Перевод игры Wars Of Napoleon - Страница 9 - Wars of Napoleon (WON) - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод игры Wars Of Napoleon

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour
Спойлер

В тексте запрещено использовать символы -  двойные кавычки   " , доллар  точка с запятой ;

Можно использовать одинарные кавычки (' ... ' )  или же  « » . 

 

 

 

 

 

Спойлер

Нашел способ  дать военачальникам разных  фракций уникальные звания . А то сейчас у всех фракции французкие звания, смотриться это не очень.

 

Разработал такую систему званий для русской армии :

 

LeaderRank1              Генерал- майор          (командующие дивизиями)

LeaderRank2             Генерал-лейтенант     (командующие корпусами)
LeaderRank3-Inf       Генерал от Инфантерии    
LeaderRank3-Cav     Генерал от Кавалерии
LeaderRank3-Art      Генерал от Артиллерии
LeaderRank4             Генерал-Фельдмаршал     ( 4 уровня в механике  игры нет , это тот же 3й только с 4 звёздами и другим званием ).

 

Для внедрения такой системы пришлось :

 

 

 1) изменить текст в файле LocalString_NGC 

 

fac_LeaderRank1_RUS;Maj.-Gen;Генерал- Майор;Maj.-Gen;Maj.-Gen;????????? ???????;Maj.-Gen;;;
fac_LeaderRank2-RUS;Lt Gen;Генерал-Лейтенант;Lt Gen;Lt Gen;???????;Lt Gen;;:
fac_LeaderRank3-Inf_RUS;General Infantry;Генерал Инфантерии;General Infantry;;;
fac_LeaderRank3-Cav_RUS;General Cavalry;Генерал Кавалерии;General Cavalry;;;
fac_LeaderRank3-Art_RUS;General Artillery;Генерал Артиллерии;General Artillery;;;
fac_LeaderRank4_RUS;Field marshal;Генерал-Фельдмаршал;Field marshal;;

 

 

2) в файле модели военачальника  .mdl нужно изменить текст строки и указать на соответствующую строку выше .

 

для  военачальника 3ого  уровня эта строка должна выглядить  теперь так :

 

Title = $fac_LeaderRank3-Inf_RUS

 

Это я легко сделал с помощью изменения в  соответствующей колонки эл.таблиц Models и Units.,которые я  затем с помощю CSV splitter преобразовал в файлы для игровых папок  Models и Units .

 

 

 

По поводу перевода названий регионов ценные советы можно найти тут - 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Спойлер

Имена военачальников сделал в итоге так

 

Name ( имя которое указано в нижней панели и в расширенной панели описания юнита справа ) - сделал в формате [ М.И. Платов ],и только для императора и цесаревича сделал исключения указания по имени-отчеству [Александр Павлович, Константин Павлович].Правда у Константина отчества целиком не влезло в нижную панель , но думаю это не так страшно . 

 

ShortName ( то имя которое используется для  создания названия корпусов и отрядов ,а также в различных текстовых сообщениях) ) - его сделал в формате [Платов].Причем добавив букву [ а ] в строки [Корпус ×а]  и [Отряд ×а ] получил благозвучные названия [Корпус Платова ,Отряд Платова]

 

CounterName (то имя , или даже абреавиатура для длинных фамилий , которая используется для названия юнитов на основной карте ) - это имя оказалось жёстко закреплено в файлах Models , и переводу не поддалось .и его оставил на латинице . 

 

Полное Фамилия Имя Отчество оставил в тексте биографии ,появляющимся при наведении курсора на большой  портрет  военачальника .

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

594.png

 

592.png

 

593.png

 

596.png

 

 

 

 

 

Думаю что надо сделать Unit_Name в формате Александр I (а для прочих военачальников - И.О. Фамилия

а Model_ShortName только Фамилия (для царя - просто Александр ) 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
Спойлер

Амбускад – засада.

Звучит конечно красиво и в текстах  А.В.Суворова используется ,но я этот термин первый раз вижу и боюсь что будет слишком непонятен основной массе игроков 

 

Байдак – речное одномачтовое судно.

