Перевод игры The Operational Art of War IV (TOAW4), мануала и туториалов на русский язык - Страница 4 - The Operational Art of War (TOAW) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры The Operational Art of War IV (TOAW4), мануала и туториалов на русский язык

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Архив содержит два варианта перевода):

- RussianGame.txt   это перевод в котором боевые отчеты и календарь оставлены на английском,чтобы не затруднять игру с иностранными оппонентами.

- Full_RussianGame.txt  это более полный русский перевод ,в нем части отчетов о боях и календарь переведены на русский.Подойдет для одиночной игры или против русскоязычного оппонента.

 

Просто скачиваете файлы по ссылке и распаковываете их в ОСНОВНУЮ папку игры.теперь запускаете игру и в верхнем левом углу главного экрана в меню File открывается пункт Choose Language ,в нем среди доступных языков должны быть  - Full russian (чуть больше перевода) и russian (чтобы играть на русском но с иностранными оппонентами и им не приходили русские отчёты).Выбираете нужный и нажимаете Exit(Принять).Всё- можете играть на выбранном языке.

Чтобы вернуться на английский - выбираете его в списке языков ,нажимаете Exit и ПЕРЕЗАПУСКАЕТЕ игру.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@sergei1973 

14 часа назад, sergei1973 сказал:

Спасибо. но все равно не получается. все так же пишет - не удается получить доступ к сайту. 

Сделал для вас отдельный архив с переводом - 

Перевод TOAW4.rar

Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения

Добрый день! При всем уважении к вашей работе, наткнулся на перевод выражения mounted rifle squad как "горнострел.". Горнострелковый или горный это скорее - mountain. Здесь же подразумевается конные, верховые, кавалерия, в отличие от dismounted - спешеные. 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 минуты назад, Swanx сказал:

Добрый день! При всем уважении к вашей работе, наткнулся на перевод выражения mounted rifle squad как "горнострел.". Горнострелковый или горный это скорее - mountain. Здесь же подразумевается конные, верховые, кавалерия, в отличие от dismounted - спешеные. 

Спаибо за комментарий моего перевода , любая конструктивная критика только приветствуеться . По mounted rifle squad - надо смотреть какой значек НАТО соответствует этому названию . Если значек с косой полосой то да, это горное  кавалерийское подразделение . А если  обычный значек пехоты ( перекрешенные косые линии) с треугольником внизу - то это горная пехота  и у нее будут параметры и возможности пехоты. 

Может  сделать универсальный перевод - например просто   горные или    горн.егеря ? 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Кстати насчет коректности  перевода : в игре TOAW4 можно сделать файл перевода игры  который будет запускаться только для конкретного сценария . поэтому появилась идея сделать такой перевод со стилизацией по термины царской россии в первую мировую а также вариант для игры за немцев во второй мировой   Как раз можно поменять название типов подразделений на более подходящиек эпохе , название ландшафтов , некоторые панели и команды 

. Какие есть идеи по изменениям в переводе для этих эпох ?

Ссылка на комментарий

17 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Спаибо за комментарий моего перевода , любая конструктивная критика только приветствуеться . По mounted rifle squad - надо смотреть какой значек НАТО соответствует этому названию . Если значек с косой полосой то да, это горное  кавалерийское подразделение . А если  обычный значек пехоты ( перекрешенные косые линии) с треугольником внизу - то это горная пехота  и у нее будут параметры и возможности пехоты. 

Может  сделать универсальный перевод - например просто   горные или    горн.егеря ? 

Именно кавалерия, причем вся, даже гвардейская - русская армия. Таненберг 1914

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
В 08.02.2021 в 07:34, Swanx сказал:

Именно кавалерия, причем вся, даже гвардейская - русская армия. Таненберг 1914

Спасибо, разобрался .Я посмотрел сценарий и попробовал сделать перевод файла вооружение  . В итоге у меня получились русские названия всех отрядов в подразделениях. Mounted rifle squad- я перевел как Конные Стрелки. Не кавалерией  же просто их назвать , автор сценария почему то именно этот тип отряда выбрал- хотя этот сценарий один из самых древних и хрен знает что тогда было в распоряжении создателей  игры .  Для гвардейских частей  пришлось сделать даже новый вид отряда - Конная Гвардия,что бы выделить их на фоне других кав.отрядов в сценарии.  Им я дал чуть большую атаку чем обычным Конным Стрелкам . 

