Перейти к содержимому
Strategium.ru
    Реклама: ИП Райхерт Карина Андреевна ИНН 346001991373 erid: 2VtzqvTcDga

Японскую ритм-игру заставили переписать сценарий, включая строки о «вырезании матки», после серьёзных проблем с локализацией


Рекомендованные сообщения

UserName8171

the female mc from yunyun syndrome set against the backdrop of a very messy bedroom.

На прошлой неделе в Steam вышла Yunyun Syndrome!? Rhythm Psychosis — ритм-игра с элементами визуальной новеллы о девушке-хикикомори с нестабильной психикой. Проект получил «очень положительные» отзывы, но почти сразу оказался в центре обсуждений из-за качества английской локализации.

Игра выполнена в стиле «denpa» — жанре, где часто показываются искажённое восприятие реальности, эмоциональная нестабильность и влияние интернет-культуры начала 2010-х. В японской версии этот стиль передан достаточно точно, однако английский перевод заметно искажает смысл ряда реплик.

Один из самых обсуждаемых примеров — японская фраза いらない («мне это не нужно»), которая в английской версии превратилась в крайне странную и не соответствующую оригиналу формулировку. Подобные случаи вызвали волну критики со стороны игроков, после чего разработчик выпустил официальное заявление и начал оперативно исправлять перевод.

Создатель Yunyun Syndrome!? Rhythm Psychosis признал проблемы с локализацией и выпустил обновление

Разработчик Фуюки Хаяси сообщил в Steam, что команда уже работает над улучшением английского текста. Он отметил, что игра создавалась в сжатые сроки, из-за чего часть текста могла устареть или быть некорректно перенесена в финальную версию, а также присутствовали технические ошибки вроде обрезанных строк и некорректных символов. По его словам, локализация требует пересмотра с учётом обратной связи игроков.

Спустя несколько часов вышел патч, в котором было исправлено более 60 проблемных переводов.

Среди них:

JP: 関係ないね (Это не важно)
EN (до): necessary evil DEEZ NUTS
EN (после): IDC

JP: 急すぎじゃない!(Слишком внезапно!)
EN (до): ARE THEY CRACKHEADS??!?
EN (после): YO THATS WAY TOO SUDDEN??!?

JP: 型落ちだからスヤスヤしてるのかな (Может, он «спит», потому что устарел)
EN (до): I bet their skin is smooth
EN (после): is it sleeping like that because it's old?

JP: いらない (Мне это не нужно)
EN (до): i'd cut my uterus out if i cld
EN (после): don't want em anyway

JP: 救済してくれ (Спаси меня)
EN (до): i crave that sweet release of death
EN (после): Save me!

Несмотря на исправления, часть проблем всё ещё остаётся. Игроки продолжают находить фразы, где смысл оригинала заметно изменён или слишком свободно интерпретирован.

Из-за этого в сообществе возникла дискуссия о качестве локализации: одни считают это просто неудачной работой переводчиков, другие — чрезмерной вольностью адаптации текста. Но в целом большинство сходится во мнении, что игра нуждается в дополнительной вычитке английской версии.


  • Ответы 0
  • Создано 01.05.2026
  • Последний ответ 01.05.2026
  • Просмотры 124
  • Ответов в сутки 0
  • Просмотров в сутки 4.59

Лучшие авторы в этой теме

  • UserName8171

    1

Популярные дни

Лучшие авторы в этой теме

Популярные дни

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • enot1980
    • Дон Андрон
×
×
  • Создать...