Первый раз слышу ,но возможно использую для обозначения малых  речных судов..?

Байрактар – знаменосец в турецкой армии.

Не к месту ,но забавен сам факт историческое значение этого ставшего недавно знаменитым слова

 

Вагенбург – временное полевое укрепление из повозок обоза; расположение обозов и войскового тыла. 

Не знаю где  ,но хотел бы использовать этот термин. Хотя подозреваю что он к наполеоновской эпохе сильно устаревший. 

 

Винтер-квартиры – район зимнего квартирования войск. 

Звучит красиво. Хотя в самой игре этот термин вряд-ли пригодиться но вот в мануале можно упомянуть . 

 

Волонтер – доброволец на военной службе.

 

Генерал-квартирмейстер (квартирмистр) – высшее должностное лицо в армейском управлении, ведавшее разработкой планов боевых действий, организацией передвижения и расквартирования войск.

 

Может пригодится для обозначения способности Штабной Офицер.

 

 

Генерал-провиантмейстер – высшее должностное лицо, возглавлявшее провиантское управление.

?? Может пригодиться для способности  Мастер Снабжения.

 

Деташамент (деташемент) – отряд.

О,какой то красивый синоним Stack   ! ??

 

Дискреция – безусловная капитуляция, на милость победителя

 

Диспозиция – письменный план боевых действий с указанием порядков воинских частей

 

Драгоман – переводчик.

Звучит красиво ,но по-моему это что то сугубо восточное 

 

Дроги – воинская четырехколесная повозка для перевозки тяжелых грузов.

 

Единорог – универсальное скорострельное артиллерийское орудие типа удлиненной гаубицы, введенное с середины XVIII в. в русской армии П. И. Шуваловым (орудийные стволы украшало изображение одноименного мифического зверя).

Может пригодиться для обозначения определенного типа артиллерии ?? 

 

Зарядная фура – повозка с закрытым кузовом для перевозки боеприпасов.

 

Зарядный ящик – повозка с закрытым кузовом для перевозки боекомплекта выстрелов артиллерийского орудия.

 

Засека ­– искусственное препятствие (завал), которое устраивали в лесу, из деревьев. поваленных в сторону ожидаемого противника.

 

Инфантерия – пехота.

 

 

Кампамент – лагерь.

Кантон – территориальная единица, сборное место.

Кантонир-квартиры – временное расположение войск на театре военных действий в относительной близости противника.

Кантонирование – расквартирование.

 

Каруца – телега, повозка.

Красиво ,но я первый раз встречаю этот термин. ??

 

Колонна – походный и боевой порядок построения, при котором военнослужащие становятся в затылок друг другу.

 

Коммуникация – путь сообщения, подготовленный (пригодный) для передвижения войск и их снабжения, а также для эвакуации материальных средств и людей, для сообщения армий между собой и с тылами.

 

Кондиции ­– условия, соглашения, договор или его статьи.

 

Контрибуция – денежный или натуральный налог, взимавшийся с населения оккупированной неприятельской территории.

 

Конфузия – замешательство, неудача, поражение.

 

Конфирмация – письменное утверждение.

 

Кор-де-арме – главные силы армии.

Кор-де-баталь – основные силы боевого построения армии.

Котоировать – следовать на фланге.

 

Магазин (магазеин) – склад для хранения амуниции, продовольствия и фуража.

Этот термин я использовал место слова Depot.

 

Хотя есть и другой термин

 

Депо – 1) центральный склад, хранилище амуниции, денег, провианта или фуража оставленные в определенных местах; 2) место сбора и обучения рекрут; запасная кавалерийская часть, где подготавливали лошадей для строевой службы.

 

Маркитентер (маркитант) – мелочный вольный торговец, сопровождающий армию в походе.

 

Манифест – торжественное письменное обращение верховной власти к народу с объявлением о каком-либо важном событии государственного масштаба

 

Мародер – военнослужащий, занимающийся грабежом населения или похищающий на поле сражения вещи убитых и раненых.

