Обсуждение перевода игры WITE - Страница 2 - WITE1 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Обсуждение перевода игры WITE

Рекомендованные сообщения

Александр Малыхин

В общем, после месяца танцев с бубном, мне удалось заменить родной немецкий перевод в игре на русский, которым и хочу с вами поделиться!

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Для перехода на русский язык, независимо от версии игры - после введения немецкого перевода естественно, - надо скачать в папку Dat файл translation.csv с заменой файла и в настройках игры выбрать немецкий язык. Вместо немецкого в игре появится русский язык. Таким же образом можете вернуться на английский. Теперь переведен весь текст игры, кроме названий подразделений (не отображается кириллица в некоторых окнах) и описания сценариев (тоже кракозябры победить не смог). Так что описания сценариев теперь будут на немецком! :) По идее можете сами уже заменить их на английские, если не нравится. Лично я их все равно не читаю. К сожалению в некоторых случаях один и тот же текст (в основном аббревиатуры) переводится по-разному. Например SU это и СССР и ЧП (Части Поддержки), так что пришлось оставить английские аббревиатуры. Но зато переведен весь массив имен и фамилий советских генералов, их звания, названия всех населенных пунктов на карте (за исключением названий городов, использующихся в названиях округов и фронтов). Есть также проблема с отображением названий городов, в которых размещены полки ПВО, оставил пока так.

Просьба подсказать, если у кого-то возникнут еще другие проблемы.

Изменено пользователем Александр Малыхин
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Frozzolly
6 часов назад, ROTOR сказал:

 

А написано + 2 длс на них перевод тоже работает?

А куда он денется, там же только дополнительные сценарии.

Ссылка на комментарий

AlexKiyaevDM
В 25.02.2020 в 07:40, Александр Малыхин сказал:

Очень странно! Первый раз про такое слышу! У вас нет никаких хитрых фич на компе по откату изменений в файлах после перезагрузки? А то есть такая продвинутая защита от вирусов. Честно говоря, сам в основном играю на английском, т.к. с компом играть неинтересно, а русскоязычных соперников мало, в основном играю через сайт матрикса с англоязычными игроками. А т.к. лог игры при передаче хода им идет от меня на русском языке, то приходится играть на английском!😣

создал ярлык из вашей ссылке, запуская через него язык остается, вообщем все норм!

Ссылка на комментарий

У меня не идёт русификатор. Я его скачал, закинул в корень, создал ярлык. Но при запуске пишется ошибка: Отсутствует steam_api.dll. Что делать?

Ссылка на комментарий

ROTOR
В 02.03.2020 в 22:22, Arsen5 сказал:

У меня не идёт русификатор. Я его скачал, закинул в корень, создал ярлык. Но при запуске пишется ошибка: Отсутствует steam_api.dll. Что делать?

 

Анти вирусники при установке отключали?

Ссылка на комментарий

Русификатор не грузит. что делать ?

 

 

Изменено пользователем logt1999
Ссылка на комментарий

ROTOR
57 минут назад, logt1999 сказал:

Русификатор не грузит. что делать ?

 

 

 

Только что проверил, все грузит.

Изменено пользователем ROTOR
Ссылка на комментарий

spellfighterix

Пожалуйста помогите, как и у предыдущих ораторов проблемы с русификатором. Версия "гоговская" Файл translation закинул, ярлык создал. Русский ярлык на рабочем столе никак не реагирует, а родной екзешник не предлагает в настройках сменить язык на русский. Только русский и немецкий. Что делать?

Изменено пользователем spellfighterix
Ссылка на комментарий

Александр Малыхин

Куда закинули? Какой ярлык? Надо заменить родной файл перевода на скачанный и выбрать немецкий язык в игре! Никаких специальных ярлыков не надо!

_________
добавлено 1 минуту спустя

Перевод заменяет встроенный немецкий на русский!

Ссылка на комментарий

Economist
В 17.03.2020 в 01:08, spellfighterix сказал:

Пожалуйста помогите, как и у предыдущих ораторов проблемы с русификатором. Версия "гоговская" Файл translation закинул, ярлык создал. Русский ярлык на рабочем столе никак не реагирует, а родной екзешник не предлагает в настройках сменить язык на русский. Только русский и немецкий. Что делать?

файл закидывается не в корень, а в папку Dat  с заменой. На гоговской версии при запуске через создаваемый при установке ярлык язык не меняется, сбрасывается на англ. Если запускать через WarInTheEast.exe то все нормально.

