Перейти к содержимому
Strategium.ru

Этимология (происхождение) языка для патриотов РФ


27wolf

Рекомендованные сообщения

27wolf

1

автократ
"самодержец", раньше автократор – то же, с 1718 г. (Пуфендорф); см. Смирнов 29; вероятно, через нем. Autokrator из лат., греч. αὑτοκράτωρ.

2

АБЗАЦ

Заимств. из нем. яз. в начале XIX в. Нем. Absatz — безаффиксное производное от глагола absetzen «оставлять». Абзац буквально значит «отступ» (в начале текста или его части).

3

АБРИКОС

Заимств. из голл. яз. в Петровскую эпоху. Голл. abrikoos из франц. abricot, которое восходит в конечном счете (языков-посредников было много), скорее всего, к лат. apricus «согретый солнцем» (в таком случае абрикос буквально значит «солнечный плод»).

4

АБСТРАКТНЫЙ

Заимств. из нем. яз. в 30 —40-е годы XIX в. (см. публицистику В. Г. Белинского). Нем. abstrakt < лат. abstractus «отвлеченный, удаленный» получило в рус. яз. суф. -н(ый). Лат. слово, между прочим, того же корня, что тракт, трактор (буквально — «волочение, след» (от этого), «тягач»), восходящее к лат. trahere «влечь, волочить, тащить».

5

АВАНТЮРА

Заимств. из франц. яз. в конце XVIII в. Франц. aventure < лат. adventura, суф. производного от лат. advenire «происходить, случаться». Авантюра буквально — «происшествие, случай, приключение».

6

АВИАЦИЯ

Заимств. из франц. яз. в начале XX в. Франц. aviation «авиация» представляет собой суф. производное от лат. avis «птица».

7

АВТОБУС

Заимств. из нем. яз. в начале XX в. Нем. Autobus — из франц. autobus, производного по аналогии с omnibus «омнибус» на основе auto «автомобиль». Ср. новые микробус, аэробус, гидробус, электробус и т. п. См. омнибус. Автобус буквально — «автомобиль для всех (многих)».

8

АГЕНТ

Заимств. из нем. яз. в Начале XVII в. Нем. Agent — из франц. яз., где оно восходит к лат. agens, agentis, причастному производному от agere в значении «преследовать, ловить, искать». Агент буквально — «охотник, сыщик».

9

АВТОХТОН

Заимств. из франц. яз. в XVIII в. Франц. autochtone восходит к греч. autochtōn, сложению autos «тот же самый, такой же» и chtōn «земля, страна». Буквально — «из той же страны». См. аборигены, туземец.

10

АГРАРНЫЙ

Заимств. из нем. яз. во второй половине XIX в. Нем. agrar «аграрный, земледельческий» — из франц. яз. и восходит к лат. agrarius — тж., суф. производному от ager «поле, пашня, земля». 

11

АГРОНОМ

Заимств. из франц. яз. в первой трети XIX в. Франц. agronome образовано на основе греч. agros «поле, пашня, земля» и nomos «закон». Агроном буквально — «знающий законы земледелия».

12

АДВОКАТ

Заимств. из нем. яз. в Петровскую эпоху. Нем. Advokat передает лат. advocatus, субстантивированное причастие от глагола advocare «защищать, помогать словом» (исходное слово vox, vocis «голос, речь»).

13

АДЪЮТАНТ

Заимств. из нем. яз. в XVII в. Нем. Adjutant восходит к лат. adjutans, adjutantis, действительному причастию от глагола adjutare «помогать». Таким образом, адъютант буквально — «помощник».

14

АЗОТ

Заимств. из франц. яз. в XVIII в. Франц. azote является новообразованием химика Лавуазье (греч. a «не» и zōos «живой»). Азот буквально — «не дающий жизни». 

15

АЙСБЕРГ

Заимств. из нем. яз. в XX в. Нем. Eisberg передает сканд. isberg «айсберг», сложение is «лед» (ср. Исландия — «ледовая страна») и berg «гора» (см. того же корня берег).

 


27wolf

16

АКВАЛАНГ

Заимств. в 50-е годы XIX в. из англ. яз., где aqua-lung — сложение лат. aqua «вода» и англ. lung «легкое». Акваланг буквально — «водное легкое».

17

АКСАКАЛ

Заимств. в XIX в. из татар. яз., где аксакал — «старшина, уважаемый человек» < «белобородый», сложения ак «белая» и сакал «борода».
Синонимы:
старейшина

18

АКТЕР

Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., в котором acteur < лат. actor «актер, исполнитель» (исходный глагол — agere «действовать»). 

19

АЛГОРИТМ

Заимств. в Советскую эпоху из англ. яз., в котором algorithm восходит к ср.-лат. algorithmus < algorizmus (по имени узбек. математика Аль-Хорезми).

20

АЛМАЗ

Др.-рус. заимств. из татар. яз., где алмас передает араб. almas, восходящее к греч. adamas «несокрушимый». Минерал назван так по своей особой твердости.

21

АЛЫЙ

Считается др.-рус. заимств. из тюркск. яз. (ср. татар. ал «ярко-красный, светло-розовый», турецк. alew «пламя»). Однако, скорее всего, является исконным доиндоевропейского (ностратического) характера, того же корня, что и араб. ālaw «пламя», груз ali — тж., перс. ala «красноватый», др.-инд. ārū «темно-красный» и т. д. Алый буквально — «цвета пламени».

22

АМБАР

Др.-рус. Заимств. из татар. яз., где амбар < перс. anbār «сарай, кладовая», того же корня, что и др.-инд. sambhārá — тж. (sam «с», bhārati «несет»). Амбар буквально — «место, куда сносят, собирают что-л.» (для хранения). 

23

АНГЕЛ

Заимств. из ст.-сл. яз., в котором ангелъ < греч. aggelos (от глагола aggellō «сообщаю, объявляю»). Ангел буквально — «вестник, посол».

24

АНТОНИМ

Заимств. в XX в. из франц. яз., где antonyme — сложение греч. anti «против», и onyma «имя».

25

АПТЕКА

Заимств. в XVI в. из польск. яз., где apteka через лат. посредство восходит к греч. apothēkē «склад, кладовая» (от apotithēmi «откладываю, прячу»).


27wolf

26

АРКАН

Заимств. из татар. яз. в XVII в. Татар. аркан «веревка канат» (от др.-тюркск. ar «вить, плести»). Аркан буквально — «сплетенная» (веревка).

27

АРТЕЛЬ

Заимств. в XVI в. из тюркск. яз., где артил «народ, находящийся позади, резерв» — сращение арт «задняя часть» и ил «народ».

28

АРШИН

Заимств. в XVI в. из татар. яз., где аршын «15 или 16 вершков; локоть» восходит к перс. äрш «локоть, 15 или 16 вершков». См. фут с тем же развитием значения.

29

АСТРА

Заимств. в XVIII в. из франц. или нем. яз., где aster, Aster < греч. aster «звезда». Цветок назван по форме, напоминающей звезду.