 

Мортира – короткоствольное артиллерийское орудие, способное вести только навесную стрельбу.

 

Наступный – наступательный.

 

Негоциация – переговоры.

 

 

Ордер – приказ, предписание.

?? Думаю что надо использовать этот термин место Order.

 

Ордонанс-офицер – офицер связи. 

 

Парк – собрание многих артиллерийских орудий и снарядов, хранящихся в запасе.

 

Партия – отряд не менее чем из 15 человек, выделенный для «поиска над неприятелем» (разведывательных действий). Возглавлявший партию офицер именовался партизаном или партионным.

 

Патент – диплом, свидетельство о чине.

Забыл про этот термин ,думаю что он пригодиться в новостях о повышении в звании.

 

Пешая артиллерия – разновидность полевой артиллерии, в которой орудийная прислуга перемещалась пешком.

 

Пикет (бекет) – сторожевой пост.

 

Пионеры – инженерные части.

 

Плутонг – подразделение (обычно взвод), на которые делилась рота для производства залповой стрельбы

 

 

Поверхность – преимущество.

Красиво ,но слишком уж смысл непонятен современному человеку. 

 

Порта (Блистательная) – европейское название Османской империи.

А почему бы и нет ?? Термин известный ,и короче чем Османская Империя . ??

 

Представление – донесение, доклад. 

Может пригодиться.

 

Рекогносцировка – разведка.

 

Рандеву – свидание; соединение войск в назначенном пункте.

Красивое слово,может пригодиться. 

 

Рекрутское депо – учебное воинское формирование, предназначенное для подготовки новобранцев к строевой службе.

 

 

Ранжир – шеренга, строй, порядок; по ранжиру – по росту.

Рапортиция (репортиция) – ведомость, распределение.

Растах (растаг) – дневка на марше, привал.

Регимент – полк.

Регистр – список, опись.

Регулы – правила.

Рейс-эфенди – министр иностранных дел в Турции.

Рейтары – кавалеристы.

Рекогносцирование – разведка.

Реляция – донесение о военных действиях.

Рескрипт – письменное обращение государя к должностному лицу.

Ретирада – отступление.

Ретраншемент (ретранжемент) – большое полевое укрепление; окоп.

Рогатки – продольные и поперечные деревянные брусья, скрепленные петлями и крючьями; применялись для защиты от кавалерийских атак.

Сальвогвардия – небольшой отряд для охраны населения в занятых русской армией местностях.

Секурс (сикурс) – помощь, поддержка.

Споспешествование – помощь, содействие.

Субординация – порядок подчиненности низших чинов высшим.

Сувари – кавалерия.

 

Тескереджи – санитар.

Думаю что это чисто турецкий термин ?

 

Тет-де-пон – предмостное укрепление.

 

Топчи – артиллерист.

Точно турецкий термин 

 

Траверс – поперечный земляной вал для защиты от флангового огня.

 

Транспорт – казенные обозы с разными запасами для войска.

 

Тракт – путь, дорога.

Очень подходит для обозначения Большой Дороги ,которую я ранее перевел как Шоссе . 

 

Трофей – добыча, взятая с побежденного неприятеля.

 

Фланкеры – преимущественно кавалеристы, высылаемые на фланги для разведки местности, а также для завязывания боя с противником.

 

Флешь – небольшое открытое полевое укрепление, имевшее два вала, которые образовывали тупой угол, обращенный вершиной к противнику.

Форпост – 1) передовой полевой караул, выдвинутый вперед для наблюдения за неприятелем; 2) застава на границе или у въезда в город для проверки документов и досмотра багажа.

Фронт (в начале 19 в.) – воинский строй, развернутый боевой порядок.

Фура – повозка с парой лошадей.

Фураж – корм для лошадей (ячмень, овес, сено, солома, сечка).

Фуражировать – собирать корм для лошадей (на земле противника, силами войска).

Форштадт – предместье, пригородная слобода.

Фрей-батальон – добровольческий батальон.

Фрей-регимент – добровольческий полк.

