Volchenock

Русский язык

54 сообщения в этой теме

Рекомендованные сообщения

Volchenock

Нашел тут статью, не во всем соглашусь, но английский язык действительно богаче русского по количеству слов и терминов. Правда упрощение языка делает его более функциональным, слишком сложный язык тоже не нужен, но тем не менее, насколько он изменился, как он отличается от других языков, это все действительно интересно.

Интересная статьяНажмите здесь!
 

Честно говоря, я не знаю, для кого пишу этот текст.

84% людей не поймут написанного. Точно так же, как человеку с ограниченным цветовосприятием невозможно объяснить, чем отличается «красный» от «алого», так и человеку, который говорит и думает на примитивном и ограниченном языке, невозможно объяснить понятия, которые в этом языке отсутствуют напрочь.

Наверное, я адресуюсь, к оставшимся 16%.

Медицинский факт, цветовосприятие у разных людей разное. Нет, я не про дальтоников. Просто один человек физиологически способен воспринять одну тысячу цветов, а другой – пятьдесят миллионов. И что интересно, оба они скорее всего проживут жизнь так и не поняв этой разницы и не узнав про нее. Одной тысячи цветов – вполне достаточно, чтобы видеть этот мир во всей красе, не испытывая никакой ущербности. Просто там, где первый человек будет видеть только «красный цвет», второй увидит и «алый» и «красный с искринкой» и «цвет мака» и «цвет артериальной крови». И для него это будут разные цвета. Но в повседневной жизни это умение видеть больше цветов – оно, в общем-то совершенно излишне, и будет полезно разве что дизайнеру или полиграфисту.

Нам же тут это интересно совсем другое, а именно то, что если эти два человека начнут обсуждать цвета, второй не сможет объяснить первому, в чем заключена разница между цветом мака и алым цветом. Потому что эта информация будет недоступна для него физиологически. Возможно он даже обидится на своего собеседника, сочтя, что тот разыгрывает его.

Это не значит, что второй человек «лучше» первого. Это просто значит, что количество информации, которое способен воспринять первый человек через органы зрения ограничено по сравнению со вторым человеком, и это – объективная данность, от которой никуда не деться.

К чему я это все рассказываю.

Когда я в молодости первый раз прочел роман Оруэлла «1984» (тогда еще – запрещенный), я не смог понять смысла Новояза. Оруэлл — это, конечно, объяснял, объяснял понятно, но я все равно не понимал.

Новояз был сконструирован таким образом, - объяснял Оруэлл, - чтобы его словами легко можно было выразить дозволенные государством значения, но нельзя ни прямо, ни косвенно высказать все остальные. К примеру слово «свободный» в новоязе оставалось, но его можно было использовать лишь в таких высказываниях, как «свободные сапоги», «туалет свободен». И его невозможно было употребить как «политически свободный», «интеллектуально свободный», поскольку язык исключал сами понятия «свобода мысли» или «политическая свобода», и не давал возможности их выразить.

«Что за глупость, - подумал тогда я, - пусть, допустим, в языке нет слова «забастовка», но, если рабочим приспичит, они все равно забастуют и придумают для этого новое слово». Язык же он живой, он развивается, и его нельзя насильно изменить сверху, если у народа есть возможность менять его снизу.

И лишь спустя годы я начал понимать, что имел ввиду Оруэлл. А когда переехал в Европу и столкнулся с живым английским (не с тем, что я учил в школе, в институте, на всяких курсах) я понял это окончательно.

Я вдруг с удивлением понял, что при помощи английского не только намного проще выражать всякие мысли, но можно выражать такие смысловые нюансы, которые в русском – просто недоступны. Довольно быстро выяснилось, что теми же бОльшими возможностями по сравнению с русским обладают немецкий, французский, итальянский, греческий…

Что там, где в русском языке для передачи какой-нибудь тонкой особенности смысла придется составить несколько предложений или абзац в английском зачастую достаточно присобачить к глаголу артикль, как к существительному. Или наоборот, поставить существительное в глагольный инфинитив. Или использовать один из трех десятков синонимов, которые в отличие от синонимов русского языка имеют тонкие смысловые нюансы. Это только в русском выражения «я испугался привидения» и «я испугался призрака» имеют абсолютно идентичный смысл. А в английском, французском и прочих языках предложения с «привидением» и с «призраком» будут иметь разные смысловые тонкости.