%25D0%25A1%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25BC%25D0%25BE%25D0%25BA%2B%25D1%258D%25D0%25BA%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B0%2B%2528655%2529.png

 

%25D0%25A1%25D0%25BD%25D0%25B8%25D0%25BC%25D0%25BE%25D0%25BA%2B%25D1%258D%25D0%25BA%25D1%2580%25D0%25B0%25D0%25BD%25D0%25B0%2B%2528657%2529.png

 

Также я  создал специальный файл перевода  Tannenberg 14 RGameText.xm , где можно будет по эксперементировать с  стилизацией текста под дореволюционный. 

И новую заставку сценария .

Там  же находяться файл перевода описания сценария , который можно будет вызывать в игре кнопкой Документация. А также сам модифицированный файл сценария Tannenberg 14 R .

 

Для установки всего этого распакуйте и  поместите данные  папки в папку игры в  Документах -  Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.    и Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Но предупреждаю -  файл вооружения  Tannenberg 14 R.eqp   можно править только в стороннем XML редакторе , при попытке изменить  а затем сохранить его в Редакторе в игре или фанатском TOAWXML  редакторе - место русского текста появиться абракадабра. 

Если бы данную проблему можно было решить то тогда открылась бы возможность вообще всё в сценарии перевести на русский , включая названия городов , подразделений и тексты событий. 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

В 09.02.2021 в 23:11, Northern Neighbour сказал:

Конные Стрелки. Не кавалерией  же просто их назвать

Согласен, хотя не принципиально. Уже к концу 19- началу 20 века все кавалерийские подразделения были по сути драгунами, хотя носили традиционные названия - гусар, кирасир, улан и т.д. По роду войск - кавалерия, но основной тип юнитов в полку/ бригаде - конные стрелки.

Ссылка на комментарий

antoshka32161

Есть ли возможность изменять в уже созданных сценариях тексты (брифинги, описание событий и т.д.)?

Пробовал редактором открыл сценарии в папке Scenarios, так он там не видит ни одного сценария.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 часа назад, antoshka32161 сказал:

Есть ли возможность изменять в уже созданных сценариях тексты (брифинги, описание событий и т.д.)?

Пробовал редактором открыл сценарии в папке Scenarios, так он там не видит ни одного сценария.

Что вы подразумеваете под редактированием ? Просто изменение англ.текста  или перевод ?  Редактировать конечно можно ,перевести на русский никак - встроенный редактор не поддерживает русский язык (. 

Все что можно перевести я сделал в файле русской локализации .Можно перевести ещё название отрядов и вооружения ,и я сделал его для сценария Танненберг.

 

И как это у вас редактор не видит сценариев - может вы не в той папке смотрите ? Сценарии должны быть в папке игры в Документах ,а не в основной папке с установленной  игрой.

Ссылка на комментарий

antoshka32161
7 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Что вы подразумеваете под редактированием ? Просто изменение англ.текста  или перевод ? 

 

Заменить в сценарии английский текст на русский вручную. Заменить название частей с английского языка на русский

 

7 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Редактировать конечно можно ,перевести на русский никак - встроенный редактор не поддерживает русский язык (. 

 

Редактор не поддерживает кирилицу для ввода?

 

7 минут назад, Northern Neighbour сказал:

И как это у вас редактор не видит сценариев - может вы не в той папке смотрите ? Сценарии должны быть в папке игры в Документах ,а не в основной папке с установленной  игрой.

 

Нашел папку, но там сценариев нет, все папки в директории Scenarios - пустые

 

P.S.: Собираюсь редактировать чужие сценарии. Может в этом дело?

 

 

Изменено пользователем antoshka32161
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
Только что, antoshka32161 сказал:

Заменить в сценарии английский текст на русский вручную. Заменить название частей с английского языка на русский

Описание сценария можно скопировать из  редактора,перевести и сохранить в виде текстового файла с названием сценария - тогда при выборе сценария этот  русский  текст можно будет открыть нажав кнопку Документы (внизу экрана выбора сценария) .

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
38 минут назад, antoshka32161 сказал:

Редактор не поддерживает кирилицу для ввода

Ввести то можно но при сохранении русские буквы превращаются в абракадабру. 

Тоже самое и в разработанном одним энтузиастом более удобном внешнем редакторе .

 

Для файла оборудования (вооружения) я нашел такой выход - открываю его в  xml-редакторе ,переводу названия вооружения и отрядов на русский и добавляю полученный файл в игру . 

С файлами сценария это не проходит , у них уникальный формат . 

Есть вариант редактирования их с помощью hex-редактора ,но у меня не хватило усердия его  освоить . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Александр Малыхин
10 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Ввести то можно но при сохранении русские буквы превращаются в абракадабру. 

Тоже самое и в разработанном одним энтузиастом более удобном внешнем редакторе .