Фурлейт – обозный рядовой, возчик.

Фурштат – обозная часть.

Фурьер – унтер-офицер, ведавший доставкой и раздачей провианта, фуража, а также исполнявший обязанности квартирьера.

Цальфервальтер – лицо, ведавшее сбором пошлин.

Шанц (шанец) – временное полевое укрепление, окоп.

Шанцевый инструмент – инструмент для саперных работ (лопата, кирка, топор и др.).

Шармицель – стычка, перестрелка.

Шеренга – строй, в котором военнослужащие размены один возле другого на одной линии.

 

Шквадрон – эскадрон.

Первый раз встречаю такое написания термина

 

Цейхгауз – воинский склад обмундирования, снаряжения, вооружения, продовольствия и др. имущества.

Эволюция – передвижения и построения войск.

Экзерциция – упражнение, обучение.

Эскорт – конвой, прикрытие.

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
i

Я начал перевод игры но попутно стал производить массу мелких изменений интерфейса (добавление уникальных званий для каждой нации, изменение панели экрана выбора страны  , изменение административной карты России, исправление фракций на Кавказе , добавление уникальных картинок структур , добавление биографий)

Поэтому теперь называю свой проект Перевод-Мод .

 

 

 

Вот ссылка на текущее состояние перевода-мода:

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

- распаковать и поместить  все файлы и папку NGC(ru) в основную папку игры

 

Для запуска моего перевода-мода :

- В текстовом файле Modpath.ini  уже написано   NGC(ru) и поэтому будет запускаться модифицированная и переведенная версия игры . Для возврата к запуску ванильной версии игры - удалите полностью текст из файла Modpath.ini

- Запускать игру  можно как через NGC.exe , но призапуске через иконку  NGC(ru).exe будет чуть больше русских описаний  характеристик elements/

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Northern Neighbour

Чем больше занимаюсь созданием биографий русских военначальников тем больше замечаю насколько неполны а случается  и ошибочны все другие биографии в интернете. Порой есть огромное полотно текста где сплошная " вода" и куча малозначительных подробностей но отсутствуют важные детали. Иногда нахожу такие интересные подробности биографии что диву даёшься почему ранее этого не знал .

 

Уже руки чешутся заняться правкой страниц Википедии но никогда этим не занимался и даже не знаю как это юридически делается- но гоню от себя эти желания что бы не отвлекаться от перевода )) . 

Ссылка на комментарий

hits - cоотношение сил сторон?

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
В 06.10.2022 в 16:30, flajbi сказал:

hits - cоотношение сил сторон?

Нет, термин hits обозначает другое и он весьма многогранный  .Это  мера повреждений (здоровья)  которые может и  получить и наносить подразделение в игре. А еще это мера для отображения численности личного состава, лошадей и орудий  в составе подразделения и в списке потерь . 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@flajbi По поводу вашего предложения помочь с переводом -

Вот эксель- таблица файла локализации LocalStrings_NGC в котором и делается изначальный  перевод на русский язык  - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Распаковываете данный файл и открываете  в  программе Excel  . Находите строку 6648 , столбец С и  список названий регионов . Можете начинать  его перевод . 

Некоторые названия я в виде теста  уже перевёл. 

662.png

Не обязательно , но желательно проверять соответствие названия эпохи начала 19 века. Для российских и окрестных регионов это особенно важно так как  некоторые названия регионов имеют в игре советские названия !!!

 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@flajbi ищу но пока безуспешно ,как в игре отобразить на карте UID номера регионов - это облегчило бы поиск регионов на карте . А это необходимо так как описанное мной выше  наличие на карте соседних регионов Ямбург и Кингисепп (а в реальности это один и тот же  город ,только с старинным и советским (современным ) названием ), говорит о том что авторы не сильно заморачивались с названиями. 

 

В принципе регионы идут в таблице последовательно и если вы нашли на карте один то последующие должны быть рядом .