«Как же так? – недоумевал я. – Меня с детства учили, что русский язык – великий и могучий, а не деле оказалось – зажатый, косный и примитивный. Хотя – чрезвычайно организационно сложный для такой примитивности».

Я стал интересоваться вопросом. И довольно быстро понял, что в те времена, когда впервые прозвучала фраза о «великом и могучем», он действительно был таким: Могучим, мощным и гибким. Но после Великой Октябрьской Социалистической Революции русский язык стал стремительно упрощаться, утрачивать свои возможности и сейчас, дай бог, у него осталось только процентов 10 от тех возможностей, что были во времена Тургенева.

Попробую объяснить на конкретном примере.

Вот есть роман Толстого «Война и мир». Нас уверяют, что это – величайшее произведение мировой и русской литературы, но 99% моих сограждан ничего великого в нем не видят. И вы знаете – они правы. Тот роман, который они читают – это совсем другой роман, не тот, что был написан Толстым.

Вот смотрите, название романа, «Война и Мир», что оно вообще означает? Описание военного и мирного времени?

А вот, например, три фразы со словом «мир».

Нам нужен мир, а не война

Весь мир возмущен этим событием.

Этот мир, придуман не нами, этот мир, придуман не мной.

Понятно, что слово «мир» в первой фразе означает не то, что в третьей. В первой фразе слово «мир» означает отсутствие войны, во-второй – человеческое общество, а в третьей – мироздание. Как понять о каком мире идет речь? В современном русском – только из контекста, иначе никак.

А теперь представьте, что вам нужно в третьей фразе употребить слово «мир» в том значении, в каком он употреблен в первой фразе, дескать, я не одобряю и не приемлю тот мирный договор, который вы заключили.

Как вы можете это сделать? Только построив вокруг еще несколько фраз из которых было бы понятно, что вы имеете ввиду. Иначе – никак! Нет у вас другой возможности. А вот у Толстого такая возможность была. Он бы, в зависимости от того, какой смысл имеется ввиду, написал бы слово «мир» по-разному.

В Первом случае написал бы «мир» -- отсутствие войны.

Во втором бы случае, написал бы «мiр» -- человеческое общество.

В третьем бы случае, написал бы мνр – мироздание, мировоззрение, или же церковное масло (Символизирующее то же мироздание).

Так вот, название романа Толстого, (как его писал сам Толстой) на самом деле не «Война и Мир», а «Война и Мiр», то есть «Война и Общество». Но это «по письменному», а был еще и «устный». Во времена Толстого «русский устный» и «русский письменный» -- это были два разных языка. По-настоящему, а не в шутку – разных. Помните пословицу «Говорит, как пишет», вам она уже непонятна, а в те времена имела вполне конкретный смысл.

Так вот «по письменному» название романа было «Война и Общество», а устно это слышалось, как и сейчас – «Война и Мир» (Война и Отсутствие войны). Богатая игра смыслов, которая при этом возникала, давала значение, понятное современникам Толстого. В современном русском языке чтобы выразить смысл этой игры слов, роман пришлось бы называть сложно и громоздко «Как война меняет людей и отношения между людьми». А во времена Толстого – весь этот смысл выражался двумя словами – коротко и ясно.

Если вы обратитесь к литературе (и даже изданиям) той эпохи, то вы к удивлению своему, найдете там оба варианта написания названия романа, и "Мир", и "Мip". У людей той эпохи не было нынешних жестких рамок, они с легкостью манипулировали смыслами.

И это только заголовок. Текст романа после языковой реформы, убравшей из русского языка «лишние буквы» исказился и утратил значительную часть игры смыслов, заложенную в него.

А дальше, после революции, путем очень мелких, практически незаметных шагов, русский язык был выхолощен радикально.

