Обновление 1.6 "Броненосец" и DLC "К Орудиям" (Man the Guns) - Страница 8 - Hearts of Iron 4 / День Победы 4 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Обновление 1.6 "Броненосец" и DLC "К Орудиям" (Man the Guns)

Рекомендованные сообщения

Вильгельм II Гогенцолерн
1 минуту назад, Flamme сказал:

Вряд ли они столько лидеров разом менять будут - так что если именно по морским странам будут работать, то СССР скорее всего отложат... Ну и если ориентироваться на море, то США прям-таки напрашиваются... В таком случае логично было бы изменить США и Великобританию - две наиболее могучие морские державы того периода. Однако в прошлый раз, вроде как, меняли вместе с азиатами Германию, так что стоит ли привязываться к основой теме?

Вот поэтому и подумал, что может и СССР затронут. Хотя вероятней всего изменят США, ВБ и немножечко Францию. 

Ссылка на комментарий

4 минуты назад, Вильгельм II Гогенцолерн сказал:

Вот поэтому и подумал, что может и СССР затронут. Хотя вероятней всего изменят США, ВБ и немножечко Францию. 

Разрабы же недвусмысленно при анонсе ДЛЦ говорили про переработку демократов, т.е. СССР явно не подходит, да и Францию наверное не в этот раз, т.к. больше двух мажоров за раз перерабатывать невыгодно, меньше на будущие дополнения останется.

Ссылка на комментарий

11 час назад, Antony сказал:

Хоть убей,не нашел,где же предзаказ...

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Но там к сожалению не в рублях.

Ссылка на комментарий

Artanis
19 часов назад, gmanP сказал:

Man the Guns добавляет большую глубину военно-морской стороне войны, в том числе способность разрабатывать ваши военные корабли более детально. Добавьте броню или более тяжелые пушки используя разработку модулей. Вы также можете переоборудовать более старые корабли, чтобы они соответствовали новейшим технологиям.

т.е. пришли к троечке

Ссылка на комментарий

Дон Андрон

Наконец-то можно будет тройку "Гангутов" перестроить во что-то более качественное и условно современное.

Ссылка на комментарий

С Америкой все понятно. Но кто же остальные "великие свободные нации"? Британская империя тут подходит (не думал, что ВБ вообще стоит переделывать), доминионы уже имели проработку в отдельном дополнении. Франция после поражения (борьба за колонии между Виши и Свободными) выглядит притянутой за уши.

Ссылка на комментарий

Если переводить "Man the Guns"  дословно, то должно быть что-то вроде "По местам!" или "К орудиям!", т.к. фраза представляет собой комаду экипажу.

 

Кроме того это довольно известный в свое время пропагандистский плакат:

Спойлер

51CZMTfrRHL.jpg

как уже писали выше.

 

Как переводить литературно хз, нужно искать соответствующую идиому в русском.

Как я понимаю, переработку СССР от парадоксов можно в ближайшие пол-года не ждать? И сидеть нам со старыми куцыми фокусами все это время.

 

Изменено пользователем Olter
Ссылка на комментарий

Turomilon
41 минуту назад, Дон Андрон сказал:

Наконец-то можно будет тройку "Гангутов" перестроить во что-то более качественное и условно современное.

Думаю улучшение построенных кораблей будет ограничиваться, ПВО, ПЛО и радарами. Хотя модернизации в стиле "Конго" или проект перевооружения "Гнезенау" на новую артиллерию, и совсем нереальная (в рамках игры) достройка крейсеров в авианосцы, было бы здорово (а последнее и напрочь сломало, бы психику баланс).

Ссылка на комментарий

Publius

Наконец сделают союзников. Им конечно прикрутили Новую Зеландию с 40 дивизий, но вот в нынешних реалиях к началу войны та же Франция не сильно больше успевает сделать, как и Британия, хотя последней можно - у неё авиация и флот в приоритете.

Изменено пользователем Publius
Ссылка на комментарий

9 часов назад, Olter сказал:

Если переводить "Man the Guns"  дословно, то должно быть что-то вроде "По местам!" или "К орудиям!", т.к. фраза представляет собой комаду экипажу.

 

Нигде не нашел упоминания "man the guns" как команды или термина в U.S. Navy. "По местам" это "Battle stations!". Сам плакат призывает вступать в ряды флота и обращен к потенциальным рекрутам. Если у Вас есть ссылка на источник, где можно установить, что это морская команда экипажу, был бы Вам очень признателен.

Ссылка на комментарий

Слушайте. Порылся в этих интернетах. И нашел занятную тему на одном форуме.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Собственно суть темы:

-В игре игрок говорит фразу: "Follow my lead and jump in that Warthog. You drive, I'll man the machine guns and kill all the jackals". Что означает "man" в данном контексте?

-"man" означает оперировать (использовать) или быть готовым к эксплуатации (использованию).

 

То есть фраза переводится как: Следуй за мной и прыгай (садись) в Warthog. Ты ведешь, я буду управлять пулеметами (дословно: я тот человек кто будет управлять пулеметами) и убью всех шакалов (подонков, плохишей).

 

Как-то так.

--------------------------------------------------

По итогам. Я вижу два варианта.

1. Крепкий(-ие) парень (-и), Крепкий орешек и другие аналогичные названия. 

2. Пушки к бою, К орудиям, По местам и подобное.

Ссылка на комментарий

Ох, интересная же тема, эти переводы. Действительно, Вы правы, восхитительная многозначность обыграна на том агитплакате, man и как мужчина, потенциальный рекрут, и оперировать, задействовать, двусмысленность guns\gunz. Так плаката обращается к молодым мужчинам, потенциальным рекрутам, апеллируя к их мужественности, а мужчина должен быть сильным и действующим, и долгу служить обществу, а защита страны так же считалась обязанностью мужчин. Сразу вспоминается агитплакат того времени с "Gee I wish I were a Man, I'd Join the Navy \ Be a Man And Do It".

