Русский в игре - Страница 5 - BattleTech / MechWarrior - Strategium.ru Перейти к содержимому

Русский в игре

Рекомендованные сообщения

folderwin

Меню конечно ужасно переведено , чего только стоит в настройках графики вместо высокая "Громкая" прям вспомнил PS1 с ее дикими пиратскими переводами

_________
добавлено 1 минуту спустя

НЕ с таким переводом играть невозможно, надеюсь поправят хотя бы самые жесткие косяки , а пока наверное верну деньги

Ссылка на комментарий

Deadwalk
1 час назад, Mithos сказал:

 Как там в процессе всей игры не знаю.

Докладываю в игре мы выслеживаем копья, раскрываем строения и увольняем.  =))

Ссылка на комментарий

folderwin

Что интересно , что подсказки которые в верхнем углу возникаю, очень хорошо переведены но все меню каким то промтом 2000 года

Ссылка на комментарий

Pyc_MadWolf
1 час назад, folderwin сказал:

Что интересно , что подсказки которые в верхнем углу возникаю, очень хорошо переведены но все меню каким то промтом 2000 года

У меня такое впечатление, что разные команды переводчиков работали или просто два переводчика было, а потом все влепили воедино. Да, весь русский текст лежит в одном файле и все можно править вручную, но шрифты и размеры рамок в другом месте лежат. Пусть правят, там все быстро делается. Один хороший человек изменял название мехов и вооружения на английский и все менялось в игре, одно дело, что за пределы рамок может вылазить.

 

У нас в 2000_е года куда лучше переводили :) 

Изменено пользователем Pyc_MadWolf
Ссылка на комментарий

Ожидается доработка перевода? Когда её планируют? Или теперь все в руках фанатов плывите как хотите?

Ссылка на комментарий

Pyc_MadWolf
1 час назад, goga312 сказал:

Ожидается доработка перевода? Когда её планируют? Или теперь все в руках фанатов плывите как хотите?

Конечно ожидается, это же бета версия и самим разрабам резон ее довести до релиза. От недели до двух обещали, а после релиза все, кто не успел тот и опоздал. Одно дело, что наши слабо проявляют активность в помощи и предложений в переводе, в частности по именам вселенной.  Немцы целые миссии по полочкам разбирают со скринами как переводить надо, при чем большинство хотят нормальный немецкий перевод, ведь у них настолка давно была переведена и привыкли уже к своим именам. 

 

Товарищи мехвоины, не поленитесь зарегиться на сайте Paradox Plaza и в этой теме  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  напишите, что вы хотя бы за то, что бы оставили оригинальные названия мехов и оружия, то есть английский вариант. Описание пусть оставляют на русском. Кроме меня еще один наш комрад за это, а остальным кому подавай перевод мехов и оставляй РДД и РБД, а кто больше художественных слов касается, а не лора. Хотя там надо по многим вещам вести предложения. Разрабы будут принимать во внимание наши предложения. И можно поставить "Agree" согласиться под нашими постами. Наши ники MadWolf и Olmeor. 

Изменено пользователем Pyc_MadWolf
Ссылка на комментарий

Pyc_MadWolf

Кто начал вновь проходить игру или все ждут релиза переводов? 

Ссылка на комментарий

22 минуты назад, Pyc_MadWolf сказал:

Кто начал

Я, добрался до миссии по поднятию Арго. Времени мало, в лучшем случае получается за вечер миссию пройти.

Ссылка на комментарий

Pyc_MadWolf
3 минуты назад, Rup. сказал:

Я, добрался до миссии по поднятию Арго. Времени мало, в лучшем случае получается за вечер миссию пройти.

Как можешь оценить художественный перевод и технических терминов? В целом говорят, что художественный перевод на 5 сделан, но незначительные корректировки требуются. Привык к названиям оружия и мехов? Какие вообще есть замечания?

Ссылка на комментарий

1 минуту назад, Pyc_MadWolf сказал:

Как можешь оценить художественный перевод и технических терминов? В целом говорят, что художественный перевод на 5 сделан, но незначительные корректировки требуются.

