Перевод игры The Operational Art of War IV (TOAW4), мануала и туториалов на русский язык - Страница 3 - The Operational Art of War (TOAW) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры The Operational Art of War IV (TOAW4), мануала и туториалов на русский язык

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Архив содержит два варианта перевода):

- RussianGame.txt   это перевод в котором боевые отчеты и календарь оставлены на английском,чтобы не затруднять игру с иностранными оппонентами.

- Full_RussianGame.txt  это более полный русский перевод ,в нем части отчетов о боях и календарь переведены на русский.Подойдет для одиночной игры или против русскоязычного оппонента.

 

Просто скачиваете файлы по ссылке и распаковываете их в ОСНОВНУЮ папку игры.теперь запускаете игру и в верхнем левом углу главного экрана в меню File открывается пункт Choose Language ,в нем среди доступных языков должны быть  - Full russian (чуть больше перевода) и russian (чтобы играть на русском но с иностранными оппонентами и им не приходили русские отчёты).Выбираете нужный и нажимаете Exit(Принять).Всё- можете играть на выбранном языке.

Чтобы вернуться на английский - выбираете его в списке языков ,нажимаете Exit и ПЕРЕЗАПУСКАЕТЕ игру.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@sergei1973 

14 часа назад, sergei1973 сказал:

Спасибо. но все равно не получается. все так же пишет - не удается получить доступ к сайту. 

Сделал для вас отдельный архив с переводом - 

Перевод TOAW4.rar

Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Stratman
1 час назад, Northern Neighbour сказал:

а то я тут сам с собой только и разговариваю , видимо остальным игрокам на перевод пофиг

Не берите в голову! Часто нам бывает некогда погрузиться в обсуждение деталей.

Однако, хороший перевод мануала такой популярной игры - это сложно будет переоценить позже! Рукописи не горят -))

 

1 час назад, Northern Neighbour сказал:

я вас помниться  когда да то агитировал к ней присмотреться).

За что отдельное спасибо! Я и присматривался к ней весьма внимательно (смотрел видео-прохождений, читал нужные ветки форума). Мне не хватало игры о WW2, которой нет в серии AGEod.

 

Я выбирал между TOAW, Advanced Tactics Gold (даже наполовину прошел германо-польскую кампанию) и Григсби.

Победил Григсби. Я сейчас изучаю механику на примере тунисского сценария WITW чтобы потом начать гранд-кампанию в WITE2.

По TOAW я понял, что это крутая игра и уникальная механика, но... всегда приходится выбирать

 

 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Последнее время очень плотно занялся доделкой перевода игры  и вот могу заявить что перевод самой игры ( без редактора) закончен.Обновленные версии Russian и Full Russian вылажены на файлообменнике.

 

В процессе перевода выяснил кучу полезной информации , что смог попытался вставить в информационные панели в игре , что не смог - постарался описать   в Глоссарии.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Economist

Так Вы же хорошо изучили игру, почему бы не сделать минимальные ролики, как у матриксов? Очень продвинуло бы TOAW

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
52 минуты назад, Economist сказал:

Так Вы же хорошо изучили игру, почему бы не сделать минимальные ролики, как у матриксов? Очень продвинуло бы TOAW

Я уже за последние два года работы над этой игрой(+ играми Ageod)   а также вообще работы на форуме освоил больше компьютерных программ и технологий больше чем за всю предыдущую жизнь.Поэтому исключать ничего нельзя )

Но у меня сейчас даже нет микрофона для записи звука ,да и не думаю что мне захочется записывать ролик с собственным голосом. Возможно вариант с текстовыми комментариями по ходу ролика будет лучше.

Но пока я не готов таким заняться .

 

К тому же ,при всем моем знании игры ,есть вещи которые я до сих пор не понимаю (или не могу точно выразить словами )) ) и сообщать о всех моих открытиях проще в текстовой форме.

 

пс: кстати ,если включить текстовую расшифровку и перевод на русский голос в видео туториалах , то все выглядит вполне понятно.Но подозреваю что это потому что я и так знаю то о чем там говориться )) .Для новичка это будет гораздо труднее.