Не только «лишние буквы» исчезли из русского алфавита, исчезло много всего. Исчезло множество слов-паразитов, которые таковыми не являлись. Вот, например, употребил я намедни словечко «отнюдь», а собеседник меня не понимает. «Что означает это слово?» - спрашивает. А оно ничего не означает! Ну как ему объяснить, что раньше в русском языке была куча слов, которые не имели собственного значения, а служили лишь для придания нужного оттенка смысла сказанному.

Исчезли смысловые различия синонимов. Теперь, к примеру, «намедни» и «накануне», «привидение» и «признак», «ключ» и «родник» - означают буквально одно и тоже. Раньше они тоже означали одинаковые понятия, но – с разным смысловым наполнением. Вы могли играть этим, теперь – не можете.

Раньше вы могли с легкостью играть правилами грамматики и пунктуации, допускать намеренные ошибки, чтобы выразить тонкие оттенки смысла, теперь это категорически недопустимо.

Перечислять все потерянное долго, нудно и вряд ли возможно. Все что утратил русский язык в течение 70 лет советской власти и двадцати пяти лет после нее, можно с легкостью найти теперь в других языках, в романских – изменчивость родов существительных и значащие окончания, в английском – вольности пунктуации, множественность синонимов и многообразие времен. В германских - сложные слова и легкость образования неологизмов. В семитских языках – разные смысловые нюансы написанного и произнесенного вслух. И все это раньше было собранно в одном русском языке, и потому он был великим и могучим. Теперь в нем ничего этого нет, а его возможности продолжают сокращаться. Возможно вы этого не замечаете, потому, что изменения происходят постепенно и неспешно и, главное, потому, что смотрите на ситуацию «изнутри русского языка» и можете видеть только то, что вам позволяют его средства, а позволяют они ныне – очень немного.

Вы не задумывались, почему так стремительно ширится употребление мата в русской речи? От бескультурья? Да нет, бля, самые культурные люди сейчас матерятся так, как раньше матерились грузчики!

Все дело в том, что русский язык настолько примитивизировался сейчас, что мат остался единственным средством придания речи нужной эмоциональной окраски и тонких смысловых нюансов.

Вот попробуйте сказать фразу: «В России грядет великий пиздец!», так, чтобы было так же эмоционально, емко и кратко, но без матерного слова. У вас не получится. А вот у Пушкина бы – получилось бы. И у Толстого. Потому что говорили и писали они на другом русском языке.

Так что Новояз, описанный Оруэллом, возник не на пустом месте. Оруэлл живо интересовался, что происходит в Советской России, он понимал, что там происходит и, описывая новояз, он описывал то, что реально происходило в СССР.

На протяжении последних двух недель я ставил эксперимент. Брал какое-нибудь емкое, неоднозначное и многопластовое слово на русском, английском или итальянском языке и просил в разных сообществах (в том числе и профильных, переводческих) подобрать мне адекватный перевод на другой язык, такой, которые смог бы передать все многопластовые оттенки смысла.

Увы, препоном для выполнения этой задачи для русских становилось не плохое знание языка, а то, что только один человек из десяти вообще понимал, что требуется, и что такое «оттенки смысла». Мне просто кидали мне ближайшее слово из словаря.

А вот англоязычные или итальянцы наоборот, прекрасно понимали задачу и, если, что и мешало им выполнить ее в совершенстве, так это недостаточное знание русского. Но тем не менее, это их не останавливало, я получал от них прекрасные неологизмы, не грамотные, нелепые, но зато точные и емкие. Хотя, «не грамотные» - это с точки зрения современного русского языка. Карамзина бы эти неологизмы, возможно, привели бы в восторг.

[Cкрыть]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Закреплённое сообщение
Enmergal

Пока вы тут ударяетесь в частности, поделюсь своим мнением. Аргументация статьи, ИМХО, слабая.

Конечно, в каких-то областях лексика русского языка относительно бедная, но в целом, я считаю, все европейские языки находятся примерно на одном уровне.