Художественный перевод неплох, согласен. Чего то там критического не заметил.

2 минуты назад, Pyc_MadWolf сказал:

Привык к названиям оружия и мехов?

Да мне собственно и привыкать не требовалось. Со вселенной я слабо знаком, с английским играл только схватки. Так что мне то в этом плане не принципиально.

4 минуты назад, Pyc_MadWolf сказал:

Какие вообще есть замечания?

По мимо увольнений, откладываний, раскрытия строений? Особо ни на что внимание не обратил. Но тут лучше знать мнение тех кто более разбирается в игре. 

Ссылка на комментарий

Січовик
28 минут назад, Rup. сказал:

Я, добрался до миссии по поднятию Арго... 

 

РекомендУешь поиграться?

Ссылка на комментарий

Pyc_MadWolf
21 минуту назад, Rup. сказал:

Художественный перевод неплох, согласен. Чего то там критического не заметил.

Да мне собственно и привыкать не требовалось. Со вселенной я слабо знаком, с английским играл только схватки. Так что мне то в этом плане не принципиально.

По мимо увольнений, откладываний, раскрытия строений? Особо ни на что внимание не обратил. Но тут лучше знать мнение тех кто более разбирается в игре. 

Это очень хорошо! В целом моменты, которые касаются переводов мехов, оружия и оборудования это всего-то дело привычки , а раз остальное нормально переведено, то им не долго все править и перевод хороший. Надо будет главу пройти.  В целом можно оставить перевод вооружения, главное правильно перевести, а описание у оружия нормально читается и все понятно. Способности тоже не имеют косяков так таковых. 

Ссылка на комментарий

Дон Андрон
47 минут назад, Pyc_MadWolf сказал:

Как можешь оценить художественный перевод и технических терминов? В целом говорят, что художественный перевод на 5 сделан, но незначительные корректировки требуются. Привык к названиям оружия и мехов? Какие вообще есть замечания?

Надо выковырять из перевода остатки рабочей кодировки. Достаточно часто попадается фрагмент \n\n. Падежами для стран авторы тоже особо не заморачиваются. Условно - выполнить задание "Ауриганская коалиция" или "магистрат Канопуса". Ну и конечно, стандартные претензии на лакуны в текстах перевода и слипающиеся названия модулей.

Ещё непонятный аспект - часть прозвищ пилотов даётся на английском, а часть на русском.

Изменено пользователем Дон Андрон
Ссылка на комментарий

Pyc_MadWolf
7 минут назад, Дон Андрон сказал:

Надо выковырять из перевода остатки рабочей кодировки. Достаточно часто попадается фрагмент \n\n. Падежами для стран авторы тоже особо не заморачиваются. Условно - выполнить задание "Ауриганская коалиция" или "магистрат Канопуса". Ну и конечно, стандартные претензии на лакуны в текстах перевода и слипающиеся названия модулей.

Это конечно все поправимо. Такие косяки во всех переводах встречаются похоже. Разрабы пишут, что спасибо за помощь и в ближайшее время увидите много обновлений, но не могут обещать, что все предложенные изменения будут немедленно учтены. Сейчас решают проблемы по крупным вопросам, а замет будут мелкие корректировки вносить по возможности как можно быстрее.

Изменено пользователем Pyc_MadWolf
Ссылка на комментарий

1 минуту назад, Дон Андрон сказал:

Падежами для стран авторы тоже особо не заморачиваются.

Думаю это нам уже никак не исправят.

 

Для всего остального - открываем блокнотом файл \Steam\steamapps\common\BATTLETECH\BattleTech_Data\StreamingAssets\data\localization\strings_ru-RU.csv, строчки в нем по алфавиту. И меняем следующие или любые другие по вкусу. Например:

fire,Атаковать (или огонь)

reserve,ОЖИДАТЬ

reserved,ОЖИДАНИЕ

structuredamaged,ПОВРЕЖДЕНИЕ СТРУКТУРЫ

structureexposed,СТРУКТУРА НЕ ЗАЩИЩЕНА

Можно нажать CTRL-H и по всему тексту сделать замены ПИЧ на ПИИ (или PPC), РБД на РДД (или LRM), РМД на РБД (или SRM).

