русском. Столько языков предстоит выучить. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Bamak

@Alex-raven ТемаxD Возьму на заметку)

Я ещё застал игры с т.н. "промтовским" переводом, они такими перлами были полны:)

 

Одни плюсы получаются:) Новые языки = новые знания, развитие) Глядишь, и иностранцев лучше понимать будем в плане менталитета...

Изменено пользователем Bamak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex-raven

@Bamak Для менталитета надо пожить в стране. Метод погружения. А так пиджин получится.

Май ингриш ист вери гуд. 

Спойлер

1000941507.jpg

Вот и книжка про это. Там такие примеры описаны, что нужен перевод с русского на русский.

Я тоже полупромт застал. Играть невозможно было. Потраченные игры, углепластик.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Bamak
2 часа назад, Alex-raven сказал:

@Bamak Для менталитета надо пожить в стране. Метод погружения. А так пиджин получится.

Май ингриш ист вери гуд.

 

В принципе, да. Но также если читать литературу на иностранном языке + смотреть кинофильмы + что-то учить, то, уверен, будешь лучше понимать другую культуру. А живя за рубежом, ты, естественно, гораздо быстрее проникнешься местным колоритом.

Пример  

1433754395_008.jpg

Hide  
Изменено пользователем Bamak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex-raven

@Bamak

Спойлер

DGuW2Y5XgAA2DLa.jpg

Тут наткнулся на видеопрохождение по Виктории II:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Байки из Диксилэнда от дипломированного политолога.)

Это не реклама канала.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Bamak

@Alex-raven Булгаков на английском, о-хо-хо!:)

The heart of a Dog  

9781860466403-us.jpg

Hide  

 

Ха, сам когда-то воевал за Конфедерацию во 2-й Виктории - Союз был покорён, англичане, захотевшие реваншироваться за предыдущие свои поражения, - посрамлены... Получил такое же удовольствие от той партии, как и от игры за Оранжевую республику) А за ссылочку спасибо)

Изменено пользователем Bamak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Bamak

Друзья!

 

В рамках "доперевода" выкладываю перевод названий разделов окна детального обзора воинской части, значений характеристик раздела Обзор ('Overview') и сообщений о новых доступных исторических решениях (появляются в Панели Сообщений).

P.S. Как я уже писал ранее, сделать так, чтобы данный английский текст был переведён непосредственно в игре, не представляется возможным (господа из AGEod не смогли разъяснить мне, как это можно осуществить - думаю, сами не знают:)), поэтому решил для полноты перевода выложить список здесь.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Окно детального обзора в/ч  

Overview – Обзор

Combat – Бой

Mobility – Мобильность

Various Разное

 

Раздел Обзор ('Overview'):

Боевая мощь:

Nonexistent – отсутствует

Weak – слабая

Low – невысокая

Average – обычная

Good – хорошая

Superior – превосходная

Deadly – смертоносная

 

Уровень боеприпасов:

Average – средний

Good – хороший

Plentiful – богатый

Abundant – изобильный

 

Боевой дух:

High – высокий

Superior – превосходный

Ironwill – железная воля

 

Скорость:

Static – неподвижная

Slow – медленная

Average – средняя

Fast – быстрая

Fastest – очень быстрая

 

Уровень снабжения:

Average – средний

Good – хороший

Full – полный

Plentiful – богатый

 

Здоровье:

Depleted – обескровленное

Low – низкое

Poor – плохое

Average – среднее

Healthy – нормальное

Full – полное

Hide  

 

!Если Вы можете дополнить представленный выше список, то обязательно оставляйте сообщение в этой теме!

