Перевод Warhammer 40,000 Armageddon - Warhammer 40,000 - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод Warhammer 40,000 Armageddon

Рекомендованные сообщения

саса

Начну потихоньку перевод.

Пока перевести можно не все.

Но начну с брифингов.

Так как я не специалист по вахе, то буду задавать глупые вопросы. :)

Вопрос 1. Как думаете, если перевести Death Mire как Гиблые топи это не будет слишком пафосно?

Страница перевода на натабеноиде:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Pshek
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Hedgvolk

Флаф

Вторая часть "Битвы за Армагеддон" (глава три)

Отрывок

Рапорт лейтенанта Хексола, время - 1900 час

Координаты 938.49O3.499

Я переместил свои подразделения позади колонн беженцев, что бы дать этим несчастным, бегущим от орков, столько времени, сколько смогу. Сообщения от челноков снабжения Гадеса и северных ульев указывают, что два племени орков, находящихся в данном секторе, разделились. Одно движется к Вулкану, другое направляется в сторону Гиблых Топей либо Темпесторы. У меня нет людей, что бы противостоять обеим ордам, поэтому я решил укрепиться здесь.

Я обратился ко всем войскам в данном секторе, что бы они шли на соединение с нами. В итоге пополнения прибывают каждый день. Только вчера, три полка резервистов с Пепелища присоединились к нам. Их знание местности просто неоценимо, с этими парнями я могу планировать действия армии намного более эффективно, чем раньше.

У меня есть два плана как замедлить продвижение орков – я был бы полным идиотом, что бы попытаться остановить орду. Их слишком много. По первому плану, я хочу задействовать область известную как Каверны - сеть глубоких каньонов к западу от нас. Они являются естественным образованием этого адского пейзажа. Один из этих каньонов имеет форму вихря, и я смогу использовать этот факт в своих целях. Столетиями границы Каверн были покрыты толстой коркой золы, унесенной туда с Пепелища. Под действием высокой температуры идущей от стен каньонов, зола спрессовалась и представляет собой более или менее устойчивую поверхность.

Если верить местным резервистам, этот слой золы подобен раннему льду на воде - прочный с виду, но зыбкий и ненадежный в глубине. Парни собираются заманить столько зеленокожих, сколько смогут, а потом взорвать заранее заложенные в Кавернах заряды. Это должно сработать. Если корка золы не разрушится под весом самих орков, то мы сможем заманить в каньоны значительную часть их орды. Если же все пойдет по плану, у меня будет достаточно времени, что бы осуществить вторую мою задумку. Как только я узнал, что столкнусь с орками, то запросил в Гадесе челнок с таким количеством мин на борту, сколько он сможет унести. К моему большому удивлению, старик губернатор прислал целых два транспорта и пообещал еще, если я попрошу. Если учесть время, которое у нас есть (это примерно пять часов, по нашим подсчетам) и местность, то мои люди смогут соорудить минное поле, размером примерно два на два километра. Мы долго выбирали место для минного поля, можно сказать это стало небольшой головоломкой. Бессмысленно было бы размещать его на открытых и просторных равнинах юга сектора. Но севернее степи уступают свое место морю дюн. Миллионы ног беженцев протоптали там за несколько недель устойчивую и хорошо заметную дорогу. По моему мнению, это идеальное место для расположения минного поля. Оркам нет смысла идти в обход тропы – лавировать между постоянно меняющимися барханами, где увязнет их пехота и техника, либо делать огромный крюк по удобным равнинам на востоке и терять драгоценное время. Я думаю, при любом раскладе мы выиграем достаточно времени для беженцев.

- Лейтенант Хексол

Ссылка на комментарий

Hedgvolk

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

посмотри здесь думаю тебе не откажут в помощи

Ссылка на комментарий

саса

Вот перевел все (внешние и внутренние) брифинги туториала.

Если кто проверит работоспособность, орфографию и пунктуацию - буду премного благодарен.