30

АТТЕСТАТ

Заимств. в XVII в. из нем. яз., в котором восходит к лат. attestatum «засвидетельствованное», причастию от attestari «свидетельствовать, подтверждать». Аттестат буквально — «свидетельство» (исходное слово testis «свидетель»).

31

АУТСАЙДЕР

Заимств. в 60-е годы XX в. из англ. яз., в котором outsider «аутсайдер»; «профан» ; «посторонний в данном кругу» — производное с помощью суф. лица -er на базе сложения out «вне, в стороне» и side «сторона, борт». Аутсайдер буквально — «посторонний» (для конкурентов).

32

АЭРОДРОМ

Заимств. в начале XX в. из франц. яз., где aérodrome — производное от aéro «самолет» по аналогии с hippodrom «ипподром». См. ипподром. Ср. новые образования космодром, танкодром, ракетодром и др. Франц. aéro «самолет» — сокращение aéroplane, аналогичное словам auto, métro, cinéma «автомобиль, метрополитен, кинематограф».

33

АБАЖУР

Заимств. из франц. яз. в начале XIX в. Франц. abat-jour образовано сложением глагола abat «отражает, ослабляет» (от abattre «отражать») и слова jour в знач. «свет». Буквально абажур — «то, что отражает свет». По второй части сложения родственно словам журнал, дежурить.

34

АБИТУРИЕНТ

Заимств. из нем. яз. в середине XIX в. Нем. Abiturient «сдающий выпускные экзамены» восходит к лат. причастию abituriens, род. п. abiturientis «собирающийся уходить» (из учебного заведения) от глагола abire «уходить». Исходное значение «выпускник» устарело, сейчас абитуриент — «поступающий» (в вуз, техникум, СПТУ и т. д.).

35

АБСУРД

Заимств. из франц. яз. во второй половине XIX в. Франц. absurde ; лат. absurdum «нелепое, глупое», преф. производного от surdum «неясное, бессмысленное» ; «глухое, неслышное». 

36

АВАНГАРД

Заимств. из франц. яз. в Петровскую эпоху. Франц. avant-garde — сложение avant «впереди» и garde «стража, отряд». Авангард буквально — «выдвинутый вперед отряд для охраны остальных войск». Невоенное значение «передовой отряд какой-либо общественной группы» возникает в рус. яз. с 40 —50-х годов XIX в.

37

АВАРИЯ

Заимств. из итал. яз. в начале XVIII в. Итал. avaria восходит к форме мн. числа соответствующего араб. слова со значением «убытки, повреждения». Современное значение «крушение» (приносящее, естественно, повреждения, убытки) закреплятся за существительным авария в XX в.

38

АВТОГРАФ

Заимств. из франц. яз. в конце XVIII в. Франц. autographe — сложение греч. autos «сам» и graphō «пишу». Автограф буквально — «запись, сделанная самим».

39

АВТОР

Заимств. из польск. яз. в начале XVIII в. Польск. autor «создатель, творец» восходит к лат. autor ( auctor), суф. производному от augeo «умножаю, содействую росту». Первоначальное значение, по мнению некоторых ученых, — «меценат, покровитель», затем — «тот, кому покровительствуют».

40

АГИТАТОР

Заимств. из нем. яз. в середине XIX в. Нем. Agitator восходит к лат. agitator «приводящий в движение», «погонщик», суф. образованию от agitare «приводить в движение, побуждать». Последнее родственное agere «действовать, двигать, гнать, преследовать» и т. д.

 


27wolf
(изменено)

41

АГРЕГАТ

Заимств. из франц. яз. в середине XIX в. Франц. agrégat — суф. производное от agréger «соединять». Агрегат буквально — «соединение».

42

АДМИНИСТРАЦИЯ

Заимств. из польск. яз. в Петровскую эпоху. Польск. administracja передает лат. administratio «управление, заведование», суф. производное от administrare «управлять, руководить». Администрация буквально — «руководство, правительство».

43

АДЬЮ

Заимств. из франц. яз. в XIX в. Франц. adieu «прощай, до свидания» — сращение предлога à и dieu «бог».

44

АЗАРТ

Заимств. из нем. яз. в Петровскую эпоху. Нем. Hasard «азарт, азартная игра» в конечном счете восходит к араб. az-zahr «игральная кость» (az — из артикля al в результате уподобления согласных). 

45

АКАДЕМИК

Заимств. из польск. яз. в Петровскую эпоху. Польск. akademik «учитель, наставник» восходит к лат. academicus, суф. производному от academia < греч. akadēmeia (буквально «школа Платона», находившаяся в саду мифического героя Академа).

46

АККУРАТНЫЙ

Заимств. в Петровскую эпоху из польск. яз., где akuratny; лат. accuratus «старательный, точный», причастия прош. времени от accurare «стараться, тщательно заниматься». Два к — под влиянием лат. первоисточника.

47

АКСИОМА

(лат. axioma, греч. axiōma). В рус. яз. — с Петровской эпохи. Греч. axiōma «бесспорное, общепринятое» является суф. производным от глагола axioūn «признавать что-л. как достоверное» (не требующее доказательств).

48

АЛГЕБРА

Заимств. в XVIII в. из польск. яз., в котором algiebra; нем. Algebra, восходящего к ср.-лат. algebra, переоформлению араб. al gabr «восстановление (разрозненных) частей». Ударение на первом слоге — с конца XVIII в.

49

АЛЛЕЯ

Заимств. в XVIII в. из польск. яз., где aleja «аллея» ; франц. allée «проход, дорога», производного от aller «идти». С двумя л — по французскому первоисточнику.

50

АЛФАВИТ

Др.-рус. заимств. XV в. из греч. яз. Греч. alphabētos «алфавит, азбука» — сложение названий двух начальных букв греч. азбуки: альфа (α) и бета (β). Ударение на конечном слоге — под влиянием франц. alphabet (с XVIII в.).

51

АЛЬБОМ

Заимств. в начале XIX в. из франц. яз., где album «альбом» < лат. album «белая записная дощечка» (от albus «белый»).

52

АМУЛЕТ

Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где amulette ; лат. amuletum ( amoletum, сращения словосочетания amoli letum «отврати смерть»; amoli letum; amoletum в результате гаплологии lile; le).

53

АНГИНА

Заимств. в XVII в. из лат. яз., где angina «удушье, горловая жаба» — суф. производное от angere «душить».

54

АПЕЛЬСИН

Заимств. в XVIII в. из голл. яз., где appelsien — словообразовательная калька франц. pomme de Chine (pomme «яблоко» передает в голл. слово appel — тж., Chine «Китай» — Sien) (франц. de «из»). Апельсин буквально — «китайское яблоко».

55

АРБУЗ

Заимств. в XVI в. из татар. яз., в котором арбуз ( карбуз) восходит к перс. харбуза «дыня» (буквально — «ослиный огурец»).

Изменено пользователем 27wolf

27wolf

56

АРМИЯ

Заимств. в XVIII в. из нем. яз., где Armee; франц. armée — «армия», субстантивированного причастия от armer «вооружать», производного от arme «оружие». Первоначально армея (откуда — армейский, армеец); совр. форма — под влиянием слов на -ия.