С чего это вдруг автор решил, что прием намеренно ошибочного написания перестал использоваться, мне лично непонятно.

Пример с омониией мало того что странный (в английском, так восхваляемом автором, омонимы встречаются гораздо чаще), так еще и неверный — книга Толстого носила название «Война и миръ», достаточно посмотреть на переводы, чтобы в этом убедиться.

Эксперименты с переводом ничего не доказывают как минимум потому, что выборка слишком мала.

Единственное, с чем я, пожалуй, соглашусь, — это некоторая негибкость русского языка, когда дело доходит до образования неологизмов (в первую очередь это касается названий профессий). Тут да, полное засилье заимствований, но рано или поздно язык все перемелет: лишнее уйдет, что-то будет русифицировано, что-то просто станет привычным.

P.S. Насчет выразительности мата: «Грядет великая катастрофа!» достаточно эмоционально? Нет? Тогда «России хана!»

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ouwen
Статья написана не плохо, автор явно не глупый человек, но слишком уж сильно виднеется у него однобокость мнения: он зажат в тиски своего восприятие.

Ничего плохого в систематизации русского языка в прошлых веках не было, наоборот, она сделала язык более универсальным и удобным для использования массами. С другой стороны, сложные логические конструкции и вправду могут отнимать много мнения для объяснения чего-либо собеседнику, а в итоге он может и ничего и не понять от обилия информации. Но опять таки, палка о двух концах; можно делать язык более сложным для обучения, но более простым для использования или же наоборот: более простым для изучения, но передача информации будет занимать больше времени и усилий.

Как человек, по счастью, или по несчастью являющийся билингвом, могу со всей отвественностью заявить, что автор СОВЕРШЕННО Е * ЫЙ.

Просто по причине того, что практически любой язык обладает, или может обладать способностью выразить некоторые нюансы, которые невозможно, или крайне затруднительно выразить в другом языке.

Можно сказать, что выражение ряда не свойственных другим языкам нюансов - это вообще имманентное свойство языка (любого). Это касается и русского, и английского, и китайского и даже любого из сотни папуасских.

Афигеть - автор открыл Америку через форточку! Ну а уж выводы из ОТКРЫТИЯ ВЕКА это вообще занавес.

Изменено пользователем Ouwen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

mr_john
Это только в русском выражения «я испугался привидения» и «я испугался призрака» имеют абсолютно идентичный смысл.

Интересно, какой должен быть смысл, если оба слова относятся к зрению: "видение" и "зрак"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Godemar

Лучший в мире язык - бинарный, остальное несовершенное фуфло, рождённое глупыми кусками мяса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Falcssonn
А про богатство языка - 22 значения слова "сила" как пример, power это power, это нам надо аналоги сочинять, energy тоже не русское слово, а так сила, сила, сила, а у них аж тьма слов под каждое явление. Все со своими оттенками, что мы даже не видим ведь очень грубо переводим на свой.

>Жалуешься на то что мiр и мир объединили в одно слово

>Говоришь какой английский хороший, там у одного слова много смысловых значений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Volchenock
Тем, что might - физическая сила, а power - любая.

Во. Оттенки слов. О чем и речь. Только есть еще strength.

А какое слово ты применишь к двигателям ? Сила и мощь (мощность) в русском языке разные понятия и совершенно разные технические термины с разным физическим смыслом. И энергия с силой тоже разные понятия. И так далее. Короче говоря, хватит уже фигней страдать. Английский язык богат не словами, а их сочетаниями. отдельных слов в нем как раз немного, все "богатство" языка достигается тем, что два или три слова вместе зачастую несут смысл, который не складывается из смыслов каждого из слов по отдельности. Причем эти "словосочетания" зачастую - не общепринятые, а местные, "диалектические". Плюс разницу в произношении одних и тех же слов в разных местах тоже приписывают к "разнообразию языка". Ну это как если бы при учете словарного запаса русского учитывались бы еще все слова укромовы, белорусского языка и местных диалектов.

200 тысяч слов в русском против 300 в английском. Вот именно словами он и богат.