 

Для файла оборудования (вооружения) я нашел такой выход - открываю его в  xml-редакторе ,переводу названия вооружения и отрядов на русский и добавляю полученный файл в игру . 

С файлами сценария это не проходит , у них уникальный формат . 

Есть вариант редактирования их с помощью hex-редактора ,но у меня не хватило усердия его  освоить . 

А танцы с бубном пробовали? У меня есть несколько вариантов танцев и с редакторами дружу! Но меня игра не заинтересовала, так что сам не возьмусь, но глянуть интересно! Кинь мне файлы в личку посмотреть, что там за проблемы!

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
5 минут назад, Александр Малыхин сказал:

А танцы с бубном пробовали? У меня есть несколько вариантов танцев и с редакторами дружу! Но меня игра не заинтересовала, так что сам не возьмусь, но глянуть интересно! Кинь мне файлы в личку посмотреть, что там за проблемы!

Да я давно хотел с вами это обсудить ,но не хотел от работы над Wite2 и PzC отвлекать 

Ну раз вы сами вызвались - ок ,пришлю и опишу проблемы .))

Ссылка на комментарий

Александр Малыхин
1 час назад, Northern Neighbour сказал:

Да я давно хотел с вами это обсудить ,но не хотел от работы над Wite2 и PzC отвлекать 

Ну раз вы сами вызвались - ок ,пришлю и опишу проблемы .))

У меня сейчас нудная работа по переводу Витепедии! Так что с удовольствием немного отвлекусь! :) 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
16 часов назад, Александр Малыхин сказал:

У меня сейчас нудная работа по переводу Витепедии! Так что с удовольствием немного отвлекусь! :) 

Попробовал вчера снова перевести файл сценария в hex-редакторе , но к сожалению  в игре эти  русские символы не отображаются.

Та что дела не в возможности перевода а в несовместимостью с игровым движком .

Ссылка на комментарий

Александр Малыхин
1 час назад, Northern Neighbour сказал:

Попробовал вчера снова перевести файл сценария в hex-редакторе , но к сожалению  в игре эти  русские символы не отображаются.

Та что дела не в возможности перевода а в несовместимостью с игровым движком .

Дай мне самому посмотреть! Что именно надо перевести?

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
6 часов назад, Александр Малыхин сказал:

Дай мне самому посмотреть! Что именно надо перевести?

Вот файл сценария Tannenberg 14  - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

А вот exe файл самой игры , его я тоже пытался переводить - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Ссылка на комментарий

sergei1973

Добрый день всем! Попробовал загрузить перевод игры а ссылка не работает. Пишут не удается получить доступ к сайту. Может надо новую ссылку сделать?

 

Ссылка на комментарий

sergei1973

Спасибо. но все равно не получается. все так же пишет - не удается получить доступ к сайту. 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
2 минуты назад, sergei1973 сказал:

Спасибо. но все равно не получается. все так же пишет - не удается получить доступ к сайту. 

Видимо в Белоруси доступ к Mega закрыт . Используйте VPN . 

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 85
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 8710

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Northern Neighbour

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   Архив содержит два варианта перевода): - RussianGame.txt   это перевод в котором боевые отчеты и календарь оставлены на английском,чтобы не затруднят

Northern Neighbour

Последнее время очень плотно занялся доделкой перевода игры  и вот могу заявить что перевод самой игры ( без редактора) закончен.Обновленные версии Russian и Full Russian вылажены на файлообменнике.

Northern Neighbour

Что бы уважаемые форумчане не решили что я забросил перевод   ,выкладываю отчет о проделанной работе. Русский перевод игры TOAW4 (пока частичный) :  RussianGameText.rar Я стараюсь придать пе

Stratman

Ничего страшного! Это звучит вполне по- военному: “Сведения о количестве дополнительных суток отдыха, ... представляются командиром подразделения в штаб воинской части.” (Цитата из современного У

Stratman

Ну, части отводили на отдых и доукомплектование и во время войны.  однако, вам видней! Я не знаком с механикой TOAW.   Если в механике игры Rest увеличивает Health, то понятие «боеспособ

Foihe

Предлагаю такой вариант: River и Super River - Река и Б.Река. Речка, конечно, более в обиходе, но и крупные реки так можно назвать.    Canal и Major Canal  - Канал и Б.Канал так и

Foihe

Да. Думаю многим знакомы понятия "Понтонный мост" и "Паромная переправа", а также их применение. В условиях игры вполне понятно, что форсировать небольшие реки удобнее временными мостами, а широкие -

Foihe

Ошибся, виноват. Неверно истолковал некоторые аспекты. Ушёл разбираться дальше.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...