Устанавливать лучше с GME, чтобы всегда можно было откатить изменения.

Буду рад любой критике. :)

Ссылка на комментарий

Hedgvolk

Не выскакивает в первом сценарии сообщение. Кое где перевел в лоб, а надо больше пафоса.

Ссылка на комментарий

саса
Не выскакивает в первом сценарии сообщение. Кое где перевел в лоб, а надо больше пафоса.

А у меня вообще какие-то непонятки. На винде 8.1 по крайней мере не вылетает, а на висте полная... На буквах ъ, Ч игра при выборе кампании вообще вылетает из игры с ошибкой. С какого.... приходится перефразировать с учетом этого. Вчера перевел до конца 1 акта, игра в висте вообще вылетает и я не могу понять почему. Форматирование вроде бы правильное... Правда это может из-за использованных фонтов, как в Командирах Великой войны...

Переводил конечно в лоб. Для этого и выкладываю... Блин, брифинги на половину не совпадают со смыслом заданий...

Изменено пользователем caca15
Ссылка на комментарий

Лукулл
Начну потихоньку перевод.

В добрый путь.

Вопрос 1. Как думаете, если перевести Death Mire как Гиблые топи это не будет слишком пафосно?

Это же Ваха блин, "Больше пафоса для бога пафоса" :D

Ссылка на комментарий

Hedgvolk
А у меня вообще какие-то непонятки. На винде 8.1 по крайней мере не вылетает, а на висте полная... На буквах ъ, Ч игра при выборе кампании вообще вылетает из игры с ошибкой. С какого.... приходится перефразировать с учетом этого. Вчера перевел до конца 1 акта, игра в висте вообще вылетает и я не могу понять почему. Форматирование вроде бы правильное... Правда это может из-за использованных фонтов, как в Командирах Великой войны...

Переводил конечно в лоб. Для этого и выкладываю... Блин, брифинги на половину не совпадают со смыслом заданий...

Саша дай пожалуйста исходник одним файлом и перевод. К сожалению мало времени, но постараюсь почитать и поправить. У меня 7х64, там все нормально, кроме одного сообщения в 1 миссии. Начал читать и блин столкнулся с тем, что много текста и ты гдето спотыкаешься и перелистываешь, заставлял себя вчитаться, это как бы неправильно.

Ссылка на комментарий

Лукулл

И таки правильно будет "фон Страб", а не "Фон Страб"

Ссылка на комментарий

саса
Саша дай пожалуйста исходник одним файлом и перевод. К сожалению мало времени, но постараюсь почитать и поправить. У меня 7х64, там все нормально, кроме одного сообщения в 1 миссии. Начал читать и блин столкнулся с тем, что много текста и ты гдето спотыкаешься и перелистываешь, заставлял себя вчитаться, это как бы неправильно.

На самом деле они в брифингах попытались создать сюжет. И читать их интересно. Перелистывание это привычка. :D

Оригинал

Перевод

Открываются как обычно в PzC.

И таки правильно будет "фон Страб", а не "Фон Страб"

На самом деле как правильно я не знаю ... и попозже собирался спросить. :)

Страб или Штраб.

Что делать с репликами орков в части их акцента английской гопоты + каша из-за клыков....

Переводить названия местности и организаций и имена персонажей как с латинского или опускать "ус".

Командир - с большой буквы или с маленькой, или вообще Командор.

Данте это командир или команданте, почему-то последнее так вертится на языке.

Смотрел в инете, понял одно: устоявшийся сленг для вахи не установился. ;)

В каких-то текстах пишут Ярик, в каких-то Яррик...

К чему привязываться не знаю... Поэтому то, что пока перевожу - рыба для правки и добавления пафоса! :D

Изменено пользователем caca15
Ссылка на комментарий

Ksaltotun

Кстати, а на Steam-версию сей перевод без проблем встанет?

Ссылка на комментарий

саса
Кстати, а на Steam-версию сей перевод без проблем встанет?