57

АРТИЛЛЕРИЯ

Заимств. в XVII в. из польск. яз., в котором artyleria < франц. artillerie — суф. производного от artillier «снабжать орудиями» (от ср.-лат. artillum «снаряд, орудие»). 

58

АРЬЕРГАРД

Заимств. в XVIII в. из франц. яз., в котором arrière-garde — сложение arrière «сзади» и garde «стража, отряд».

59

АСТРОНОМ

Др.-рус. заимств. из греч. яз., в котором astronomos — сложение astron «звезда» и nomos «закон».

60

АТАКА

Заимств. в XVIII в. из нем. яз., где Attacke «атака»; франц. attaque, производного от attaquer «нападать, атаковать». Атака буквально — «нападение»

61

АЭРОПЛАН

Заимств. в начале XX в. из франц. яз., где aéroplane — сложение греч. aēr «воздух» и франц. planer «парить, летать». В наст. время вытеснено из употребления существительным самолет.

62

АББРЕВИАТУРА

Заимств. в XVIII в. из итал. яз. Итал. abbreviatura восходит к лат. abbreviare «сокращать», преф. производному от breviare — тж., в свою очередь, образованному от прилагательного brevis «краткий». Буквально аббревиатура — «сокращение»

63

АБОРИГЕНЫ

Заимств. из франц. яз. в конце XVIII в. Франц. aborigènes — из лат. aborigenes «коренные жители страны». Лат. слово возникло в результате слияния предлога ab «от» и существительного origo, род. п. originis «начало». Аборигены буквально — «(живущие здесь) с самого начала»

64

АБСОЛЮТНЫЙ

Заимств. из нем. яз. в 20-е годы XIX в. Получило, как полагается, русскую форму на -н(ый) (ср. солидный и пр.). Нем. absolut восходит к лат. absolutus «законченный, совершенный, независимый», причастию от глагола absolvere «завершать, доводить до совершенства, освобождать».

65

АБСЦИССА

Заимств. из франц. яз. в начале XIX в. Франц. abscisse — из лат. abscissa, возникшего в результате субстантивации прилагательного после эллипсиса существительного linea (из abscissa linea — «отрезанная, оторванная линия»).

66

АВАНС

Заимств. из франц. яз. в первой трети XIX в. Франц. avance — безаффиксное производное от avancer «ссужать». Аванс буквально — «ссуда, выданные вперед деньги».

67

АВТОМАТ

Заимств. из франц. яз. в конце XVIII в. Франц. automate восходит к греч. automatos «самодействующий» (autos «сам», matos «действие, усилие»). Автомат буквально — «работающая без участия человека машина».

68

АВТОРИТЕТ

Заимств. через польское посредство из нем. яз. в Петровскую эпоху. Нем. Autorität передает лат. auctoritas «власть, сила».

69

АГРЕССИЯ

Заимств. из франц. яз. в начале XX в. Франц. agression передает лат. agressio «нападение», суф. производное от aggredior «нападаю, наступаю».

70

АДМИРАЛ

Заимств. из голл. яз. в XVI в. Голл. admiraal восходит к араб. emir al bahr «владыка моря».


27wolf

71

АКАЦИЯ

Заимств. в XVII в. через нем. посредство из лат. яз., где лат. acacia < греч. akakia, которое толкуется или как суф. производное от akē «шип, колючка» (в таком случае акация буквально — «колючее дерево»), или как суф. производное от akakos «невинный, кроткий» (в силу того, что у масонов акация была символом кротости и невинности).

72

АКТ

(театральное действие). Заимств. из франц. яз. в конце XVIII в. Франц. acte продолжает лат. actus «действие», производное от глагола agere «делать, действовать». Наше слово действие в театральном значении появилось под влиянием франц. acte.

73

АКТИВНЫЙ

Заимств. во второй половине XIX в. из франц. яз., где actif «деятельный» < лат. activus, суф. производного от actus «действие» (от agere «делать, действовать»).

74

АМФИБИЯ

(земноводное). Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где amphibie; греч. amphibios (amphi «с обеих сторон» и bios «живущий»). Животное названо по своему «двойному» образу жизни (т. е. земному и водному).

75

АНКЕТА

Заимств. в конце XIX в. из франц. яз., где enquête «анкета»; «опросный листок» — старое страдат. причастие прош. времени от глагола enquérir «осведомляться» (о чем-л.).

76

АПРЕЛЬ

Заимств. из ст.-сл. яз., где априль передает ср.-греч. aprili(o)s ; лат. aprilis, скорее всего, родственного apricus «согреваемый солнцем». Апрель буквально — «солнечный, теплый» (месяц).

77

АРТИСТ

Заимств. в XVIII в. из франц. яз., в котором artiste — суф. производное от art «умение, искусство» (от лат. ars, artis — тж.).

78

АСПИРАНТ

Заимств. в XIX в. из франц. яз. со значением «ищущий должности». Франц. aspirant ; лат. aspirans, aspirantis «стремящийся к чему-л.», причастия наст. времени от глаголов aspirare «стремиться, стараться достичь чего-л.». Соврем. значение появилось лишь в советское время и является исконным.

79

АСФАЛЬТ

Заимств. во второй половине XIX в. из франц. яз., где asphalte; лат. asphaltus, заимств. из греч. яз., в котором asphaltos «горная смола, асфальт» — суф. производное от asphalizō «укрепляю, связываю».

80

АТОМ

Заимств. в Петровскую эпоху из греч. яз., в котором atomos «неделимый» — из a «не» и temnō «делю, ломаю». Атом до середины XIX в. ученые считали неделимой частицей вещества.

81

АУЛ

Заимств. из татар. яз., где аул; агыл «деревня, селение»; «кочевая стоянка» < «огороженное место»

82

БАЛАГАН

Заимств. в XVI в. из тюркск. яз., где балаган; перс. балахана, сложения бала «высокий» и хана «дом». 

83

БАЛБЕС

Заимств. в XIX в. из тюркск. яз., где билбес; билмес «он не знает», суф. производного отрицательной семантики от бил «знать». Билбес изменилось в рус. яз. в балбес, вероятно, под влиянием синонимических балда, болван.

84

БАЛЛОН

Заимств. в XVIII в. из франц. яз., в котором ballon; итал. ballone, суф. образования от ballo «шар». Исходное значение — «шаровидный сосуд».

85

БАНДА

Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где bande; итал. banda «шайка, отряд»; «знамя, флаг» и далее из готск. bandwa «знамя, флаг» — от глагола benda «подавать знак». Банда буквально — «отряд, имеющий свое собственное, отличное от других знамя».


27wolf

86

БАНК

Заимств. в Петровскую эпоху (вероятно, через франц. посредство) из итал. яз., где banco «банк»; «конторка, стол менялы» восходит к нем. Bank «стол, скамья». Аналогичное развитие значения наблюдается в слове бюро. Семантика нем. Bank «стол, скамья» подобна значению др.-рус. стол «скамья, стол»; «престол, столица»

87

БАНКРОТ

Заимств. в XVIII в. из нем. яз., где Bankrott; Bankerott восходит к итал. bancorotto, сращению слов banco «банк» и rotto «разбитый».