 

 

Ссылка на комментарий

Economist

Так идея в том, чтобы как раз новичка и заинтересовать. Если "зацепит", то и мануалы он почитает. Попросил дочку перевести матриксовские, попробую или озвучить, или субтитры сваять. Но  у нее хоть и ИнЯз, но придется править. Особенно про снабжение.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
3 минуты назад, Economist сказал:

Так идея в том, чтобы как раз новичка и заинтересовать. Если "зацепит", то и мануалы он почитает. Попросил дочку перевести матриксовские, попробую или озвучить, или субтитры сваять. Но  у нее хоть и ИнЯз, но придется править. Особенно про снабжение.

Отличная новость .Насколько я понимаю подстрочный перевод youtube видео можно править самому ? Тогда да ,это будет самое простое но очень полезное дело.

_________
добавлено 4 минуты спустя
6 минут назад, Economist сказал:

Так идея в том, чтобы как раз новичка и заинтересовать.

Ну  имхо ,я сначала обращаю внимание на хороший отзыв авторитетных (для меня) игроков ,затем  смотрю на скриншоты ,затем на какое нибудь прохождение(текстовое или видео) ,затем (если меня предыдущее заинтересовало) скачиваю игру и если у меня за несколько минут не возникло отторжение то только затем начинаю искать информацию о том как надо играть и мне может понадобиться такой туториал.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
11 минуту назад, Economist сказал:

Особенно про снабжение.

Надо будет как то скооперироваться для этого. Или вы сначала спрашивайте неясные моменты или сделайте свой вариант а я потом посмотрю и скажу,если  что не так . Сам тоже  постараюсь внимательнее просмотреть ролики и сделать какой то перевод .

Ссылка на комментарий

Economist
5 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Отличная новость .Насколько я понимаю подстрочный перевод youtube видео можно править самому ? Тогда да ,это будет самое простое но очень полезное дело.

Не в курсе даже. Как вариант скачаю видео, вырежу аудио и прикрутим свое. Текстовый перевод не то, чего бы хотелось.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Очередной затруднительный момент перевода :

River и Super River - Река и Большая Река (но в инфо строку влезть только Б.Река )

или мой нынешний вариант Речка и Река

или Протока и Река 

или Ручей и Река 

 

Canal и Suez Canal  -

Канал и Б.Канал 

или Протока и Канал 

или Ров и Канал 

 

Minor Ferry - оборудование и способность у сапёрных ,штабных или просто боевых подразделений  помогать переправе через River и Canal другим войскам ,сокращая их затраты Очков Движения на проход через сектор  реки или канала .

Я перевел его как Понтонные средства .

 

Major Ferry - оборудование и способность сапёрных подразделений ,позволяющая им входить в сектор Super River и Suez Canal и позволяющая через них перемещаться через сектор Супер Реки и Главного Канала другим сухопутным подразделениям 

Я перевел его как Паромные средства .

 

 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Предлагаю такой вариант:

River и Super River - Река и Б.Река.

Речка, конечно, более в обиходе, но и крупные реки так можно назвать. 

 

Canal и Major Canal  - Канал и Б.Канал так и оставить.

 

Sues Canal - Суэцкий канал.

Считаю что так и оставить надо.

 

Minor Ferry и Major Ferry переведены вполне логично и верно.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Foihe сказал:

Предлагаю такой вариант:

River и Super River - Река и Б.Река.

Речка, конечно, более в обиходе, но и крупные реки так можно назвать. 

 

Canal и Major Canal  - Канал и Б.Канал так и оставить.

 

Sues Canal - Суэцкий канал.

Считаю что так и оставить надо.

 

Minor Ferry и Major Ferry переведены вполне логично и верно.

Благодарю за высказывание своего мнения  , и за первый пост на форуме :winner2:

 

С Суэцким я напутал - это и есть синоним Большого Канала в игре .

 

Вариант Река и Б.Река , и Канал и Б.Канал конечно самый логичный и простой но увидеть эту букву Б в сплошном тексте инфопанели весьма проблематично , да и не каждый поймет что она означает.