 

ps: знаю что можно перейти к расположению региона с помощью команд консоли ,но сегодня вечером буду не дома (:drinks:) и проверить точно это не могу . Описание консоли Ageod здесь - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

5 часов назад, Northern Neighbour сказал:

@flajbi ищу но пока безуспешно ,как в игре отобразить на карте UID номера регионов - это облегчило бы поиск регионов на карте . А это необходимо так как описанное мной выше  наличие на карте соседних регионов Ямбург и Кингисепп (а в реальности это один и тот же  город ,только с старинным и советским (современным ) названием ), говорит о том что авторы не сильно заморачивались с названиями. 

 

В принципе регионы идут в таблице последовательно и если вы нашли на карте один то последующие должны быть рядом .

 

ps: знаю что можно перейти к расположению региона с помощью команд консоли ,но сегодня вечером буду не дома (:drinks:) и проверить точно это не могу . Описание консоли Ageod здесь - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Да вообще уже как будто бы ошибки в названиях на английском (!) нашёл. Знать бы как подобрать серийник к "ознакомительной версии", можно было бы на карте проверить, действительно ли это тот самый город, название которого просто с ошибкой написано. Теоретически - да, тот самый, поскольку, как вы правильно подметили, регионы со схожими id расположены рядом, но наверняка можно лишь взглянув на карту утверждать. 

Хм, доступ к "патчу", который следует установить для активации ознакомительной версии, на Google Drive закрыт. Где можно ещё взять?

Перевёл где-то 200-ти строк, буду стараться хотя бы по 100-то да переводить в день, может больше. Какие-то названия намного проще, как, например, гидронимы, какие-то, соответственно, сложнее.

Изменено пользователем flajbi
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
В 09.10.2022 в 17:25, flajbi сказал:

Да вообще уже как будто бы ошибки в названиях на английском (!) нашёл.

Учитывая то огромное количество ошибок ,опечаток ,неправильно расположенных строк, ошибок в именах  ,неправильное описание расходов  ,использование советских названий населенных пунктов и прочнее и прочее ..не удивлён что  есть и такие ошибки ((.

В 09.10.2022 в 17:25, flajbi сказал:

Перевёл где-то 200-ти строк, буду стараться хотя бы по 100-то да переводить в день, может больше. Какие-то названия намного проще, как, например, гидронимы, какие-то, соответственно, сложнее.

Как текущие успехи ? 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

После небольшого отпуска-  путешествия ,вернулся к работе над переводом . Держу темп написания  4-5 биографий  русских военачальников в день . Паралельно доделываю папку индивидуальных портретов для каждого военачальника( конечно пока без индивидуальной графики )  и планирую к концу недели выложить текущую  версию перевода, полностью готовой для игры за фракцию России.

 

ps: из забавного - неожиданно для себя выяснил что известная петербургская  сеть кафе-пекарен Линдфорс названа в честь русского генерала наполеоновской эпохи - Фёдора Андреевича Линдфорса . И его портрет (с весьма забавной и какой то даже  нетипичной для той эпохи  внешностью)  якобы висит в каждом кафе сети - надо будет  зайти и проверить ! ))

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Также при написании биографии М.А. Милорадовича  обратил внимание на такой факт - очень многие краткие (и не очень ) биографии ,восторженно описывающие военные заслуги данного генерала , вообще не упоминают об участии его в Аустерлицком сражении !? Лишь в  одном только месте я нашел упоминание о том что полки Милорадовича контратаками  героически  пытались спасти ситуацию. И лишь в одной,уже более развернутой биографии я нашел описание того что многие современники обвиняли Милорадовича в беспечности в начале сражения и неправильных решениях ,которые и привели к общему  трагическому разгрому. И о том что всю дальнейшую жизнь ему припоминали это . 

 

Становиться более очевидно почему многие хвалебные  биографии не упоминают об участии Михаила Андреевича в этой битве....

Ссылка на комментарий

В 12.10.2022 в 20:51, Northern Neighbour сказал:

Учитывая то огромное количество ошибок ,опечаток ,неправильно расположенных строк, ошибок в именах  ,неправильное описание расходов  ,использование советских названий населенных пунктов и прочнее и прочее ..не удивлён что  есть и такие ошибки ((.