Изменено пользователем Economist
Ссылка на комментарий

Alex-raven
Спойлер

 

 

Спойлер

У меня было 2 текстовых и 3 HEX редактора, 1,5 гиговая папка с игрой , 2 виртуальные машины с Виндой, HDD, наполовину заполненный разными мануалами, и целое море шрифтов из Интернета всех сортов и расцветок, а также Win7.iso, FontForge.exe, Raleway.sfd и дюжина других файлов. Не то, чтобы всё это было категорически необходимо при локализации, но если начал переводить игру, то к делу надо подходить серьёзно. Единственное, что вызывало у меня опасение - это кодировки. Никто в мире не бывает более безответственным и порочным, чем разработчики кодировок для Винды. Я знал, что рано или поздно перейду и на эту дрянь.

Делалось всё в виртуальной машине с Вин7 на борту. За 3 дня пердолинга  упорного перевода было перепробовано многое. HEX редакторы, мануалы и шрифты из Интернета не помогли. Подмена файлов кодировки в системе тоже, поэтому я перешёл на эфир редактор шрифтов. С помощью FontForge заменил в шрифте Raleway символы латинского алфавита кириллицей, а потом скопировал его в папку к системным шрифтам. В файле WiteFontConfig.txt поменял все шрифты на Raleway. По адресу Dat\scen\ удалил в файле "1941-45 Campaign.ger.txt" всё лишнее и написал своё. Результат на скриншоте.

Александр Малыхин 

Спойлер

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Главное не удалять всё. Немного программного кода никогда не помешает.)

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Файлы описаний сценариев чувствительны к количеству символов. При превышении в игре будет пустое поле. Написанное после скобок не отображается. Кодировку можно использовать какую предложит редактор Notepad++, главное ничего не преобразовывать. После преобразований всё поломается и придётся возвращаться к оригинальному файлу. Текст налезает друг на друга, потому что в системе масштаб 125%.

Для удобства набора текста заменил символы как на клавиатуре. В английской раскладке набираем русские слова и полученная латинская белиберда в игре показывается как нормальная русская.) Есть один маааленький минус. В русском алфавите 33 буквы, а в английском 26. Неожиданно. Пришлось задействовать разные символы, поэтому в игре пропали точки и запятые.) Желающие могут взять другой не системный шрифт и поменять в нём буквы так, чтобы не пострадали нужные символы. От некоторых букв можно отказаться. Ъ ъ уже дают два свободных символа. Для набора текста при локализации файлов можно будет использовать Таблицу символов. Она же charmap.exe. В сочетании с уже частично переведённым translation.csv можно добиться полного перевода игры. 

Исправленный файл. В игровых файлах прописывать как Raleway.

Raleway-Regular.ttf

В идеале можно сделать несколько таких шрифтов для разных игровых меню и окошек, как в оригинале. Но я не такой фанат моддинга.)

 

Ссылка на комментарий

Александр Малыхин

Неплохо, но вряд ли пойдет! Сам говоришь не все буквы влазят, да и знаки препинания нужны! А вообще самая главная проблема, из-за которой я не пользуюсь сам своим переводом, что им невозможно пользоваться при игре с англоязычными игроками! 

Ссылка на комментарий

Alex-raven
В 2/24/2021 в 3:57 AM, Александр Малыхин сказал:

Неплохо, но вряд ли пойдет! Сам говоришь не все буквы влазят, да и знаки препинания нужны! А вообще самая главная проблема, из-за которой я не пользуюсь сам своим переводом, что им невозможно пользоваться при игре с англоязычными игроками! 

Текст наезжает из-за масштаба в Windows 7. Игра даже в полный экран не умеет из коробки. На OpenSUSE 15.2 с KDE 5 под PortProton'ом всё нормально. Даже можно оконный режим без рамок сделать.

Это просто образец. Способ обойти игровые и системные ограничения кодировок. Взял первый попавшийся шрифт и заменил буквы. Если менять различные спецсимволы на кириллицу, то знаки препинания можно сохранить.

Этот способ локализации можно использовать не только в этой игре. Скоро выходит вторая часть. Есть другие не локализованные игры. Просто при таком способе локализации придётся переводить все слова в игре.)

А локализация влияет на пересылаемый сейв? Или проблема в разных терминах и названиях?

Ссылка на комментарий

Александр Малыхин

Сейчас с моим переводом есть проблема с отчетом фазы логистики для второго игрока. Отчет формируется у первого игрока на его языке. Про WitE2 пока не могу ничего сказать, там отчет логистики другой, как формируется пока не знаю. Но перевод там я вряд ли буду делать, пока не сделают возможность локализации хотя бы игровых меню. Вручную снова каждый патч переводить нет желания.

