Перевод игры The Operational Art of War IV (TOAW4), мануала и туториалов на русский язык - The Operational Art of War (TOAW) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры The Operational Art of War IV (TOAW4), мануала и туториалов на русский язык

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Архив содержит два варианта перевода):

- RussianGame.txt   это перевод в котором боевые отчеты и календарь оставлены на английском,чтобы не затруднять игру с иностранными оппонентами.

- Full_RussianGame.txt  это более полный русский перевод ,в нем части отчетов о боях и календарь переведены на русский.Подойдет для одиночной игры или против русскоязычного оппонента.

 

Просто скачиваете файлы по ссылке и распаковываете их в ОСНОВНУЮ папку игры.теперь запускаете игру и в верхнем левом углу главного экрана в меню File открывается пункт Choose Language ,в нем среди доступных языков должны быть  - Full russian (чуть больше перевода) и russian (чтобы играть на русском но с иностранными оппонентами и им не приходили русские отчёты).Выбираете нужный и нажимаете Exit(Принять).Всё- можете играть на выбранном языке.

Чтобы вернуться на английский - выбираете его в списке языков ,нажимаете Exit и ПЕРЕЗАПУСКАЕТЕ игру.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@sergei1973 

14 часа назад, sergei1973 сказал:

Спасибо. но все равно не получается. все так же пишет - не удается получить доступ к сайту. 

Сделал для вас отдельный архив с переводом - 

Перевод TOAW4.rar

Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Northern Neighbour

Перевод Мануала продвигается вперед. Закончено уже порядка 60 страниц из 117 посвященных  самой игре. Прошу совета и мнений  как лучше переводить в игре такие термины : 

Health - "здоровье подразделения " -мне такой перевод не нравиться,какую можно найти замену?  

EQUIPMENT - "Вооружение" или лучше "Техника"?

Limited Attack -я бы перевел по смыслу в игре как "Поддержка Атаки Огнем"

RETREAT BEFORE COMBAT-"Отступление Без Боя" ,

DISENGAGEMENT   -"Разъединение С Противником".Тоже как то не звучит

Withdrawals -" Вывод Подразделений"  

Overextended - "Затруднённое" снабжение,"Затруднено" 

 Spotted   -  "Опознаваемое" место    

Theater  - Театр Военных Действий (ТВД)

Air Superiority    - Воздушное(Авиа) Превосходство

Bombardment Attacks -если речь идет о наземных войсках то "АртОбстрел"

LossTolerance -"Терпимость Потерь",или лучше емкое "Стойкость"?

Dense Urban -как "Город" а Urban - просто "Населенный Пункт"

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Screamster

Здравствуйте. Мое скромное мнение:

 

Health - "боеспособность подразделения" как вариант

EQUIPMENT - "Оснащение", на мой взгляд подходит лучше

Limited Attack - предлагаю тогда "Огневая поддержка"

RETREAT BEFORE COMBAT - Ваш вариант "Отступление Без Боя"

DISENGAGEMENT - "Разъединение", "разъединение войск", а если о территории, то можно "размежевание"

Withdrawals - "Вывод Подразделений", Ваш вариант, наверное подходит, но интересно как оно в самом контексте написано.

Overextended - вообще - это может обозначать как "на протяжении", так и "издержки", поэтому можно оставить Ваш "затрудненность снабжения".

Spotted -  тут тоже нужно посмотреть по контексту, но например Enemy Spotted переводят часто, как "Обнаружен враг", "Обнаружен противник".

Theater - Театр Военных Действий (ТВД), думаю Ваш вариант отлично звучит.

Air Superiority - мое предложение "Превосходство в воздухе"

Bombardment Attacks - Ваш вариант, если речь идет о наземных войсках то "АртОбстрел"

LossTolerance - мои вариант "допустимые потери", "терпимые потери", но мне больше нравится первый вариант

Dense Urban - блин, тут даже не знаю, Dense Urban Areas или Dense Urban Development - это типа плотной городской застройки, поэтому возможно Ваши варианты, "Город" и "Населенный пункт" подходят, но может кто-то, подскажет лучший перевод. 