С другой стороны я сам очень редко тип ландшафта в текстовой инфопанел смотрю - река от большой реки и так на карте  сильно по размеру и цвету обычно отличается .

 

ps: наверное верну свой первоначальный вариант  "река" и " Б.РЕКА" и соответственно " канал" и " Б.КАНАЛ " ,такой вариант самый наглядный. 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Foihe сказал:

 

Minor Ferry и Major Ferry переведены вполне логично и верно.

И вам понятно и  очевидно что Понтонные средства служат для организации переправ через обычные реки , а Паромные для переправ через Большие реки и Большие Каналы (Суэц)  ? 

Ссылка на комментарий

18 часов назад, Northern Neighbour сказал:

И вам понятно и  очевидно что Понтонные средства служат для организации переправ через обычные реки , а Паромные для переправ через Большие реки и Большие Каналы (Суэц)  ? 

Да. Думаю многим знакомы понятия "Понтонный мост" и "Паромная переправа", а также их применение. В условиях игры вполне понятно, что форсировать небольшие реки удобнее временными мостами, а широкие - паромами. Хотя в реальной жизни происходит по разному.

 

19 часов назад, Northern Neighbour сказал:

С другой стороны я сам очень редко тип ландшафта в текстовой инфопанел смотрю - река от большой реки и так на карте  сильно по размеру и цвету обычно отличается .

Я, как человек решивший впервые поиграть и освоить эту игру, вчитываюсь во всё. Со временем буду избирательнее читать, ведь многое станет понятно, но только через некоторое время.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
21 минуту назад, Foihe сказал:

Да. Думаю многим знакомы понятия "Понтонный мост" и "Паромная переправа", а также их применение. В условиях игры вполне понятно, что форсировать небольшие реки удобнее временными мостами, а широкие - паромами. Хотя в реальной жизни происходит по разному.

Это именно то что я и пытался добиться своим переводом ! Потому что английские термины игры настолько условны что даже англоязычные игроки не могут разобраться .

Особенно с термином Shock - ну как из него понять что высокий шок это хорошо а низкий плохо ? По русски шок это что то плохое а значит чем его больше тем хуже . 

Поэтому и перевожу как Инициативность .Тоесть некая абстрактная сила которая даёться атакующей стороне в момент прописанного сценарием наступления , а у ничего неожидающего противника  (чего в игре при знании оппонентом  истории добиться почти невозможно) она принудительно снижаеться что бы приблизить ход сценария к реальной истории .

37 минут назад, Foihe сказал:

Я, как человек решивший впервые поиграть и освоить эту игру, вчитываюсь во всё. Со временем буду избирательнее читать, ведь многое станет понятно, но только через некоторое время.

Понимаю .Что непонятно ,не стесняйтесь ,спрашивайте .

Ссылка на комментарий

23 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Особенно с термином Shock - ну как из него понять что высокий шок это хорошо а низкий плохо ? По русски шок это что то плохое а значит чем его больше тем хуже .

Ни "Инициативность" (в переводе) ни "Shock" (в оригинале) так и не встретил в игре. Возможно я не тот сценарий выбрал. Посмотрел мануал, там в связке с "Shock" были некоторые понятия, которые у нас по разному понимать можно.

23 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Поэтому и перевожу как Инициативность .Тоесть некая абстрактная сила которая даёться атакующей стороне в момент прописанного сценарием наступления , а у ничего неожидающего противника  (чего в игре при знании оппонентом  истории добиться почти невозможно) она принудительно снижаеться что бы приблизить ход сценария к реальной истории .

Может "Shock" перевести как "Внезапность"? Ведь в Вашем описании есть слово "неожидающего". Внезапная атака или налёт всё-таки шокирует противника :)

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Для начала - прошу вас скачать сейчас файл перевода , а то давно его не обновлял и получиться что я  говорю о своей последней версии  перевода а вы пользуетесь старой . Сейчас я загрузил в архив свежую версию.