Ссылка на комментарий

Аналогично прошел поднятие Арго и подошел ко 2-й сюжетной. Художественный перевод и описания во всплывающем меню выполнены на 5. Но очень часто встречается знак \n\n . А так же %слово или цифра% . Особенно в интерфейсе. В частности %gunner% и %5% - мозолят глаза.
К переведенному оружию уже привык - глаза не режет, как правильно сказали ранее - это дело привычки.

С падежами встречаются косяки - но глаза не мозолят, ибо обычно миссии читаю по диагонали.

Ссылка на комментарий

Дон Андрон

Было бы недурственно, если бы разработчики добавили в игру энциклопедию мехов и модулей. Чтобы всё это дело можно было покрутить и сравнить.

Ссылка на комментарий

Pyc_MadWolf

Я могу написать на форуме, что если оставят перевод вооружения, то пусть изменят ПИЧ на ПИИ. А так остальное оружие правильно перевели.

Уже написал.

Изменено пользователем Pyc_MadWolf
Ссылка на комментарий

20 минут назад, Mithos сказал:

Думаю это нам уже никак не исправят.

 

Для всего остального - открываем блокнотом

Если вы уже внесли исправления для себя, почему бы не выложить в свободный доступ? Правка локализаций, в общем-то распространённая практика.

54 минуты назад, Січовик сказал:

РекомендУешь поиграться?

Я то рекомендую, да только если ты не любитель пошаговых боёв и фантастики в играх, стоит ли оно того, чтобы пробовать?

Ссылка на комментарий

Січовик
2 минуты назад, Rup. сказал:

Я то рекомендую, да только если ты не любитель пошаговых боёв и фантастики в играх, стоит ли оно того, чтобы пробовать?

 

Да просто, чтоб поглядеть, что оно такое - бои пошаговые.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 186
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 26242

Лучшие авторы в этой теме

  • Pyc_MadWolf

    81

  • Дон Андрон

    14

  • Mithos

    12

  • Rup.

    12

  • GameForGame

    8

  • WolfRus

    8

  • Deadwalk

    6

  • folderwin

    5

  • Belnook

    5

  • 1Роман1

    4

  • zeezzer

    4

  • maxlik

    3

  • Січовик

    3

  • Kreismalsarion

    3

  • netus

    3

  • White Drake

    2

  • Detech

    2

  • Primarh

    2

  • Silverblood

    2

  • erdvc

    1

  • дым

    1

  • Lord Gans

    1

  • DrVanes

    1

  • Бродяга96

    1

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Дон Андрон

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Приветствую всех! Быстро уведомлю вас относительно того, насколько мы продвинулись в процессе локализации игры...       Мы уже получили от нашей команд

1Роман1

"Мы обещаем, что в следующем месяце наконец пообещаем через месяц выпустить долгожданное обещание на новый перевод"😆   "P. S. но это не точно"

дым

а вы в другие темы этого раздела заглядываете?

Pyc_MadWolf

На прошлой неделе на форуме Paradox, задал я 4 вопроса в новоиспеченной теме по Локализациям , ведь сами дали возможность на эту тему беседовать и задавать им вопросы.  Из приведенных вопросов од

Pyc_MadWolf

Вот тема для предложений как лучше называться те или иные вещи, сокращать, что бы были понятны по Лору на любом языке. Можно предлагать свои варианты.  Просят писать не о проблемах перевода в цел

Pyc_MadWolf

Новость от разрабов. На этой неделе должно быть обновление беты.   Спасибо всем за постоянную обратную связь и предложения/исправления перевода. В настоящее время мы оцениваем обновление на

Mithos

Гораздо лучше, чем прошлый позор. Но есть куда двигаться. Напоминаю, что файл перевода лежит здесь \Steam\steamapps\common\BATTLETECH\BattleTech_Data\StreamingAssets\data\localization\ Ссылк

Mithos

BATTLETECH\BattleTech_Data\StreamingAssets\GameTips\general.txt

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...