Как текущие успехи ? 

 

750 строк

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
i

Текущая версия перевода -Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

( разархивировать в главную папку игры.Для запуска  переведенной версии игры-  в файле Modpath.ini  вписать слово NGC(ru) и сохранить. Для того что бы вернуться к англ.версии игры - удалить это слово.  

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Осуществил свою давнюю задумку  попробовать добавить в игру уникальные картинки городов и  структур , а также дать русские названия городам. 

674.png

 

673.png

 

672.png

 

 

675.png

( если сделать пробел между двумя словами в названии структуры  в файле сценария то название будет отображено в игре под картинкой структуры ,  очень удобно  в две строки !  ) 

 

ps: как видно выше я смог дать русские названия структурам (городам и прочему) , отрядам на карте  и именам военачальников (в некоторых местах)  только прописав русские слова в файле сценария. Это конечно не совсем правильно  ,так как такой файл сценария(и сейвы из него )  нельзя использовать в игре с иностранными игроками . 

 

Спойлер

- большинство терминов ,сообщений и названий игры представлены  в скриптах ,эвентах и файлах Includes  в виде псевдонимов (аббревиатуры со значком $ вначале ),и при создании файла сценария (в режиме Edit On(кнопка F9) )  эти псевдонимы записываться в создаваемый  файл сценария в виде кода (своего номера UID). 

 

- Все эти псевдонимы имеют свои списки в папке Aliases,также со значком $ и своей нумерацией UID(будущим  их цифровым кодом в файле сценария) .

 

- А также каждый псевдоним имеет свою соответствующую  строку в таблицах  LocalString (в виде той же аббревиатуры уже без значка $),где в соседних столбцах  указывается их перевод на другие языки.

 

 

И проблема перевода названий структур(включая названия  городов ), названий отрядов на карте , и имен военачальников в некоторых местах , в том что для них  вообще не  создано 

псевдонимов и их списков а следовательно движок игры не воспринимает их как псевдонимы которые инадо переводить .

Попробую создать эти псевдонимы и их списки с нуля ,но не знаю ,воспримет ли движок такие нововведения ?? 

 

В теории это должно сработать . 

 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Создание индивидуальных картинок и названий для структур конечно украшает игру но процесс не самый простой

 

- пока не решена  проблема с корректным  переводом названий. 

 

- необходимо создать эффектное ,читаемое и в тоже время достаточно мелкое изображения каждой  структуры. Предполагаю сделать индивидуал. картинки для всех столиц и некотрвх  особо крупных и важных прочих  городов , и важных  фортов и портов   - где есть красивое изображение этих крепостей и портов  .А также изображение прочих производственных структур индивидуально  только для каждой страны - так создасться и индивидуальный дизайн и при этом сократиться объем работы . 

 

- для каждого индивидуального изображения структуры  в игре  необходимо создать свою новую структуру (!) . В принципе это не так сложно сделать копированием существующих стандартных структур City ,Fort и прочих , изменив в них только ссылку на картинку ,описание и название . Но впрочем можно повозиться и с  индивидуальным изменением параметров структур - думаю нелогично что какой нибудь город в немецком княжестве  или в городок в  сев.африке имеет те же базовые  характеристик что и Лондон .Хотя там многое и зависит от размера города . 

 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@flajbi Здравствуйте, какие у вас успехи по переводу  названий  регионов ?

Ссылка на комментарий

Frozzolly
В 16.10.2022 в 20:37, Northern Neighbour сказал:

Осуществил свою давнюю задумку  попробовать добавить в игру уникальные картинки городов и  структур , а также дать русские названия городам. 

Выходит, если RUS перевести на этот движок, то можно нормальные названия на русском на карте сделать? А не ту дичь как сейчас. Может, с названиями юнитов/генералов это работает в таком же духе и тоже можно сделать "перевод"?