88

БАРБАРИС

Заимств. в XVII в. из лат. яз., где berberis; араб. berbārīs «род раковины». Растение получило свое имя по сходству его плода с раковиной.

89

БАРИТОН

Заимств. в первой трети XIX в. из франц. яз., где bariton; греч. barytonos «низкий голос», сложения barys «низкий» и tonos «голос».

90

БАРСУК

Др.-рус. заимств. из тюрк. яз., в которых оно скорее всего суф. производное от бор «пахнуть, вонять»

91

БАС

Заимств. в XVII в. из польск. яз., где bas; итал. basso «бас» (буквально «низкий (голос)»). Ср. антонимичное альт (от altus «высокий»).

92

БАСТИОН

Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., где bastion — из итал. bastione, суф. производного от bastia «маленькая крепость» (от bastire «строить»; франк. *bastjan «окружать тыном»).

93

БАТАЛИЯ

Заимств. в XVII в. из польск. яз., где batalia «сражение, битва»; ср.-лат. battualia (от battuere «бить»). 

94

БАТОН

Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где bâton восходит к лат. bastum «палка». Хлебное изделие получило имя по своей форме.

95

БАХЧА

Заимств. в XVI в. из крымско-татар. яз., где бахча восходит к перс. bāgćä «садик», уменьшит.-ласкат. форме от bāg «сад, огород».

96

БЕЖЕВЫЙ

Заимств. в XX в. из франц. яз., где beige или итал. bigio «серо-коричневый»; «цвета натуральной шерсти», того же корня, что и bambagia «хлопок», или  лат. beaticus «из провинции Беатика» (в Испании), где изготовлялась шерсть данного сорта.

97

БЕРЕГ

Индоевроп. (болг. бряг «берег, возвышение», словацк. breh «берег, холм, склон горы», нем. Berg «гора», арм. barjr «высокий», кельт. brig «гора», хеттск. parku «высокий» и т. д.). Первоначальное значение «возвышение, высота», затем — «гора», «высокий (правый) берег» и в слав. яз. — «берег» вообще. 

98

БИЛЕТ

Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., где billet; др.-франц. bullette, суф. производного от bulle «булла», bull; bill под влиянием bille «шарик». Билет буквально — «записка».

99

БИНОКЛЬ

Заимств. в первой половине XIX в. из франц. яз., где binocle; лат. binoculus, сложения bini «двое, пара» и oculus «глаз». Буквально — «прибор сразу для двух глаз».

100

БИОГРАФИЯ

Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где biographie — сложение греч. bios «жизнь» и graphē «письменное изложение». Буквально — «жизнеописание» (это слово является словообразовательной калькой сущ. биография). Ср. того же корня жизнь, виват, графика.


27wolf
(изменено)

101

БИССЕКТРИСА

Заимств. в XIX в. из франц. яз., где bissectrice восходит к лат. словосочетанию bissectrix, bissectricis linea «рассекающая надвое линия» (ср. мостовая ; мостовая улица). Bissectrix — сращение bis «дважды, надвое» и sectrix «рассекающая» (от seco «режу, рассекаю, делю»). См. сектор, линия.

102

БИТЬ

Индоевроп. Того же корня, что и др.-исл. benim «бью, режу», арм. bir «палка, дубина», авест. byente «бьют» и т. д.

103

БЛАТ

(знакомство, используемое в корыстных целях). Искон. Из воровского арго, в котором — из польск. blat «укрывающий по знакомству», восходящего к евр. идиш blat «близкий» (человек).

104

БЛОНДИН

Заимств. в XIX в. из франц. яз., где blondin — суф. производное от blond «белокурый».

105

БОРДОВЫЙ

Искон. Суф. производное от бордо «темно-красный». Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где bordeaux «темно-красный»; «цвета вина бордо» (изготавливаемого в Бордо).

106

БОТИНКИ

Заимств. в первой половине XIX в. из франц. яз., где bottine — суф. производное от botte «сапог». В рус. яз. словообразовательно переоформлено с помощью суф. -к-. Буквально — «сапожки».

107

БРАК

(недоброкачественное изделие). Заимств. в XVII в. через польск. посредство из нем. яз., где Brack «негодный товар» ; «лом» — производное от brechen «ломать».

108

БРОВЬ

Индоевроп. (ср. перс. abrū, англосакс. brū и т. д.). Буквально — «мост между лбом и глазом».

109

БУТЫЛКА

Заимств. в Петровскую эпоху из польск. яз., где butelka; франц. bouteille, восходящего к лат. butis «бочонок, сосуд».

110

БАДМИНТОН

Заимств. в середине XX в. из англ. яз., в котором игра получила свое название по имени города Бадминтон (откуда она стала популярной).

111

БАКЕНБАРДЫ

Заимств. в XVIII в. из нем. яз., где Backenbart — сложение Backe «щека» (того же корня, что и греч. phagō — «ем») и Bart «борода» (того же корня, что и борода, см.). Таким образом, бакенбарды буквально — «борода на щеках». 

112

БАКТЕРИЯ

Заимств. в XIX в. из нем. яз., где Bakterie восходит к лат. bacterium «палочка»; греч. bactērion — тж., уменьшит.-ласкат. от baktron «палка». Бактерии получили свое название по наиболее распространенному виду палочковых бактерий.

113

БАЛЛАДА

Заимств. в XVIII в. из франц. яз., в котором ballade ; др.-провансальск. balada «стихотворение, которое произносят танцуя», «танец», суф. производного от balar «танцевать»

114

БАНКА

Заимств. в XVII в. из польск. яз., где bańka — суф. производное от bania «выпуклый сосуд», восходящего к общеслав. баня «посуда для воды»; «ванна». 

115

БАНТ

Заимств. в XVII в. из польск. яз., где bant — из ср.-нем. bant (совр. Binde «повязка»), того же корня, что и binden «связывать», бинт. Бант буквально — «что-либо завязанное».

Изменено пользователем 27wolf

27wolf

116

БАРАК

Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., в котором baraque через итал. посредство восходит к исп. barraca — тж., суф. производному от barro «глина». Барак буквально — «хижина из глины». Ср. мазанка.

117

БАРЕЛЬЕФ

Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где bas-relief — сложение bas «низкий» и relief «рельеф» (буквально «возвышение, выпуклость»). Барельеф буквально — «небольшое возвышение». 118

БАРОМЕТР

Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., где baromètre — неологизм ученого Бойля (1665 г.), сложение греч. baros «тяжесть, вес» и metros «мера, измерение».

119

БАРХАН

Заимств. в XIX в. из казах. яз., где бархан «песчаный холм» — суф. производное от бур «двигаться, идти». Бархан буквально — «двигающийся (холм)».

120

БАСКЕТБОЛ

Заимств. в Советскую эпоху из англ. яз., в котором basket-ball — сложение basket «корзина» и ball «мяч».