 

З.Ы. Надеюсь, как-то Вам помог, и спасибо что переводите мануал, сам хотел взяться, но то болел, то времени нет =( Купил игру наконец-то в стиме на распродаже, но даже еще не играл :D

Ссылка на комментарий

5 часов назад, Frozzolly сказал:

Поставил игру снова.

Есть ли какой-то нормальный сценарий 22 июня 1941 с ходом 1 сутки?

И если кто пробовал сделать свой сценарий или подредактировать уже готовый, то как? Я что-то совсем в этом интерфейсе ничего не понимаю.

С нуля не создавал только правил. Там все просто и интуитивно понятно 17 глава мануала вам в помощь. Если быстро и на пальцах то:

Undo – отмена действия

Environment – условия окружающей среды

Calendar – установка календаря

Events – настройка событий

Forces – панель войск создаем, удаляем, копируем, устанавливаем тип, цвет, имя, снабжение, подготовку подразделения (лайф хак на ЛКМ вырезать и вставлять подразделения ). Тут же можно создавать и редактировать вооружение

Replacements –подкрепления

Map-рисуем карту

Deployment – настройка подразделения здесь настраиваем вооружение, размещаем подразделения, устанавливаем точки снабжения, точки очков и прочие

Briefings – Брифинг.

First Force – за кем первый ход

Изменено пользователем Behond
Ссылка на комментарий

15 часов назад, piero сказал:

Health - "здоровье подразделения " -мне такой перевод не нравиться,какую можно найти замену?  

Со смыслом Health большая проблема т.к. это показатель или индикатор соотношения к Supply (снабжению), Readiness (боеготовности), and Equipment (количества вооружения)

Поэтому предложенное выше "боеспособность подразделения"  вызовет путаницу с Readiness (боеготовность). Если только не заменить по тексту мануала Readiness на "боевой дух" или "организацию" (привет HOI)

В принципе Health  - это индикатор при беглом осмотре, потому его можно обозвать как "индикатор боеготовности" или СБВ (аббревиатура снабжение, боеготовность, вооружение)

EQUIPMENT - Вооружение,хотя оснащение звучит  

Limited Attack - разведка боем

LossTolerance - отношение к потерям

 

Выложи ссылку на мануал, старая не работает

Изменено пользователем Behond
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
4 часа назад, Behond сказал:

Со смыслом Health большая проблема т.к. это показатель или индикатор соотношения к Supply (снабжению), Readiness (боеготовности), and Equipment (количества вооружения)

Поэтому предложенное выше "боеспособность подразделения"  вызовет путаницу с Readiness (боеготовность). Если только не заменить по тексту мануала Readiness на "боевой дух" или "организацию" (привет HOI)

Согласен,"Боеспособность" не подходит-будет путаница с Боеготовностью(Readiness).Вопрос остается открытым,пока перевожу как "Здоровье".

 

4 часа назад, Behond сказал:

EQUIPMENT - Вооружение,хотя оснащение звучит

Это один  из самых распространенных в Мануале терминов,правильный его перевод очень важен. Оснащение -может трактоваться как действие,тогда уж "Оснастка",но это не звучит.Пока перевожу как "Вооружение",но термин описывает все составляющие подразделения включая отряды солдат и не очень подходит.

 

12 часа назад, Screamster сказал:

Limited Attack - предлагаю тогда "Огневая поддержка"

 

4 часа назад, Behond сказал:

Limited Attack - разведка боем

Этот термин описывает атаку при которой подразделение участвует в полсилы и не двигается вперед ,поэтому " Разведка Боем " не подходит.Разведкой боем можно назвать режим Атаки при минимальных допустимымых  потерях (Minimize Losses),но такой термин усложнит понимание,его можно использовать лишь в пояснении.

Также в игре есть термин "Support" -"Поддержка"-он обозначает поддержку дальнобойной артиллерией сотрудничающих обороняющихся подразделении,и перевод "Огневая поддержка " будет с ним путаться,поэтому мой вариант " Поддержка Атаки Огнем" поясняет что речь идет о атакующем действии.Но  готов рассмотреть другие варианты,без слова "поддержка".

