Перейти к содержимому
Strategium.ru
    Реклама: ИП Райхерт Карина Андреевна ИНН 346001991373 erid: 2VtzqvTcDga

Долг переводчика


Yase

Нужно ли переводчикам "подтачивать" игру под зов здравого смысла?  

36 голосов

  1. 1. ...

    • Да, необходимо исправлять мелкие недочеты
      27
    • Нет, необходимо без самодеятельности строго переводить полученный контент
      4
    • После выхода перевода выпустить отдельным модом исправленную по версии переводчиков локализацию
      5
    • Иное
      0

Этот опрос закрыт для новых голосов


Рекомендованные сообщения

lavpaber
Изменено пользователем lavpaber
Сегодня вышел перевод внеочередного адд-она для Виктории 2 (который я безблагодатно упустил), с чем и поздравляю вновь сумевшее самоорганизоваться коммьюнити.

Поиграв в англоязычную версию, я вновь увидел славный город Pervomaisk образца 1836 года, что меня очень смутило, так как таких ужасов я не наблюдал с патча 1.1

Думаю, у господ-переводчиков возникали такие проблемы, как Первомайск в 1836 году. И отсюда следует вопрос, нужно ли переводчикам исправлять эти мелкие недочеты, или же лучше строго переводить так, как указано в оригинале?

P.S. Результаты данного опроса в положительном случае позволят переводчикам в будущем оправдывать свое невежество, переименовывая партии разных государств и в других подобных случаях

на самом деле не очень понятно. Взять, к примеру, Старых Богов от КК2. Там значительной части городов не было в тот момент, либо это были поселки небольшие. Что делать? фиг его знает.


No Good

Я целиком за первый вариант. Сам пытался перевести в пользу смыслу и в ущерб буквальному переводу.


fursh

лучше переводить как в игре. иначе при различных вопросах и обсуждениях будет

- помогите, у меня в провинции первомайск не строится железная дорога. что делать

- а что это за провинция такая?


Изменено пользователем Yase
Что делать? фиг его знает.

Результат данного опроса позволит особенно инициативным невежам без страха переделывать названия городков на свой вкус. Не было Москвы? Пусть будет Волок-на-Ламе или что там еще

Я целиком за первый вариант. Сам пытался перевести в пользу смыслу и в ущерб буквальному переводу.

Именно

лучше переводить как в игре. иначе при различных вопросах и обсуждениях будет

- помогите, у меня в провинции первомайск не строится железная дорога. что делать

- а что это за провинция такая?

Неэстетично-съ


Truvor

Думаю, собственно это мы и сделаем в ближайшей версии перевода HOD, переименовав некоторые провинции в пользу исторической достоверности.


Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 5
  • Создано 28.04.2013
  • Последний ответ 28.04.2013
  • Просмотры 2516
  • Ответов в сутки 0
  • Просмотров в сутки 0.53

Лучшие авторы в этой теме

  • Yase

    2

  • Truvor

    1

  • No Good

    1

  • fursh

    1

  • lavpaber

    1

Популярные дни

Лучшие авторы в этой теме

Популярные дни

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • alexis
    • Дон Андрон
    • Blackfyre Kreis
×
×
  • Создать...