>Жалуешься на то что мiр и мир объединили в одно слово

>Говоришь какой английский хороший, там у одного слова много смысловых значений.

Ээээ... Но ведь я доказываю обратное или чукча не читатель?

Интересно, какой должен быть смысл, если оба слова относятся к зрению: "видение" и "зрак"?

Видимо разница есть, слова то разные.

Дотолѣ спострадаше страдавшему Ис̃у, донелѣже и сам без зрака и видѣния бяше

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

mr_john
Видимо разница есть, слова то разные.

Член и пенис тоже разные слова.

Во. Оттенки слов. О чем и речь. Только есть еще strength.

Пользуясь банальным словообразованием я могу столько слов придумать новых, что английский там потеряется в смыслах. Из латинских языков нигде наверное это невозможно.

Изменено пользователем mr_john

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Godemar

Вспомнил недавно вышедшую игру Enter the Gungeon (там ещё саундтрек офигенный, советую) и невероятно тупой перевод на неё, который портит вообще всё что только есть в игре.

Почти все имена там "исковерканы" мануэль-мануал, Ammoconda, Dragun и тд, даже само название перевели как Пушкоподземелье (:facepalm:). Короче как не крути, а перевести на русский эту игру просто не возможно и за невероятного разнообразия английского языка, однако если бы игру делали скажем в России, и сделали бы то же самое, только на русском, то думаю проблема была бы та же.

К чему это я - да к тому, что в каждом языке свои прелести и недостатки, а все эти россказни про богатство, только частные случаи и тыканье пальцем. В испанском, например "h" не читаю, а нафига вообще нужна тогда эта буква? В русском вечно меняют "е" и "и" "о" и "а", что в других языках может очень сильно исказить смысл, а про английский "th" думаю все знают, в японском используют китайские иероглифы и у них 2 азбуки сверху, и так далее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

mr_john
в японском используют китайские иероглифы

Че? Схожесть японского и китайского наверное только в том, что Япония пишется одинаково в обоих.

Изменено пользователем mr_john

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Enmergal
Че? Схожесть японского и китайского наверное только в том, что Япония пишется одинаково в обоих.

Ну как бы в японском языке используются китайские иероглифы, все верно. Другое дело, что со временем накопились различия в смыслах и чтении, но это не делает кандзи «менее заимствованными».

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Falcssonn
Ээээ... Но ведь я доказываю обратное или чукча не читатель?

Ты жалуешься на то что отсутствие войны и ойкумену в русcком языке объединили в одно слово, но при этом хвалишь английский за то что power означает в нем силу, власть и мощь.

Определись.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

mr_john
Ну как бы в японском языке используются китайские иероглифы, все верно. Другое дело, что со временем накопились различия в смыслах и чтении, но это не делает кандзи «менее заимствованными».

Хм, всегда вроде японский выглядел как обрезки, а китайский там 24 знака, все дела. Ну да ладно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Martell
200 тысяч слов в русском против 300 в английском. Вот именно словами он и богат.

Не всё ли равно, 170 или 270 тысяч слов ты НЕ знаешь? И это в лучшем случае.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Diplomate

Полная брехня. Начнем с того, что "Война и мир" всегда так и называлась, общество тут ни при чем. Да и вообще сам факт того, что автор считает утрату словом омонимичности упрощением языка, говорит о многом насчет его лингвистических познаний.

Все что утратил русский язык в течение 70 лет советской власти и двадцати пяти лет после нее, можно с легкостью найти теперь в других языках, в романских – изменчивость родов существительных и значащие окончания

Да ладно, оказывается, в русском языке нету изменчивости родов существительных и значащих окончаний? :o Идем дальше.

в английском – вольности пунктуации, множественность синонимов и многообразие времен. В германских - сложные слова и легкость образования неологизмов.

Не знал, что английский не относится к германским, а в русском языке нет сложных слов.

Сначала мне показалось довольно странным, что автор не стал рассматривать грамматику, но потом я понял, что это он сделал специально ради очернения русского языка. Ведь иначе окажется, что русский язык куда богаче и архаичнее западноевропейских, а ведь автор пытается доказать обратное.