 

P.S. Неудачное они название выбрали, так и веет сексизмом и духом америки начала 20 века.

 

Изменено пользователем Sophist
Ссылка на комментарий

Turomilon

Кстати, есть древнеегипетские иероглифы, может попробуете расшифровать?

Ссылка на комментарий

Дон Андрон

Крепкий орешек в оригинале вообще был "Die Hard". Почему бы "Man the Guns" не перевести как... Стальные сердца - "Hearts of Iron" :108196:

Ссылка на комментарий

Только что, Дон Андрон сказал:

Крепкий орешек в оригинале вообще был "Die Hard". Почему бы "Man the Guns" не перевести как... Стальные сердца - "Hearts of Iron"

А причем здесь Die Hard? Это-то вообще не имеет внятного перевода на русский язык и опять же, обладает целым набором смыслов. Перевести как "Крепкий орешек" это бессмыслица. А вот для Man the Guns перевод как "крепкий орешек" был бы вполне в тему, во всяком случае освобождал бы от гендерной нагрузки. Однако именно из-за ассоциации с известными фильмами это название ИМХО, не пригодно. Лучше всего назвать DLC как "Моряки" и не париться по поводу передачи всей глубины оригинала.

 

P.S. А в последнем случае меня бы устроили "Сердца Утюгов".

 

Ссылка на комментарий

Protoukr
14 минуты назад, Sophist сказал:

Ох, интересная же тема, эти переводы. Действительно, Вы правы, восхитительная многозначность обыграна на том агитплакате, man и как мужчина, потенциальный рекрут, и оперировать, задействовать, двусмысленность guns\gunz. Так плаката обращается к молодым мужчинам, потенциальным рекрутам, апеллируя к их мужественности, а мужчина должен быть сильным и действующим, и долгу служить обществу, а защита страны так же считалась обязанностью мужчин. Сразу вспоминается агитплакат того времени с "Gee I wish I were a Man, I'd Join the Navy \ Be a Man And Do It".

 

P.S. Неудачное они название выбрали, так и веет сексизмом и духом америки начала 20 века.

 

Наоборот, название очень удачно. Прям попадание в десятку, ну тут русохолопы с переводом должны страдать, а англобоярам - самое то. 
Лично я считаю, что нет особой нужды переводить существующей идиомой, можно придумать словосочетание, что будет отражать суть, что-то вроде "Мощная Пушка, Мощной Руке", но звучит как-то по-дурацкому, кто-то талантливый придумает, на радость публике.

Ссылка на комментарий

Turomilon

Флотские канониры

Орудия флота

Бомбардиры

Бортовой залп (огонь)

Главный калибр

Линейный флот

Команда (Экипаж) корабля

Ссылка на комментарий

Protoukr
2 минуты назад, Turomilon сказал:

 

Главный калибр

 

Это, гениально и просто, держи лайк.

Ссылка на комментарий

Совершено согласен, "Главный калибр" это вариант.

Ссылка на комментарий

Москит

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Так что по смыслу ближе всего "По местам!", или аналогичное. А уж куда фантазия заведёт, увидим)))

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 2,921
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 381008

Лучшие авторы в этой теме

  • Flamme

    258

  • Turomilon

    164

  • Publius

    158

  • Rettich

    146

  • Devin

    115

  • GameForGame

    85

  • Razer98K

    83

  • Обеликс из Галлии

    82

  • Pacific Coast Highway

    79

  • Дон Андрон

    74

  • ASip13

    61

  • Убо Рщик

    50

  • belava74

    44

  • GBV

    42

  • Antony

    40

  • sandor

    39

  • Artanis

    39

  • Insolent

    37

  • Gargonder

    37

  • Cy30mku

    37

  • EvilFrog

    34

  • Shamilboroda

    33

  • Gronep

    30

  • злой юзер

    30

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Sophist

Совершенно не верно, товарищ.   Данное словосочетание, взятое с плаката представляет собой сложнопереводимую игра слов, разыгранную там, где ей место. Guns помимо обычного значения, в вульга

Razer98K

Как сейчас в игре: Мы производим винтовки (это комплекты вооружения, но я буду называть их "винтовки"), этими винтовками вооружаются дивизии, во время боёв или от истощения винтовки исчезают, боевая с

Убо Рщик

Выйдет. Обязательно выйдет. И с dlc. Всех игроков поразит. Но потом.  

Turomilon

Флотские канониры Орудия флота Бомбардиры Бортовой залп (огонь) Главный калибр Линейный флот Команда (Экипаж) корабля

Insolent

Игры служат цели снижения стресса, что повышает производительность человека и понижает уровень преступности в обществе. Но данная игра только повышает стресс и желание совершить преступление в ви

belava74

Отнюдь не бред.                 Подобный сценарий на нашем игровом пространстве вполне реализуем.  Как-бы вполне нормальная практика: запрещали ведь что-то в Китае, все утерлись и стали жить даль

Flamme

Знаете, у меня такое ощущение, что вы придуриваетесь. Я сравниваю реализацию СИСТЕМЫ СНАБЖЕНИЯ! Не СИСТЕМЫ ПРОИЗВОДСТВА, а СИСТЕМЫ СНАБЖЕНИЯ. Не ПРОИЗВОДСТВА, а СНАБЖЕНИЯ! Вы понимаете, что

Rettich

FAQ: Синтез нефти нефтеперерабатывающим заводом по годам:   1936 г. 1 завод -- 0,91 нефти (строительство нефте-заводов крайне не выгодно) 1 нефть = 14761 ПП (очков промышленного потенциала)

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...