 

Кстати вот еще термин- "Cooperative"- Сотрудничество(Кооперирование),он описывает насколько формирования могут между собой сотрудничать(помогать друг другу а атаке,обороне,в снабжении) без штрафов-например дивизии одной армии сотрудничают свободно между собой а с дивизиями другой армии уже хуже.Какая замена слову "Сотрудничество" здесь уместна?

12 часа назад, Screamster сказал:

LossTolerance - мои вариант "допустимые потери", "терпимые потери", но мне больше нравится первый вариант

 

5 часов назад, Behond сказал:

LossTolerance - отношение к потерям

"Допустимые Потери" - хороший вариант,он  ясно дает понять о чем речь.А мой вариант со "Стойкостью" не понравился? Он короче)) и тоже дает понять о чем речь, а например  термин  Ignore Losses -"Игнорировать Потери",обозначающий третью стадию Допустимых Потерь я бы перевел как "Ни Шагу Назад -позади Москва" или "Стоять Насмерть",правда это подходит только для обороняющейся  стороны,для атакующей больше подойдет "Банзай Атака" или "Хюмен Вэйв " а перевод нужен один 🤔

 

12 часа назад, Screamster сказал:

Withdrawals - "Вывод Подразделений", Ваш вариант, наверное подходит, но интересно как оно в самом контексте написано.

Он обозначает формирования которые по сценарию изымаются из игры и исчезают с карты,типа уезжают на другой фронт.

12 часа назад, Screamster сказал:

DISENGAGEMENT - "Разъединение", "разъединение войск", а если о территории, то можно "размежевание"

Это когда в гексе,по соседству с врагом,  находиться одно подразделение и ему нужно отступить .Это действие  может спровоцировать врага на автоматический арт-удар,который может вызвать потери или даже уничтожение пытающегося отступить.Нужен короткий и емкий перевод этого процесса отступления.

12 часа назад, Screamster сказал:

Spotted -  тут тоже нужно посмотреть по контексту, но например Enemy Spotted переводят часто, как "Обнаружен враг", "Обнаружен противник".

Этот термин обозначает один из трех вариантов информированности игрока о  находящемся в любом конкретном гексе враге(его Развед.Данные)

-Unknown -"Неизвестное",место не наблюдается,наличие врага неизвестно

-Observed- "Наблюдаемое" ,место наблюдается,видно присутствие врага,он ОБНАРУЖЕН ,но его характеристики неизвестны

-Spotted - "Опознаваемое",видно присутствие  врага,его название и его силу .

Поэтому ваш перевод подходит для второго пункта.Но рассмотрю другие варианты  перевода для всех трех терминов

 

В целом хочется использовать короткие и ясные переводы в одно слово,а не плодить сложные многословные конструкции,которыми мануал и так перегружен.

 

 

Ссылка на комментарий

1 час назад, piero сказал:

"Допустимые Потери" - хороший вариант,он  ясно дает понять о чем речь.А мой вариант со "Стойкостью" не понравился? Он короче)) и тоже дает понять о чем речь, а например  термин  Ignore Losses -"Игнорировать Потери",обозначающий третью стадию Допустимых Потерь я бы перевел как "Ни Шагу Назад -позади Москва" или "Стоять Насмерть",правда это подходит только для обороняющейся  стороны,для атакующей больше подойдет "Банзай Атака" или "Хюмен Вэйв " а перевод нужен один 🤔

 

В целом хочется использовать короткие и ясные переводы в одно слово,а не плодить сложные многословные конструкции,которыми мануал и так перегружен.

Думаю не стоит использовать в переводе "художественные слова" типа "Ни Шагу Назад -позади Москва", т.к. если возникнет некое недопонимание и кому то захочется прояснить для себя что-то, при  самостоятельном переводе некого абзаца, он еще больше себя запутает.

Хотя полный promt и будет колоть глаза, но это же мануал - практически инструкция к некой машине, где сплошные термины, а не художественное произведение. Поэтому: читай, вникай и терпи Карл!!!!