Изменено пользователем Diplomate

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

nelsonV
Интересно, какой должен быть смысл, если оба слова относятся к зрению: "видение" и "зрак"?

призрак и привидение - не одно и то же. Привидение - что-то "сверхъестественное", а призрак значит чаще "какой-нибудь глюк", фантазию.

Есть словосочетание "призраки прошлого", но нет словосочетания "привидения прошлого".

Изменено пользователем nelsonV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Лукулл
Копье - spear, pike, lance, javelin, Меч - sword, blade, bastard, skirmish, flameberg и т.д.

Чегоооо? В каком месте вдруг pike стало синонимом spear или lance и уж тем более javelin? Это все разные слова обозначающие разные типы оружия, как в английском так и в русском языке.

Пика - это пика, skirmish - рукопашная схватка и так далее.

А skirmish sword это и есть короткий меч для рукопашной, никакой фантазии.

Изменено пользователем Лукулл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

nelsonV

Sword - это общее название клинкового оружия: мечей, шпаг, сабель и т.д.

Изменено пользователем nelsonV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Лукулл
Sword - это общее название клинков: мечей, шпаг, сабель и т.д.

Во, ключевое слово - "клинков".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Odin

Русский язык считается великим и могучим потому что он легко ЗАИМСТВУЕТ и РУСИФИЦИРУЕТ слова из других любых языков придавая им нужные значения.

Англичане же наоборот используют уже существующие слова, придавая им новое значение.((((

Статья в топике - чистая тенденциозная заказуха, написанная в интересах тех, кто хочет явочным порядком придать английскому статус супер-языка.

Кстати, то, что "английский - международный язык" (как многие думают) это ложь: английский лишь один из 6 официальных языков ООН наравне с русским.

Кстати о возможностях русского. Например, в английском здание, где размещаются солдаты называется barracs, в романских языках - casarma. Русский язык легко заимствовал оба этих слова, при этом один романский вариант стал обозначать такое здание, а английский - просто низкокачественное жильё.

Так же русский язык заимствовав пресловутое слово "менеджер", сохранил и собственное "управляющий" (что в английском manager и обозначает), что как раз и обогащает язык.

Вообще английский из-за массы одинаково звучащий слов (при разном их написании) обозначающих самые разные понятия очень неудобен. В этом плане те же испанский с итальянским (где как слышится, так практически и пишется, а значит понятно что за слово использовано) куда лучше. К тому же в итальянском и русском - свободный порядок слов: говори как хочешь, ставь слова, где удобно, а в английском "надо говорить" лишь ставя слова в определённом порядке.

Конечно, идеального языка нет. И в том же русском много лишних искусственных "усложнений" (придуманных кабинетными лингвистами) "правил" особенно в плане пунктуации и орфографии, которые можно было бы упростить (а не пофиг, где запятые ставить??? это должен решать тот кто пишет текст - ему, ведь виднее))))) и полностью довести правописание по принципу "как слышится так и пишется": на смысл текста это ни как не повлияло бы.

Недавно было много шума, когда разрешили писать кофе в среднем роде.)))) Лингвисты бесились - "это мужской род!" (они что обнаружили у кофе член и яйца?))))) Вот из-за таких "лингвистов" русский многими и считается "сложным".((((

А что касается английского, то по моему мнению, это - дурацкий язык, навязываемый "мировым гегемоном", как одна из претензий на "исключительность".

ЗЫ В прошлые века в Европе доминировал то итальянский (долгое время был лингва-франко), то французский, а английский был ни кому нафиг не нужен. Это к вопросу о его "качествах" - людям он ни казался ни удобным, ни лёгким, ни красивым, чтобы использовать его как "общий" язык для общения.

Изменено пользователем Odin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Falcssonn
Не знал, что английский не относится к германским, а в русском языке нет сложных слов.
Англи́йский язы́к — язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи

Инфик, ну не к романской же он будет относится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу

  • Модераторы онлайн

    • alexis
    • simonov-89