_________
добавлено 1 минуту спустя
4 часа назад, Alex-raven сказал:

Текст наезжает из-за масштаба в Windows 7. Игра даже в полный экран не умеет из коробки. На OpenSUSE 15.2 с KDE 5 под PortProton'ом всё нормально. Даже можно оконный режим без рамок сделать.

Это просто образец. Способ обойти игровые и системные ограничения кодировок. Взял первый попавшийся шрифт и заменил буквы. Если менять различные спецсимволы на кириллицу, то знаки препинания можно сохранить.

Надо пробовать! Пока некогда!

Изменено пользователем Александр Малыхин
Ссылка на комментарий

Alex-raven
2 часа назад, Александр Малыхин сказал:

Сейчас с моим переводом есть проблема с отчетом фазы логистики для второго игрока. Отчет формируется у первого игрока на его языке. Про WitE2 пока не могу ничего сказать, там отчет логистики другой, как формируется пока не знаю. Но перевод там я вряд ли буду делать, пока не сделают возможность локализации хотя бы игровых меню. Вручную снова каждый патч переводить нет желания.

_________
добавлено 1 минуту спустя

Надо пробовать! Пока некогда!

Да с первой частью всё нормально. Имеющейся локализации достаточно для игры. Это привлекает новых игроков. Тем более многие слова лучше не переводить. Фамилии немецкие, названия подразделений.

Смена шрифтов это крайняя мера. Если можно обойтись малой кровью при переводе, то лучше ничего в системе не ковырять.)

Ссылка на комментарий

Александр Малыхин
3 часа назад, Alex-raven сказал:

Да с первой частью всё нормально. Имеющейся локализации достаточно для игры. Это привлекает новых игроков. Тем более многие слова лучше не переводить. Фамилии немецкие, названия подразделений.

Смена шрифтов это крайняя мера. Если можно обойтись малой кровью при переводе, то лучше ничего в системе не ковырять.)

Ты пробовал играть с кем-то на разных языках? Я пробовал! Немецкие названия и фамилии я и не переводил! Замена шрифтов может дать много неожиданных эффектов! Все что можно перевести я уже перевел!

Ссылка на комментарий

Alex-raven
21 час назад, Александр Малыхин сказал:

Ты пробовал играть с кем-то на разных языках? Я пробовал! Немецкие названия и фамилии я и не переводил! Замена шрифтов может дать много неожиданных эффектов! Все что можно перевести я уже перевел!

А Вы внимательно читали моё сообщение? Да я знаю, что фамилии не переводились. Файл translation.csv читал. Я писал про перевод фамилий в контексте полного перевода с заменой шрифта.

Спойлер

Когда мне было в неё играть, если я 3 дня кодировку ковырял и в HEX-редакторе умлауты прописывал.)

 

Ссылка на комментарий

Александр Малыхин
58 минут назад, Alex-raven сказал:

А Вы внимательно читали моё сообщение? Да я знаю, что фамилии не переводились. Файл translation.csv читал. Я писал про перевод фамилий в контексте полного перевода с заменой шрифта.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Шутка, а то подумаете ещё чего.) (Скрыть)

Когда мне было в неё играть, если я 3 дня кодировку ковырял и в HEX-редакторе умлауты прописывал.)

 

Вы будете делать полный перевод? Пожалуйста!😀 Я думал вы про мой перевод писали!

Ссылка на комментарий

Alex-raven
21 час назад, Александр Малыхин сказал:

Вы будете делать полный перевод? Пожалуйста!😀 Я думал вы про мой перевод писали!

Да я не писал, что буду делать полный перевод игры. Я писал, что

Цитата

В сочетании с уже частично переведённым translation.csv можно добиться полного перевода игры. 

Я писал, что можно, используя Ваш перевод, перевести оставшийся текст. Кириллица при замене шрифта на исправленный не меняется и поэтому можно использовать имеющийся перевод. 

Ссылка на комментарий

Александр Малыхин

Я не думаю, что получится! Сами названия допустим заменим, но обработка данных программой будет нарушена. В общем пробуйте! Я буду за вас болеть! У меня пока другие планы на ближайшее время!

Изменено пользователем Александр Малыхин
Ссылка на комментарий

Коллеги, простите а где взять ссылку на русификатор, что то я не могу сообразить...) Прошу прощения если он лежит на самом очевидном месте

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 43
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3517
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...