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 минуты назад, Behond сказал:

Думаю не стоит использовать в переводе "художественные слова" типа "Ни Шагу Назад -позади Москва", т.к. если возникнет некое недопонимание и кому то захочется прояснить для себя что-то, при  самостоятельном переводе некого абзаца, он еще больше себя запутает.

это была шутка юмора. .Да текст Мануала иногда напоминает инструкцию к технике, с разжевыванием каких то банальностей и повторяющимися бесконечно одними и теми же терминами. .Но впрочем я встретил там несколько весьма образных сравнений и даже пару шуток)

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

В результате моей работы над переводом Манула игры пришел к пониманию что надо переводить и саму игру.Это оказалось не так и сложно ( и гораздо легче перевода мануала)

 

Представляю уважаемой публике альфа версию русского перевода игры The Operational Art of War IV

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. RussianGameText.rar

Разархивируйте его в главную папку игры.После этого при заходе в игру в левом верхнем углу главного экрана в меню выбора языка  File>Choose Language появиться кнопка <Russian>.Нажмите на нее а затем  нажмите ниже пункт меню <Принять>.Этим все кнопки управления главного меню и игры должны перевестись на русский.

Перевод осуществляется на французкую версию файла GameText.xml ,так как французкая и китайская версия оказались почему то  самыми новыми  и полными.Поэтому все не переведенные части игры пока на французском.

Это не окончательный перевод ,он лишь демонстрирует саму возможность этого.

 

Также  я создаю особый Глоссарий,где будет перечень основных терминов игры на русском и английском и краткое их описание.

Глоссарий TOAW4.rar

Работа над переводом Мануала пока отложена,так как в связи с переводом игры нужно будет многое поменять,убрать большое количество английских терминов.Вот версия на которой я пока остановился:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Frozzolly

@piero было бы неплохо и на форуме матриксов переводы эти потом выложить.

Есть ли планы создания сценария про 22 июня? Как я понял, всю войну слишком нереально просимулировать в плане организации той же. Можно ведь попробовать сделать сценарий 41-го года ,например.

Ссылка на комментарий

Screamster

@piero приветствую. Спасибо за вашу работу. Поставил перевод. Всё ок. Скриншот - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  . Много займет времени перевод игры примерно? И да, я согласен с @Frozzolly , и необходимо опубликовать перевод у матриксов, может они потом его в игру добавят. 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Что бы уважаемые форумчане не решили что я забросил перевод   ,выкладываю отчет о проделанной работе.

Русский перевод игры TOAW4 (пока частичный) :  RussianGameText.rar

Я стараюсь придать переводу командно-штабной слог,для придания игре ощущения управления реальными войсками.Многие термины перевожу не буквально,а так как я это вижу и считаю правильнее.

Очень жду советов и претензий  по такой стилистике,так как собственных знаний и фантазии порой не хватает.

Также пытаюсь добавить больше дополнительной информации в нижней информационной строке,но это пока уперлось в количеством допустимых знаков в ней.Этот вопрос я дальше планирую обсудить с авторами игры,т.к места в этой строке еще полно.Некоторые отчеты в игре не отображаются правильно,причем этот косяк во всех переводах ,кроме английского.Это тоже надо как то будет решать с авторами.

Прошу отзывов и претензий.это поможет в дальнейшей работе.

 

 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

image.thumb.jpeg.3a5db88b22757738eb2119ac29404a27.jpeg

 

Представляю сделанный мной русский перевод игры  "The Operational Art of War IV ".Он создал в двух  версиях:

- " Russian "  ,перевод в котором даты  и отчеты о результатах боев останутся на английском.Он подойдет для игры с иностранными оппонентами.

- " Full_russian "  ,в нём даты и часть отчетов будут на русском языке, этот перевод подойдет для сольной игры или игры с  русскими оппонентами.

- также в папке по ссылке находиться Глоссарий,в котором я привожу английское и русское название   основных терминов и их краткое объяснение

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
исправление текста
Ссылка на комментарий

dobrodukh
В 09.03.2019 в 00:01, piero сказал:

Скоро планирую закончить перевод редактора  и приступить к переводу Мануала. 