121

БАЦИЛЛА

Заимств. во второй половине XIX в. из нем. яз., где Bazillen из лат. bacilla, формы мн. числа от bacillum «палочка», уменьшит.-ласкат. образования от baculum «палка». Бактерия была названа немецким ученым по палочковидной форме.

122

БАШМАК

Др.-рус. заимств. из татар. яз., где башмак «вид обуви», — из башмак «годовалый теленок». Башмак буквально — «обувь из кожи годовалого теленка».

123

БАТАРЕЯ

Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., где batterie — суф. производное от battre «бить». Первоначально — «битва», затем — орудия, используемые в сражении.

124

БЕГЕМОТ

Заимств. в XVIII в. из нем. яз., где Behemoth — из др.-евр. behēmōth, формы мн. числа от др.-евр. behēmāh «нильский гиппопотам», сращения p-ehe-mau (буквально — «водяной бык»).

125

БЕНЗИН

Заимств. в XIX в. из франц. яз., в котором benzine — суф. производное на базе ср.-лат. benzoe, переоформления арабизма со значением «яванский ладан» (синоним — бензойная смола).

126

БЕРЕТ

Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., где béret «баскская шапочка» — из др.-провансальск. berret «шапка, колпак», восходящего как суф. производное к ср.-лат. birrum «плащ с капюшоном». 

127

БИЖУТЕРИЯ

Заимств. в 60-е годы XX в. из франц. яз., где bijouterie «бижутерия»; «изготовление ювелирных изделий» восходит к bijou «драгоценность, сокровище».

128

БИОЛОГИЯ

Заимств. в первой трети XIX в. из франц. яз., где biologie — неологизм Ламарка на базе греч. bios «жизь» и logos «слово» (по аналогии с théologie «теология» и т. п.).

129

БИС

Заимств. в первой половине XIX в. из франц. яз., где представляет собой семантическое переоформление лат. bis «два раза».

130

БИФШТЕКС

Заимств. в XVIII в. из англ. яз., где beef-steaks — сложение beef «говядина, мясо» и steak «кусок», -s — окончание мн. числа. Буквально — «куски мяса».


27wolf

131

БЛОКАДА

Заимств. в начале XVIII в. из нем. яз., где Blockade передает англ. blockade, суф. производное от to block «закрывать, заграждать».

132

БЛЮМИНГ

Заимств. в Советскую эпоху из англ. яз., где blooming — суф. производное (ср. митинг, тренинг и т. д.) от bloom «стальная болванка».

133

БОБР

Индоевроп. (ср. чешск. bobr, латышск. bebrs, нем. Biber и т. д.). Индоевроп. *bhebhru — неточное удвоение того же корня, что и в бурый, нем. braun «коричневый» и др. Животное названо по цвету шерсти.

134

БОТФОРТЫ

Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где слово является сращением сочетания bottes «сапоги» и fortes «большие, крепкие».

135

БРАСЛЕТ

Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где braselet — суф. производное от bras «рука». Буквально — «украшение на руке».

136

БРАНДСПОЙТ

Заимств. в XVIII в. из голл. яз., где brandspuit — сложение brand «пожар» и spuit «труба для поливки».

137

БУЛЬДОЗЕР

Заимств. в 50-е годы XX в. из англ. яз., где bulldozer — суф. производное от to bulldoze «разбивать крупные куски земли».

138

БАЛ

Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., где bal — производное от baller «танцевать». Бал буквально — «танец», (затем — «вечер с танцами»).

139

БАЛАНС

Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., где balance в значении «равновесие» возникло из balance «уравновешенные весы», восходящего к лат. bilanx «весы с двумя чашками», сложению bi(s) «два» и lanx «чашка»

140

БАДЬЯ

Др.-рус. заимств. из татар. яз., где бадья «ковш, сосуд для вина» ; перс. bādye — тж. (от bāda «вино»). В рус. яз. произошли перенос и расширение значения.

141

БАКАЛЕЯ

Заимств. в XIX в. из турецк. яз., где bakkaliye — суф. производное от bakkal «торговец овощами и фруктами» (прежде всего — сушеными), восходящего к араб. bakl «овощи, фрукты» (преимущественно сушеные). Бакалея буквально — «лавка торговца зеленью».

142

БАРРИКАДА

Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., где barricade — суф. производное от barriquer «баррикадировать» (от bariques «бочки»).

143

БАНЯ

Общеслав. заимств. из народной латыни, где bānea; balnia — видоизменение balneum «баня, купальня» < «ванна» (отсюда слово бальнеология). Лат. balneum — из греч. balaneion

144

БАНКЕТ

Заимств. в XVII в. из нем. яз., где Bankett — из итал. banchetto «скамейка» (вокруг стола), уменьшит.-ласкат. образования от banco «скамья», см. банк, стол. Ср. стол «угощенье», накрывать стол, посиделки, др.-рус. беседа «скамья».

145

БАНДУРА

Заимств. в Петровскую эпоху из польск. яз., где bandūra из итал. pandura, восходящего к греч. pandoūra «цитра», слову ливийского происхождения.


27wolf

146

БАЛЛАСТ

Заимств. в Петровскую эпоху из голл. яз., где bállast < шведск. barlast, сложения bar «пустой, ненужный» и last «груз».

147

БАНАН

Заимств. в XVIII в. из франц. яз., в котором banane из языка баконго. Возможно, того же корня, что и араб. banan «палец». В таком случае растение получило свое название по сходству плодов с пальцами рук.

148

БАРЬЕР

Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., где barrière — суф. производное от barrer «преграждать, загораживать» (от barre «брус»). Барьер буквально — «преграда». 

149

БАШКА

Переоформление татар. баш «голова» с помощью суф. -к(а) (по аналогии со словами голова, рука, нога).См. башлык. В рус. яз. отмечается с XVI в. (сначала в значении «голова рыбы»).

150

БАШНЯ

Др.-рус. переоформление (с помощью суф. -ня) заимств. из польск. яз. башта. Польск. baszta «башня» ; итал. bastia. См. бастион.

151

БЕДУИН

Заимств. в XIX в. из нем. яз., где Beduine — из араб. bedāwīn — формы мн. числа от bedāwī «житель пустыни» (от bedu «пустыня»).

152

БЕЙСБОЛ

Заимств. в XX в. из англ. яз., где baseball — сложение base «дом» (в игре), «место, где, играя, можно отдыхать» и ball «мяч».

153

БЕРЕЗА

Индоевроп. (польск. brzoza, болг. бреза, латышск. bērzs, нем. Brike, тадж. burz «вид дерева» и т. д.). Суф. производное от *bher «светлый, ясный», того же корня, что и белый. Береза буквально — «дерево с белой корой».

154

БИБЛИОТЕКА

Заимств. в XV в. из лат. яз., где bibliotheca восходит к греч. bibliothēkē, сложению biblion «книга» и thēkē «склад, хранилище». Ср. книгохранилище.

155

БИЗНЕС

Заимств. в Советскую эпоху из англ. яз., где business «дело, занятие» — суф. производное от ср.-англ. busi (busy) «деятельный».