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@Frozzolly- нужны люди для создания  биографий военачальников  (всех фракций кроме России ,для которой я их уже  все создал ) , также нужно создать описание для различных воинских подразделений ,описания для разных типов  орудий , кораблей. По типу тех что я создал для донских казаков

652.png

 

или для описания кораблей типа  Шлюп: 

654.png

 

 

 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
33 минуты назад, Frozzolly сказал:

Выходит, если RUS перевести на этот движок, то можно нормальные названия на русском на карте сделать? А не ту дичь как сейчас. Может, с названиями юнитов/генералов это работает в таком же духе и тоже можно сделать "перевод"?

Нет ,от движка это не зависит - то же самое можно сделать и в RUS на старом движке - там даже проще так как уже  есть русские имена в файле локализации  но из за неграмотно составленных файлов моделей они не работают !!??

 

Но как я писал выше ,есть нюанс - имена военачальников в некоторых панелях  ,а также все  названия подразделений и городов в играх Ageod заданы прямо в файле сценария - и их можно перевести на русский только там  и они после этого будут прописаны прямо в сейвах ,а значит что при игре с иностранными игроками они тоже будут видеть русские названия , что конечно неприемлемо . Поэтому сейчас возможно создания чисто русского сценария но только для одиночной  игры русскоязычными игроками или чисто русскоязычной МР . И я такой делаю . 

 

И конечно я  уже давно бьюсь над решением этой проблемы но пока безуспешно ((. 

 

 

_________
добавлено 3 минуты спустя

И похоже что  мне придется сделать так как я сделал в переводе игры TOAW4 - создать два типа перевода (а по сути два отдельных мода )

- один с частичным  переводом ,позволяющим играть с иностранцами . 

- а второй ,доскональный перевод ,но с возможностью игры в него только в русскоязычном сообществе . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

В 04.02.2023 в 10:32, Northern Neighbour сказал:

@flajbi Здравствуйте, какие у вас успехи по переводу  названий  регионов ?

много дел накопилось месяц где то не занимался, но в целом 85% готово через недельку скину

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Текущий процесс создания биографий - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Русские созданы полностью,включая нескольких военачальников  не включенных в игру ,но которые планирую добавить  ,начаты французы .

 

Если есть желающие заняться созданием биографий британцев ,австрийцев, пруссаков ,испанцев и турок - приглашаю присоединиться к работе. 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Полностью переделал разделение территории  Российской Империи на Area (Области ) - теперь область это не абстрактная  группа соседних регионов а историческая Губерния в границах именно на 1805 год.

 

Например :

 

Создана историчная Санкт-Петербургская Губерния с включеннным в нее городом Нарва ( правильно расположенный к заподу от реки Нарва !)

826.png

 

Бывшие польские территории к западу от Брест-Литовска исторично сделаны австрийскими

825.png

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 256
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 12955

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Stratman

Не слышал, попытался найти хоть какое-то упоминание об этом - пусто. Похоже на фантазию разработчиков. На мой взгляд, не очень удачную.

Stratman

Вот что я еще нашел. Возможно об этом узнали и разработчики и немного прикололись)  

Northern Neighbour

Вот перечень удаленных мной стандартных портретов и портретов авторов игры и их друзей  активных игроков- мододелов : а ведь некоторые лица  я хорошо помню по игре , и имена  тех военачальн

flajbi

Да вообще уже как будто бы ошибки в названиях на английском (!) нашёл. Знать бы как подобрать серийник к "ознакомительной версии", можно было бы на карте проверить, действительно ли это тот самый горо

Northern Neighbour

Осуществил свою давнюю задумку  попробовать добавить в игру уникальные картинки городов и  структур , а также дать русские названия городам.          ( есл

Northern Neighbour

Место неисторичного российского  города Новоросийска теперь реальная турецкая крепость : Слово Новороссийск уберется когда закончим перевод всех регионов и вставим его в игру.    

mkrass

Корпуса во французской армии начала 19 века существовали только во время войны. 1814-1815гг (между первым отречением Наполеона и началом "Ста дней") это мирное время, и корпусов в армии не было. Divis

Александрович

Теперь осталось вникнуть и по мере времени и сил браться за работу

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...