Должен. :D В стиме точно такая же структура файлов как и в обычной версии. Только они зарыты ;)

Ссылка на комментарий

Hedgvolk

GME рулит, находишь в папке стима игру, делаешь отдельный ярлык для GME, настраиваешь и играешь с переводом.

Ссылка на комментарий

Лукулл
На самом деле как правильно я не знаю ... и попозже собирался спросить. :)

Страб или Штраб.

Правильно будет Герман фон Страб.

Что делать с репликами орков в части их акцента английской гопоты + каша из-за клыков...

Реплики орков рисовали не с английской гопоты, а с гарлемских негров. Олбанский тут вполне подойдет.

Переводить названия местности и организаций и имена персонажей как с латинского или опускать "ус".

Опускать, тебе ссылку дали на форум форджи, там для переводеров специально есть указание на латинские/греческие термины.

Командир - с большой буквы или с маленькой, или вообще Командор.

Данте это командир или команданте, почему-то последнее так вертится на языке

.

Командир не имя, не надо его писать с большой буквы, это просто обращение и да, в данном случае именно "командир", а не "команданте" или "командор".

Смотрел в инете, понял одно: устоявшийся сленг для вахи не установился.

Он есть, причем такой, что язык сломаешь, очень специфический чисто для настолок.

В каких-то текстах пишут Ярик, в каких-то Яррик.

Правильно таки Яррик.

К чему привязываться не знаю... Поэтому то, что пока перевожу - рыба для правки и добавления пафоса!

Переводи как знаешь, потом вычитаем и поправим, делов то.

П. С. И да, Себастьян это имя, а Себасьян - армянская фамилия. :D

Изменено пользователем Лукулл
Ссылка на комментарий

Лукулл

Сейчас посмотрел в твоем переводе на "командира", надо подумать, возможно это действительно звание, а не должность. Тогда с большой буквы и не командир, а "Коммандер".

Ссылка на комментарий

Лукулл
Tutorial 1 in-mission

#

IDS_TUT1_008_TRELSSA In this exercise, you’ll be using non-lethal ammunition against another newly-mustered battalion, also led by a junior officer. According to my reports, you may know each other from your Schola Progenia days, Commander Venbar Jaxxon? In any case, don’t let Schola ties affect your performance. Remember, you are under the Commissar’s scrutiny!

В переводе пропущена эта строчка.

Ссылка на комментарий

саса
Сейчас посмотрел в твоем переводе на "командира", надо подумать, возможно это действительно звание, а не должность. Тогда с большой буквы и не командир, а "Коммандер".

Это то, что пишется под аватаркой игрока в брифинге.

В переводе пропущена эта строчка.

Да, случайно удалил, вот и обнаружилась пропажа.

void ship - пустотный, прыжковый, корабль?

Ссылка на комментарий

Лукулл
Это то, что пишется под аватаркой игрока в брифинге.

И под аватаркой и в тексте, буду подумать.

Ссылка на комментарий

саса

Добавил сценарий 13

Изменил оверлорда на правитель и повелитель, будет Страб вставил пропущенное окно.

Ссылка на комментарий

Hedgvolk
Добавил сценарий 13

Изменил оверлорда на правитель и повелитель, будет Страб вставил пропущенное окно.

Саш, выбивает с этим стригом с ошибкой С++

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 146
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 38523

Лучшие авторы в этой теме

  • саса

    45

  • Garvius

    16

  • folderwin

    11

  • uzbel2012

    11

  • Лукулл

    9

  • Hedgvolk

    7

  • reAnimator21

    7

  • Ратмир

    7

  • cc31

    6

  • Tibibo

    5

  • qwe679

    4

  • Ksaltotun

    4

  • Даннил

    3

  • Graf74

    2

  • Alex1917

    2

  • Rybinsk

    2

  • Geckon

    2

  • Gensek

    1

  • Sinerus88

    1

  • Ra30R3

    1

  • Vissavald

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...