156

БИЛЬЯРД

Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., где billiard — суф. производное от bille «шарик». Бильярд — буквально — «игра в шары».

157

БИРЖА

Заимств. в Петровскую эпоху из нем. яз., где Börse «биржа» — из франц. bourse «биржа» ; «кошелек», которое восходит к греч. bursa «кожаная сумка» ; «шкура». См. бурса. Биржа получила название по фамильному гербу купеческой семьи из Брюгге (на гербе были изображены кошельки).

158

БИСКВИТ

Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где biscuit «галета, бисквит»; лат. biscoctus, сращения bis «дважды» и coctus «печеный».

159

БЛАНК

Заимств. в первой половине XIX в. из франц. яз., где blanc «бланк»; «пробел» (на бумаге) восходит к blanc «белый», родственному белый.

160

БЛОКНОТ

Заимств. в XX в. из франц. яз., где bloc-notes < англ. block-notes, сложения block «группа, объединение» и notes «записки». 


Флавий Аниций
Цитата

Этимология (происхождение) языка для патриотов РФ

 

bd1745327ae711ee9fd7aaafe6635749:upscaled

 

Одна картинка, вместо тысячи слов...

 

 

 


27wolf

161

БЛУЗА

Заимств. в первой трети XIX в. из франц. яз., где blouse; ср.-лат. pelusia «пелузская (одежда)». От названия египетского города Pelusium. Сначала слово обозначало мужскую одежду.

162

БИНТ

Заимств. в первой половине XIX в. из нем. яз., где Binde «бинт, повязка» — производное от binden «перевязывать, связывать».

163

БОЦМАН

Заимств. из голл. яз. в Петровскую эпоху. Голл. bootsmann образовано сложением сущ. boot «лодка, парусное судно» и man «человек». 

164

БУЛЬОН

Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где bouillon — суф. производное от bouillir «кипеть». Буквально — «вода, прокипяченная с мясом».

165

ВАГОН

Заимств. в первой половине XIX в. из франц. яз., в котором wagon; англ. wag(g)on «железнодорожный вагон», переоформление нем. Wagen «повозка, тележка», того же корня, что и воз.

166

ВАНИЛЬ

Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где vanille ; исп. vainilla «стручочек», уменьшит.-ласкат. от vaina «стручок». Растение было названо ошибочно по его плоду (в действительности его плодом является не стручок, а коробочка).

167

ВАСИЛЕК

Др.-рус. переоформление греч. basilikon «царский» (цветок, растение), суф. производного от basileus «царь».

168

ВАХТА

Заимств. в XVII в. из польск. яз., где wachta; нем. Wacht «стража, караул», суф. производного от wachen «сторожить, бодрствовать».

169

ВАЛЮТА
Заимств. в XVIII в. из итал. яз., где valuta «стоимость, валюта» — суф. производное от лат. valēre «цениться, стоить». Соврем. значение «иностранные деньги» является новым.

170

ВЕРФЬ

Заимств. в Петровскую эпоху из голл. яз., в котором werf ; герм. *hwerf «место поворота», того же корня, что лат. vertere «вертеть, поворачивать», вертеть. Первоначально — «место, где можно что-либо поворачивать, перемещать», затем — «верфь» (где суда при их постройке подвергаются всякого рода перемещениям).

171

ВИНОГРАД

Заимств. из ст.-сл. яз., в котором виноградъ — словообразовательная калька готск. weinagards (wein «вино», gards «город»). Первоначальное значение — «сад» (ср. выражение сад-виноград, подобное путь-дорога).

172

ВИОЛОНЧЕЛЬ

Заимств. в начале XIX в. из итал. яз., где violoncello — уменьшит.-ласкат. от violone «контрабас», суф. производного от viola «виола». Виолончель буквально — «маленький контрабас».

173

ВИТАМИН

Новообразование польского ученого К. Функа путем сложения лат. vita «жизнь» и хим. amin (суф. производного от сокращенной основы слова ammiak),

174

ВИШНЯ

Происхождение неясно. Большинством ученых считается общеслав. суф. производным от той же основы, что и нем. Weichsel «черешня», лат. viscum «птичий клей» и т. д. В таком случае первоначальное значение слова — «дерево с клейким соком»

175

ВИНЕГРЕТ

Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где vinaigrette «соус из уксуса и масла» — суф. производное от vinaigre «уксус», сложения vin «вино» и aigre «кислый»

 Сущ. винегрет в значении «мешанина» (ср. кавардак, каша и т. п.) появляется во второй половине XIX в. и является исконно русским.


27wolf

176

ВИКИНГ

Заимств. в начале XIX в., вероятно, из шведск. яз. Шведск. viking; др.-исл. vikingr, суф. производного, скорее всего, от vik «жилище, залив, бухта».

177

ВОЛЕЙБОЛ

Заимств. в 20-е годы XX в. из англ. яз., где volleyball — сложение: volley «полет» и ball «мяч».

178

ВСЕЛЕННАЯ

Заимств. из ст.-сл. яз. Словообразовательная калька греч. oikoumenē, страдат. прич. от oikeō «обитаю, населяю, живу». Вселенная буквально — «обитаемая» (земля).

179

ВАКЦИНА

Заимств. во второй половине XIX в. из франц. яз., в котором vaccine — эллипс variola vaccine «коровья оспа», восходящего к лат. vaccina «коровья», суф. производному от vacca «корова». Вакцину против оспы первоначально изготовляли из коровьих оспинок.

180

ВАННА

Заимств. в XVII в. через польск. посредство из нем. яз. Нем. Wanne «ванна» ; лат. vannus «миска, таз». 

181

ВЕЕР

Заимств. из нем. яз. в начале XVIII в. Нем. Fächer является суф. производным от глагольного характера (от ср.-в.-нем. fachen «дуть»). В рус. яз. было связано со словом веять. Отсюда и совр. звучание. 

182

ВЕЛОСИПЕД

Заимств. во второй половине XIX в. из франц. яз., где vélocipède «велосипед», «быстроногий», сложение лат. velox, velocis «быстрый» и pes, pedis «нога».

183

ВЕРМИШЕЛЬ

Заимств. из итал. яз. в XVIII в. Итал. vermicelli «вермишель» — мн. ч. от vermicello «червячок», уменьшит.-ласкат. образования от лат. vermis «червяк». Мучное изделие получило название по своей «червячковой» форме.

184

ВИНТ

Заимств. не позднее XVII в. из польск. яз., где gwint; нем. Gewinde, производного от winden «крутить, обвивать». Винт вм. гвинт (ср. диал. хвинт, укр. гвинт) — в результате смыслового сближения с вить. Винт буквально — «гвоздь с винтовой нарезкой».

185

ВОКЗАЛ

Заимств. из англ. яз. в конце XVIII в. Англ. Vauxhall — сложное слово, образованное из собств. имени Vaux (Джейн Вокс — владелица увеселительного заведения близ Лондона в XVIII в.) и сущ. hall «зал». Совр. форма — под влиянием нем. Saal «зал» и франц. ударения на конце слова. Первоначально — «место общественных увеселений» (ср.: На гуляньях иль в воксалах легким зефиром летал. — Пушкин). Совр. значение закрепляется у слова во второй половине XIX в.