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Новые исторические решения  

New options are available - Доступны новые решения

New military options are available (F3) - Доступны новые военные решения (F3)

New political options are available (F4) - Доступны новые политические решения (F4)

New industrial options are available (F5) - Доступны новые промышленные решения (F5)

New diplomatic options are available (F6) - Доступны новые дипломатические решения (F6)

Hide  

 

Список типов воинских частей (переведено в файлах локализации (LocalStrings_CW2.csv со строки 7576), выкладываю на всякий случай):

Список типов в/ч  

Infantry

Пехота

Infantry  (late)

Пехота (поздняя)

Infantry (conscript)

Пехота (новобранцы)

Infantry (elite)

Пехота (элитная)

Mounted Infantry

Конная пехота (сражаются в пешем строю)

Fortress Troops

Гарнизон крепости

Marines

Морская пехота

Cavalry (early)

Кавалерия (ранняя)

Cavalry (late)

Кавалерия (поздняя)

Cavalry (conscript)

Кавалерия (новобранцы)

Cavalry (elite)

Кавалерия (элитная)

Light Infantry

Лёгкая пехота

Sharpshooters

Меткие стрелки

Horse Artillery

Конная артиллерия

6 lb pounder

6-фунтовое

12 lb pounder

12-ти фунтовое

10 lb Parrott

10-фунт. Паррот

20 lb Parrott

20-фунт. Паррот

Columbiad

Орудие типа колумбиада

Rodman Art.

Орудие Родмана (типа  колумбиада)

Siege Artillery

Осадная артиллерия

Fort Batteries

Крепостные батареи

Coastal Artillery

Береговая артиллерия

Gatling Guns

Пулемёт Гатлинга

Coffe Mills Guns

Пулемёты-'кофемолки'

Signal Co.

Рота связи

Medical Co.

Медицинская рота

HQ Support

Штаб

Pioneers

Пионеры

Pontoon Bridges

Понтонный мост

Engineers

Инженеры

Naval Engineers

Мор. инженеры

Balloon

Возд. шар

Supply

Обоз

Partisans

Партизаны

Jayhawkers

Джейхокеры (партизаны)

Bushwhackers

Бушвакеры (партизаны)

Mounted Partisans

Конные партизаны

Bandidos

Бандиты

Militia

Ополчение

Grenadiers

Гренадеры

Zouaves

Зуавы

Légionnaires

Легионеры

Dragons

Драгуны

Highlanders

Горцы

Fusilliers

Фузилеры

Rurales

Руралес (конная сельская полиция)

Indian Warriors

Воины-индейцы

Cherokee Warriors

Воины чероки

Apache Warriors

Воины апачи

Indian Warriors

Воины-индейцы

Sioux Warriors

Воины сиу

Cheyenne Warriors

Воины шайенны

Commanche Warriors

Воины команчи

Mescaleros

Мескалеро-апачи

Royal Marines

Королевская морская пехота

Royal Fusiliers

Королевские фузилеры

Raiders

Рейдеры

Skirmishers

Застрельщики

Rangers

Рейнджеры

Volunteers

Добровольцы

State Militia

Ополчение штата

Slaves

Рабы

War Supplies

Воен. припасы

Merchandise

Товары

Riverine Asset

Речной объект

Rail Asset

Ж/д объект

Supply Asset

Объект снабжения

 

 

 

 

Ironclad

Броненосец

Monitor

Монитор

Improved Monitor

Улучшенный монитор

Armored Frigate

Броненосный фрегат

River Ironclad

Речной броненосец

Line Steamship

Линейный пароход

Ship of the Line

Линейный корабль

Steam Frigate

Паровой фрегат

Frigate

Фрегат

Steam Sloop

Паровой шлюп

Sloop

Шлюп

Steam Brig

Паровой бриг

Brig

Бриг

Cottonclad

Пароход с защитой в виде тюков хлопка

Timberclad

Пароход с защитой из дерева

Gunboat

Канонерка

Mortarboat

Мортирная лодка

Transport Ship

Транспорт

Riverine Transport

Речной транспорт

Bateaux

Речная лодка ('бато')

Flatboat

Плоскодонка

Blockade Ship

Блокадный корабль

Merchant Ship

Торговый корабль

 

 

 

 

Yankees

Янки

Rebels

Мятежники

Hide  
Изменено пользователем Bamak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex-raven

@Bamak Небольшие уточнения:

Sharpshooters можно как снайперов перевести.

