Перейти к содержимому
Strategium.ru

Перевод имен и династий


drdollar

Рекомендованные сообщения

drdollar

културсы


kalistor
(изменено)

Шведов можно взять?(cultures.txt)

Там имена двойные(Alf_Alf)- какой изменять?

Изменено пользователем kalistor

drdollar

На 1-й странице уже выложены шведы и ко :)

переводить 1 имя, 2 оставлять англ


kalistor

Поляков можно взять?


drdollar
Поляков можно взять?

Есть ли у нас наказание за злостную лень? :D

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.


kalistor
(изменено)

Англичан возьму

Еще есть одиночные имена(Humphrey)- их переводить?

Англичане!

Изменено пользователем drdollar

drdollar
(изменено)

ФАК от Джерри


 i 

FAQ по двойным именам

Что это такое? - Это объединение разных форм написания/произношения одного имени в разных культурах.

Как это работает? - Дается два имени через нижнее подчеркивание. Первое - частное, для конкретной культуры. Второе - общекультурное. Пример: Джон_Иоанн у англичан, Иван_Иоанн у русских и т. д.

Зачем это надо? - Чтобы у правителей разных культур в одной стране/династии шла нормальная нумерация. Пример: после смерти Иван III к власти у нас приходит наследник другой культуры с именем Ваня. Если у нас нет такого объединения по именам - Ваня получит номер I. А объединение в ктулхурс каждого из этих имен одним общекультурным (Иван_Иоанн в культуре-1 и Ваня_Иоанн в культуре-2 ) позволяет нам установить нормальную нумерацию. И у нас будет Ваня IV.

Что нужно переводить? - Только первое имя. Потому что второе должно быть одинаковым для всех культур и изменение хотя бы одного знака исключит культуру из этой системы.

Почему часть вторых переведена, а часть - нет? - Я переводил самые популярные общекультурные имена для того, чтобы не исключать из этой системы исторических персонажей, предусмотренных другими файлами. Пример: в хистори мы перевели французского короля как Людовик, а в ктулхурс для французов предусмотрен другой вариант этого имени - Луи. Если мы оставим общекультурный вариант непереведенным ( *_Louis ), то исключим исторических Людовиков из нумерации. Если переведем - будет норм.

Почему переводчикам нельзя переводить второе имя? - Это не имеет смысла. Если вы нашли непереведенное второе имя и перевели его, вы может быть и добавили парочку персонажей в систему, но исключили всю эту культуру из общей системы нумерации. Чтобы это работало, нужно менять общекультурный вариант во ВСЕХ культурах, а это дело чисто редакторское - ибо в любом случае редактору придется провести ту же самую работу, что проделали вы.
 

Изменено пользователем Jwerwolf

Lord_Hott

а есть сборки переведенных файлов?


(изменено)

Столкнулся в игре с поляками. Не нравится передача польских имен кириллицей, как примеры: Эурозына, Сулистрый, Богухваль (мужское!), Матыльда и т.д. По-моему лучше бы их передавать русскими аналогами. Хотя звучания и близки оригиналу, но выглядят нелепо в русской транскрипциии. С первым и вторым и не разберешься без стакана, что речь идет о братьях-славянах :D Богухваль вообще бред, если честно. Богухвал бы хоть.

__

Повторюсь здесь: играя за республику для проверки консолью менял религию на суннизм, и культуру на арабскую, при этом наименования оставались европейскими - Светлейшая Республика/Торговый союз. Нельзя ли прописать в локализации для арабо-исламских культур Джумхурияты?

Изменено пользователем Breton

Georg LXI

В программировании не шарю(((

Однако хорошо владею инглишом и много истории изучал в своё время))

Я могу чем-то помочь?)


Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 29
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 16817
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • alexis
×
×
  • Создать...