186

ВАЗЕЛИН

Заимств. в XIX в. из франц. яз. Франц. vaseline объясняют или как заимств. из англ. яз., где vaseline является будто бы неологизмом главы американской фирмы Р. Чизборо (создавшего его сложением сокращенных основ нем. Wasser «вода» и греч. elaion «масло» и суф. -ine; ср. сахарин, ванилин), или как франц. производное на базе vase «ил, тина» и греч. elaion «масло» (с тем же суф. -ine).

187

ВАЛЕРЬЯНКА

Искон. Суф. производное на базе выражения валериановые капли (ср. тушенка ; тушеное мясо), где валериановый образовано посредством суф. -ов- от валериана; лат. valeriana (или от Valeria — места в Паннонии, откуда «пошло» это растение, или от valēre «быть здоровым»).

188

ВАЛЬС

Заимств. в начале XIX в. из франц. яз., где valse ; нем. Walzer, суф. производного от walzen «вращать». Танец назван по характерным для него вращательным движениям.

189

ВАРВАР

Заимств. из ст.-сл. яз., где варъваръ; греч. barbaros «не говорящий (по-гречески)»; «необразованный, дикий человек». Ср. немец — от немой. Исходное значение — «непонятно говорящий».

190

ВАРЯГ

Др.-рус. заимств. (до изменения носового e; in в ’а) из др.-сканд. яз., где váringr — суф. производное от vár «обет, присяга» со значением «союзник, товарищ по клятве, воин, давший присягу». Далее развитие значения могло идти следующим образом: «(воин, давший клятву); защитник ; наемник (для защиты); скандинав». Значение «посторонний, чужой» является новым и возникло из значения «норманн» ; «наемник».


27wolf

191

ВАФЛЯ

Заимств. в XVIII в. из нем. яз., в котором Waffel — суф. производное от Wabe «пчелиные соты». Вафли были названы по сходству их клетчатой поверхности с пчелиными сотами.

192

ВЕНЗЕЛЬ

Заимств. в XVII в. из польск. яз., где węzeł «вензель»; «узел». Вензель буквально — «связка» (в едином рисунке букв имени и фамилии).

193

ВЕРСТАК

Заимств. в XVIII в. из нем. яз. Нем. Werkstatt «мастерская» (сложение Werk «труд, работа» и Statt «место») в рус. яз. подверглось влиянию слов на -ак и было связано с верстать. Буквально — «мастерская, место для работы».

194

ВЕСТИБЮЛЬ

Заимств. в XIX в. из франц. яз., где vestibule «сени, прихожая»; лат. vestibulum «площадка перед домом, вход» (ср. передняя), сложения *vero «дверь» и stabulum «остановка, стоянка», соответственно родственных словам ворота и стать.

195

ВИЗАВИ

Заимств. в конце XVIII в. из франц. яз., в котором vis-à-vis — сращение дважды повторенного vis «лицо» и предлога à «к, пере». Буквально — «лицом к лицу»

196

ВОДОРОД

Словообразовательная калька XVIII в. лат. hydrogenium, в котором основа hydr- соответствует вод-, а основа -gen- — -род.

197

ВОРС

Заимств. из перс. яз., где vars «волос» того же корня, что и волос.

198

ГАММА

(последовательный ряд к.-л. предметов или явлений). Заимств. в конце XVIII в. из франц. яз., где gamme — тж. ; gamme «гамма» (муз.), неологизма аббата Гвидо Ареццо gamma (для наименования сначала только первого тона нотной системы) на базе названия третьей буквы греческого алфавита.

199

ГАРЕМ

Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., где harem; араб. harām — тж. < «запрещенная» (женская часть дома), производного от harama «запрещать».

200

ГАЗЕТА
Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., в котором gazette; итал. gazzetta «монета в 2 сольди» (такой была плата, за которую можно было прочитать, а затем и купить рукописную вначале газету; последняя появилась в 1563 г. в Венеции). Итал. gazzetta — суф. производное от gazza «сорока». Монета называлась так по вычеканенной на ней птице.

201

ГВАЛТ

Считается др.-рус. заимств. из польск. яз., где gwałt «насилие; крик, суматоха»; ср.-в.-нем. gewalt «сила, мощь, власть» (от walten «господствовать», того же корня, что и владеть, власть, см.).

202

ГЕРАНЬ

Заимств. в конце XVIII в. из лат. яз., в котором geranium «герань»; греч. geranion — суф. производное от geranos «журавль». Герань получила такое имя по форме плодов, похожих на клюв журавля. Первоначальное герания ; герань, как гармоника ; гармонь.

203

ГЕОГРАФИЯ

Заимств. в XVII в. из лат. яз., где оно восходит к греч. geōgraphia (gē «земля», graphō «описываю»). География буквально — «землеописание».

204

ГИМНАЗИЯ

В форме гимнасиум заимств. в XV в. из лат. яз., в котором gymnasium; греч. gymnasion «род учебного заведения»; «место для гимнастических (телесных) упражнений», которое восходит к gymnos «голый, обнаженный, раздетый».

205

ГИПОТЕЗА

Заимств. в XVIII в. из лат. яз., где оно восходит к греч. hypothesis «предположение» (hypo «под», tithēmi «класть, ставить»; «полагать»).


SpecOps

Если таки собрались словарь сюда перепостить потрудитесь по алфавиту выстроить.


27wolf

206

ГИТАРА
Заимств. в XVIII в. из польск. яз., где gitara восходит к греч. kithara «кифара», того же корня, что и цитра.

207

ГОНОРАР
Заимств. в XIX в. из нем. яз., где Honorar; лат. honorarium «награда», «свернутого» в слово оборота munus honorarius «почетный дар» (от honor «почет»).

208

ГРАМОТА
Др.-рус. переоформление заимств. из греч. grammata «буквы»; «письменность, грамота, письмо, указ».

209

ГРАДАЦИЯ
Заимств. в конце XVIII в. из франц. яз., где gradation; лат. gradatio, суф. производного от gradus «ступень, шаг».

210

ГРАФИТ

Заимств. в XIX в. из нем. яз., где Graphit — неологизм ученого Вернера от греч. graphein «писать». Буквально — «пишущий минерал».

211

ГУМАННЫЙ
Заимств. в первой половине XIX в. из нем. яз., в котором human; лат. humanus, суф. производного от homo «человек» (родственное humus «земля»). В рус. яз. переоформлено с помощью суф. -н(ый).

212

ГАЛОША
Заимств. в XVIII в. из франц. яз., в котором galoche «галоша» возводят либо к solea gallica «галльские сандалии» (от дождя), либо к ср.-лат. kalopedia; греч. kalopodion «деревянные башмаки». Объяснения слова как исконного являются неверными. Др.-рус. калоша «штанина, портянка» к сущ. галоша никакого отношения не имеет.