 

57 минут назад, Foihe сказал:

Ни "Инициативность" (в переводе) ни "Shock" (в оригинале) так и не встретил в игре. Возможно я не тот сценарий выбрал. Посмотрел мануал, там в связке с "Shock" были некоторые понятия, которые у нас по разному понимать можно.

Посмотреть Shock можно только в вкладке Доклад о Текущей Ситуации (на 3й странице) 

_20ff5914200d2f8a47fade18e2065723.png?noht=1&tk=d10d&md5=ZztH-U352r0FpT9mC5pLsQ&expires=1608242400

 

Как видите я указал и руское название и английское Инициативы  , так как в процесси игры могут появляться сообщения о каких то эвентах , где будет сказано об изменении вашего или противника  Shock  , а там перевод  сейчас невозможен . И вот чтобы было понятно что это один термин я и сделал двойное название.

57 минут назад, Foihe сказал:

Может "Shock" перевести как "Внезапность"? Ведь в Вашем описании есть слово "неожидающего". Внезапная атака или налёт всё-таки шокирует противника :)

был у меня и такой вариант , но с ним помоему менее понятно :  при значении  больше 100%  звучит логично - атакующей  стороне  в момент наступления даеться высокая Внезапность и усиление боевых характеристик ., ок . И если бы параметр Shock можно было бы только повышать от  нейтрального уровняв 100% вверх то я бы наверное так и перевел. 

А вот зачем то в игре дана возможность и  снижать Shock  ниже  100% - и тогда  у стороны падает  Внезапность и как это понять  по русски ? 

 

Вобщем пока остановлюсь на Инициативе - термин звучит по военному  и смысл понятен  . Тот кто имеет высокую Инициативу - у того сила больше  и он атакует , а у стороны с низкой Инициативой - сила падает и подразделения с большей вероятностью дезорганизуються и перестают реагировать на приказы командования . Всё логично.

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Foihe сказал:

 Посмотрел мануал, там в связке с "Shock" были некоторые понятия, которые у нас по разному понимать можно.

Смысл именно такой как я вам описал - это множитель силы всех войск стороны ( 100% = x 1 , тоесть нейтральное значение , 120%=x 1.2 тоесть увелечение силы на 20 %) дающийся ей в момент прописанных сценарием реальных наступлений что бы  симитировать эффект внезапности этого наступления для обороняющейся стороны .

Ссылка на комментарий

1 час назад, Northern Neighbour сказал:

был у меня и такой вариант , но с ним помоему менее понятно :  при значении  больше 100%  звучит логично - атакующей  стороне  в момент наступления даеться высокая Внезапность и усиление боевых характеристик ., ок . И если бы параметр Shock можно было бы только повышать от  нейтрального уровняв 100% вверх то я бы наверное так и перевел. 

А вот зачем то в игре дана возможность и  снижать Shock  ниже  100% - и тогда  у стороны падает  Внезапность и как это понять  по русски ? 

Я на это смотрел с другого ракурса. Т.е. чем выше или ниже инициатива тем, соответственно, больше или меньше известен боевой порядок и расположение противника для атакующего (обороняющегося) чем и обусловлено преимущество внезапности. Имею виду знание сторон о возможной угрозе друг для друга.

Пример того как я это понимаю:

100% - атакующая (обороняющаяся) сторона знает о присутствии противника и готовности действовать.

 >100% - атакующая (обороняющаяся) сторона знает о присутствии противника и о его возможных действиях,  которые можно эффективно нейтрализовать и т.д.

<100% - атакующая (обороняющаяся) сторона знает о присутствии противника, но как будет действовать, когда и в каком боевом порядке, откуда и какими силами - загадка.

 

1 час назад, Northern Neighbour сказал:

Посмотреть Shock можно только в вкладке Доклад о Текущей Ситуации (на 3й странице)

Скорее всего просмотрел. Но файлы обновлю.

 

P.S. Кажется Я описал суть инициативы по поле брани. Знаешь о противнике больше, чем он о тебе - и преимущество, в тот или иной период боя, на твоей стороне. Так что вопрос о "внезапности" снят. "Инициатива" включает его в себя.