"10-фунт. Паррот" лучше перевести как "10-фунт. Паррота". Это же орудие его имени. 

Бушвакеры, а не бушвекеры.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Но это всё-равно в игру не засунуть, так что ладно.)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Bamak
6 часов назад, Alex-raven сказал:

@Bamak Небольшие уточнения:

Sharpshooters можно как снайперов перевести.

"10-фунт. Паррот" лучше перевести как "10-фунт. Паррота". Это же орудие его имени. 

Бушвакеры, а не бушвекеры.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Но это всё-равно в игру не засунуть, так что ладно.)

 

 

 

@Alex-raven

Sharpshooters / Меткие стрелки

Перевёл так, потому что "полк снайперов" - это как-то не звучит, согласитесь... Снайперы - это скорее одиночки, а 'меткие стрелки' всё же ближе к лёгкой пехоте.

Из английской Википедии:

Цитата

The sharpshooters used by both sides in the Civil War were less used as snipers, and more as skirmishers and scouts.

Перевод:

Шарпшутеры ('Меткие стрелки') использовались обеими сторонами в Гражданской войне в меньшей степени как снайперы, а в большей степени как застрельщики и разведчики.

 

10-фунтовый Паррот

Полное название, естественно, "орудие Паррота", но также употребляется и просто "Паррот" (по аналогии, я так понимаю, с, например, 12-фунтовым Наполеоном) (Пруф:Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. , Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. )

Bushwhackers

Склонен с Вами согласится, в русском варианте чаще встречается именно "бушвакеры" (вроде смотрел-проверял, но да ладно). Поправил, спасибо.

Изменено пользователем Bamak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Alex-raven

@Bamak Да это я накалякал за что глаз зацепился. Не мог мимо пройти. Въедливый пользователь.) Хорошо что я переводами не занимаюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Bamak

@Alex-raven ;)

Конструктивная критика - дело полезное)

 

По первому списку у Вас нет дополнений? Хочется сделать как можно более полный перевод, раз уж столько времени на это потратил. Написал на зарубежный форум - иностранцы молчат, как партизаны, так что вся надежда на русское, так сказать, комьюнити)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Rup.
В 20.09.2017 в 08:35, Bamak сказал:

Pioneers

Это же сапёры?

 

В 20.09.2017 в 08:35, Bamak сказал:

Rebels

Повстанцы?

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Bamak

@Rup.

Pioneers

По сути, сапёры. Просто в некоторых странах зовутся они именно пионерами. (Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. )

 

Rebels

Можно и мятежники, можно и повстанцы... Как кому больше нравится:) А так - постоянно в литературе о Гражданской войне в США встречаешь как раз "мятеж, мятежники", поэтому и выбрал данный вариант.

 

Изменено пользователем Bamak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Rup.
43 минуты назад, Bamak сказал:

Pioneers

По сути, сапёры. Просто в некоторых странах зовутся они именно пионерами. (Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. )

Небольшое уточнение, тогда, это вид сапёров, специализирующихся на строительстве дорог, возведении мостов, переправ. Если я правильно понял статью и вспомнил кое-что из истории.

Если это отражено в игре (сам не играл, XIXв. это не по мне) тогда стоит оставить как пионеры, ежели в игре такой градации пионеры\сапёры нет... В любом случае, на ваше усмотрение.

47 минут назад, Bamak сказал:

Как кому больше нравится:) А так - постоянно в литературе о Гражданской войне в США встречаешь как раз "мятеж, мятежники", поэтому и выбрал данный вариант.

Опять же на ваше усмотрение, но согласитесь, южане себя мятежниками врятли считали. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Bamak

@Rup.

В игре представлены инженеры и пионеры. Подробности того, что делают инженеры, привести не могу (много не играл), а вот пионеры строят дороги. И для американской армии того периода характерно именно название "пионеры" для такого рода подразделений.

 

По поводу rebels: естественно, данный термин в игре употребляется Союзом по отношению к отделившимся штатам:) Сами себя они так не называют.

Изменено пользователем Bamak

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

  • Модераторы онлайн

    • alexis