213

ГВАРДИЯ
Заимств. в XVII в. из польск. яз., где gwardia «гвардия»; итал. guardia «стража, караул», которое является германизмом (ср. др.-в.-нем. warten «караулить»).

214

ГАРМОНЬ
Искон. Образовано путем аббревиации на основе гармоника, заимств. в конце XVIII в. из нем. яз., где Harmonika «гармонь» усвоено из англ. яз., в котором оно является неологизмом Б. Франклина, изобретшего этот музыкальный инструмент, на базе греч. harmonica «гармоническая», суф. производного от harmonia «гармония» (от harmos «связь, соединение»). Гармошка — от гармонь (см. ромашка, ср. ремень — ремешок и т. д.).

215

ГЕЛИЙ
Заимств. во второй половине XIX в. из англ. яз., в котором helium — неологизм ученых Локьера и Франкленда на базе греч. hēlios «солнце». Газ так назван потому, что впервые был обнаружен в солнечном спектре во время затмения Солнца в 1868 г.

216

ГЕНЕТИКА
Заимств. в начале XX в. из англ. яз., где оно является неологизмом биолога Бетсона. Сущ. genetics; греч. genētikos «относящийся к происхождению» — суф. производное от genos «род».

217

ГЕОЛОГИЯ
Заимств. в начале XIX в. из нем. яз., где Geologie — ученое новообразование на базе греч. gē «земля» и logos «учение».

218

ГЕРБАРИЙ
Заимств. в начале XIX в. из нем. яз., в котором Herbarium; лат. herbarium — суф. производного от herba «трава» (ср. аналогичные солярий, аквариум).

219

ГИД
Заимств. в XIX в. из франц. яз., где guide «проводник, гид»; итал. guida — тж. (от guidare «вести»

220

ГИПЕРБОЛА
Заимств. в XVIII в. из лат. яз., где hyperbole «гипербола, преувеличение»; греч. hyperbolē — тж., преф. производного (hyper «через, сверх») от bolē «бросок, метание».


27wolf

221

ГИПОТЕНУЗА
Заимств. в XVIII в. из лат. яз., в котором hypoteinousa; греч. hypoteinousa, причастия от hypoteinō «протягиваю, простираю». Гипотенуза буквально — «протянутая» (над прямым углом сторона треугольника).

222

ГЛИЦЕРИН
Заимств. в первой трети XIX в. из франц. яз., где glycerine — суф. производное франц. химиков на базе греч. glykeros «сладкий».

223

ГЛЯНЕЦ
Заимств. в Петровскую эпоху из нем. яз., где Glanz «блеск, сияние» — того же корня, что и глядеть.

224

ГОРН 
(муз.). Заимств. в XIX в. из нем. яз., где Horn «рожок» — того же корня, что и лат. cornu «рог».

225

ГРАНДИОЗНЫЙ
Заимств. в XIX в. из франц. яз., где grandiose; итал. grandioso — суф. производного от лат. grandis «великий». 

226

ГРИФЕЛЬ
Заимств. в Петровскую эпоху из нем. яз., где Griffel — переоформление лат. graphium; греч. grapheion «палочка для письма», производного от graphein «писать». 

227

ГРУППА
Заимств. в XVIII в. из нем. яз., где Gruppe; франц. groupe, восходящего к итал. gruppo (с первоначальным значением «соединение»).

228

ГАЗ
Заимств. в конце XVIII в. из франц. яз., где gaz — неологизм голландского химика Гельмонта на базе греч. chaos «хаос, первичное бесформенное состояние мира».

229

ГАЛАНТЕРЕЯ
Заимств. в Петровскую эпоху из нем. яз., где Galanterie «предметы роскоши, сувениры» ; Galanterie «галантность, обходительность», восходящего к франц. galanterie — тж., суф. производному от galant «галантный, обходительный» (от ст.-франц. gala «радость, удовольствие»). Значение «товары личного обихода» — искон.

230

ГАЛСТУК
Заимств. в Петровскую эпоху из нем. яз., где Halstuch — сложение Hals «шея» и Tuch «платок». Первоначально — «шейный платок». 

231

ГАНГСТЕР
Заимств. в Советскую эпоху из англ. яз. США, где gangster «бандит» — суф. производное от gang «банда».

232

ГАРДЕРОБ
Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где garderobe «шкаф, гардероб» — сложение garde «хранение» и robe «одежда, платье».

233

ГЕЙЗЕР
Заимств. в начале XIX в. через нем. посредство из исл. яз., где geyser — суф. производное от geysa «стремительно литься».

234

ГЕНЕРАЛ
Заимств. в XVII в. из нем. яз., где General; франц. général, субстантивированного прилагательного из сочетания capitaine général (буквально — «главный полководец»).

235

ГЕНИЙ
Заимств. в Петровскую эпоху из нем. яз., в котором Genius «дух, гений»; лат. genius — тж. (от gigno «рождаю»).


irbis09sk

Ну и чё , Недобитый , пока , бандеровец , Я должен поверить , что Черное море дебильные укры выкопали ? Или . что Иисус был украинцем ? Это лишнее доказательство необходимости полного уничтожения бандеровского духа ! Вы бы радовались , что ненавистный обнуленыш столь беспринципный и либеральный .


Флавий Аниций
(изменено)
В 29.06.2025 в 11:12, irbis09sk сказал:

Ну и чё , Недобитый , пока , бандеровец , Я должен поверить , что Черное море дебильные укры выкопали ?

Между прочим, в укромове заимствований тоже хватает с лихвой... :lyulka:

О чём можно почитать тут, например:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Фиг знает, что автор этой темы пытается здесь доказать. Что "мозголи  - это финно-монголы, потому что брали слова из французского, немецкого и греческого"? :D

 

 

Изменено пользователем Флавий Аниций

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   Вы не можете вставлять картинки напрямую. Загрузите или вставьте их через URL.

  • Ответы 23
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 1317

Лучшие авторы в этой теме

  • 27wolf

    16

  • irbis09sk

    3

  • SpecOps

    2

  • Флавий Аниций

    2

  • Febus

    1

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

27wolf

101 БИССЕКТРИСА Заимств. в XIX в. из франц. яз., где bissectrice восходит к лат. словосочетанию bissectrix, bissectricis linea «рассекающая надвое линия» (ср. мостовая ; мостовая улица). Bis

27wolf

116 БАРАК Заимств. в Петровскую эпоху из франц. яз., в котором baraque через итал. посредство восходит к исп. barraca — тж., суф. производному от barro «глина». Барак буквально — «хижина из

Флавий Аниций

Одна картинка, вместо тысячи слов...      

irbis09sk

Ну и чё , Недобитый , пока , бандеровец , Я должен поверить , что Черное море дебильные укры выкопали ? Или . что Иисус был украинцем ? Это лишнее доказательство необходимости полного уничтожения банд

Флавий Аниций

Между прочим, в укромове заимствований тоже хватает с лихвой...  О чём можно почитать тут, например: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   Фиг знает, что автор этой темы пытается зде

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • alexis
    • Flater
×
×
  • Создать...