Изменено пользователем Foihe
Переосмысление написанного и добавления нового вывода.
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
В 18.12.2020 в 01:37, Foihe сказал:

Я на это смотрел с другого ракурса. Т.е. чем выше или ниже инициатива тем, соответственно, больше или меньше известен боевой порядок и расположение противника для атакующего (обороняющегося) чем и обусловлено преимущество внезапности. Имею виду знание сторон о возможной угрозе друг для друга

То что вы описали в игре TOAW не как не зависит от параметра Shock (Инициатива ) . Степень видимости войск противника определяется параметром Разведка ,вот тут у меня пост с выжимкой информации из мануала  о разведке - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Застать врасплох противника в игре проблематично - войска на передовой практически всегда быстро  окапываються (при стандартной настройки скорости окапывания -  уже на третий ход они будут сидеть в  полевых укреплениях ,дающие большие приемущества в обороне .).И ждут ли они удара или нет - на качестве обороны это не скажется . Вот тут то и пригождаеться параметр Shock - он по временному эвенту или через панель Принять Стратегические Решения ,даёт одной стороне большое приемущество в силе (как правило на небольшой срок ) ,искусственно изображая неожиданность наступления для обороняющихся.

Причем при игре против живого оппонента особенно интересно когда игроку даёться возможность самому принять решение о начале наступления (через Стратегические Решения) ,тоесть если  даже опытный противник знает что у вас есть такое решение и ожидает его - он не знает когда вы его примете и вынужден держать свои войска в обороне место того что бы наступать сам .А уж если  он не знает о таком Решении , то тут вообще может получиться полный разгром не готового к обороне противника.

 

Но никто не мешает игрокам и самим пытаться создать эффект неожиданности - я сам попадал в ситуации когда ослаблял казавшимся второстепенным участок обороны ,например за рекой , и получал внезапный удар именно оттуда. Изображать концентрацию войск в одном месте (а противник не всегда видит силу ваших войск дальше  первой линии ) а самые сильные ударные силы собирать в другом ,не у самой линии фронта или даже начать отвлекающий удар а основной чуть позже .Вариантов много.

Ссылка на комментарий

В 20.12.2020 в 17:35, Northern Neighbour сказал:

То что вы описали в игре TOAW не как не зависит от параметра Shock (Инициатива ) . Степень видимости войск противника определяется параметром Разведка ,вот тут у меня пост с выжимкой информации из мануала  о разведке - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

Ошибся, виноват. Неверно истолковал некоторые аспекты. Ушёл разбираться дальше.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 85
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 8738

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Northern Neighbour

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   Архив содержит два варианта перевода): - RussianGame.txt   это перевод в котором боевые отчеты и календарь оставлены на английском,чтобы не затруднят

Northern Neighbour

Последнее время очень плотно занялся доделкой перевода игры  и вот могу заявить что перевод самой игры ( без редактора) закончен.Обновленные версии Russian и Full Russian вылажены на файлообменнике.

Northern Neighbour

Что бы уважаемые форумчане не решили что я забросил перевод   ,выкладываю отчет о проделанной работе. Русский перевод игры TOAW4 (пока частичный) :  RussianGameText.rar Я стараюсь придать пе

Stratman

Ничего страшного! Это звучит вполне по- военному: “Сведения о количестве дополнительных суток отдыха, ... представляются командиром подразделения в штаб воинской части.” (Цитата из современного У

Stratman

Ну, части отводили на отдых и доукомплектование и во время войны.  однако, вам видней! Я не знаком с механикой TOAW.   Если в механике игры Rest увеличивает Health, то понятие «боеспособ

Foihe

Предлагаю такой вариант: River и Super River - Река и Б.Река. Речка, конечно, более в обиходе, но и крупные реки так можно назвать.    Canal и Major Canal  - Канал и Б.Канал так и

Foihe

Да. Думаю многим знакомы понятия "Понтонный мост" и "Паромная переправа", а также их применение. В условиях игры вполне понятно, что форсировать небольшие реки удобнее временными мостами, а широкие -

Foihe

Ошибся, виноват. Неверно истолковал некоторые аспекты. Ушёл разбираться дальше.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...