Очень круто, спасибо!

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@dobrodukh благодарю,рад стараться.Перевод игры и редактора фактически готов и выложен по ссылке выше.Еще осталось много непереведённого но оно не влияет на игру и редактирование.

Теперь надо обкатать  его в бою.Коллег @Frozzolly и @Behond как занимавшихся моддингом прошу оценить Редактор сценариев - стал ли он им более понятен и удобен?

Напоминаю что версия перевода "Full_russian" предназначена для игры с русскоязычными оппонентами или соло.

Ссылка на комментарий

dobrodukh

Бросил файлы перевода в папку \Languages, но ничего кроме четырех языков по умолчанию так и не появилось. Что-то еще надо сделать?

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
59 минут назад, dobrodukh сказал:

Бросил файлы перевода в папку \Languages, но ничего кроме четырех языков по умолчанию так и не появилось. Что-то еще надо сделать? 

не-не ,его в основную папку надо,там должны быть другие переводы

Ссылка на комментарий

folderwin

Вопрос а как установить русский язык?

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
10 минут назад, folderwin сказал:

Вопрос а как установить русский язык?

Просто скачиваете файлы по ссылке и распаковываете их в основную папку игры.теперь запускаете игру и в верхнем левом углу главного экрана в меню File открывает с пункт Choose Language ,в нем среди доступных языков должны быть  - Full russian (чуть больше перевода) и russian (чтобы играть на русском но с иностранными оппонентами и им не приходили русские отчёты).Выбираете нужный и нажимаете Exit(Принять).Всё- можете играть на выбраном языке.

Чтобы вернуться на английский - выбираете его в списке,нажимаете Exit и ПЕРЕЗАПУСКАЕТЕ игру.

Ссылка на комментарий

folderwin
18 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Просто скачиваете файлы по ссылке и распаковываете их в основную папку игры.теперь запускаете игру и в верхнем левом углу главного экрана в меню File открывает с пункт Choose Language ,в нем среди доступных языков должны быть  - Full russian (чуть больше перевода) и russian (чтобы играть на русском но с иностранными оппонентами и им не приходили русские отчёты).Выбираете нужный и нажимаете Exit(Принять).Всё- можете играть на выбраном языке.

Чтобы вернуться на английский - выбираете его в списке,нажимаете Exit и ПЕРЕЗАПУСКАЕТЕ игру.

Спасибо, а то я их кидал в папку "Languages", а ни чего не происходило

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 85
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 8589

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Northern Neighbour

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   Архив содержит два варианта перевода): - RussianGame.txt   это перевод в котором боевые отчеты и календарь оставлены на английском,чтобы не затруднят

Northern Neighbour

Последнее время очень плотно занялся доделкой перевода игры  и вот могу заявить что перевод самой игры ( без редактора) закончен.Обновленные версии Russian и Full Russian вылажены на файлообменнике.

Northern Neighbour

Что бы уважаемые форумчане не решили что я забросил перевод   ,выкладываю отчет о проделанной работе. Русский перевод игры TOAW4 (пока частичный) :  RussianGameText.rar Я стараюсь придать пе

Stratman

Ничего страшного! Это звучит вполне по- военному: “Сведения о количестве дополнительных суток отдыха, ... представляются командиром подразделения в штаб воинской части.” (Цитата из современного У

Stratman

Ну, части отводили на отдых и доукомплектование и во время войны.  однако, вам видней! Я не знаком с механикой TOAW.   Если в механике игры Rest увеличивает Health, то понятие «боеспособ

Foihe

Предлагаю такой вариант: River и Super River - Река и Б.Река. Речка, конечно, более в обиходе, но и крупные реки так можно назвать.    Canal и Major Canal  - Канал и Б.Канал так и

Foihe

Да. Думаю многим знакомы понятия "Понтонный мост" и "Паромная переправа", а также их применение. В условиях игры вполне понятно, что форсировать небольшие реки удобнее временными мостами, а широкие -

Foihe

Ошибся, виноват. Неверно истолковал некоторые аспекты. Ушёл разбираться дальше.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...