Перейти к содержимому
Strategium.ru

Командная структура армий и Очки Командования(ОК) в играх Ageod


Northern Neighbour

Рекомендованные сообщения

Дмитрий74

Да, насчёт унификации терминов всё верно.
Для unit я бы всё-таки использовал термин "часть", а вот formation перевёл бы как "соединение".


Northern Neighbour
19 минут назад, Дмитрий74 сказал:

подразделение-часть

По мне так в русском языке  эти термины скорее синонимы -  И если использовать "Часть"  для перевода Unit (место моего Соединения) то будет тяжело сходу понять о ком речь .

 

 


Northern Neighbour
1 минуту назад, HeinzG сказал:

Согласен, в каждый исторический период были свои нюансы в названиях, учитывать которые, имхо, просто необходимо.

 

1 минуту назад, HeinzG сказал:

Думаю это странно, все же лучше перевести как "Армия". Я за смысл, а не за дословный перевод)

Если бы авторы  ageod не ленились и каждое слово в игре можно было  перевести отдельно то да - я бы так и делал . Но к сожалению в большинстве случаев приходиться использовать один универсальный термин , и Отряд мне кажется наиболее подходящим.

Само собой в тех текстах где я могу использовать термины Армия , Корпус ,Флот  , Эскадра  - я буду их использовать .

 


Дмитрий74
Только что, Northern Neighbour сказал:

По мне так в русском языке  эти термины скорее синонимы

В русском разговорном, да и литературном - да. Военная терминология предусматривает три структурных уровня военных формирований: подразделение-часть-соединение. Подразделение может действовать обособлено на поле боя, часть - составлять основу сил, самостоятельно выполняющих боевую задачу тактического уровня, соединение - выполнять оперативные задачи, организовывать снабжение и административное управление на выделенном участке. Ну, и чисто в игровом плане, надо же как-то formation перевести.


7 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Если бы авторы  ageod не ленились и каждое слово в игре можно было  перевести отдельно то да - я бы так и делал . Но к сожалению в большинстве случаев приходиться использовать один универсальный термин , и Отряд мне кажется наиболее подходящим.

Может лучше "Группа" или "Боевая группа", "Армейская группа"? Отряд=Армия кажется немного комично, имхо.


Дмитрий74
5 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Честно говоря совсем не встречал этого термина в переводе игры и очень мало в мануалах. По мне он абсолютно абстрактный и означает вообще что угодно


Нет, formation - это комбинация units с командиром, образуемая при помощи кнопки +. На размещённой вами картинке, все русские командиры, кроме Кутузова, имеют в подчинении   formation.
И в табличке моё предложение немного неверно изложено. Я предлагаю так:
Element - подразделение
Unit - часть
Formation - соединение
Stack - отряд или группа.


Northern Neighbour
3 минуты назад, HeinzG сказал:

Может лучше "Группа" или "Боевая группа", "Армейская группа"?

Группа - да, хороший подходящий но : - по мне  термины соединение и группа по смыслу весьма схожи ( и могут спутаться в голове ) ,  - звучит несколько современно

 

Боевая Группа - по звучанию как бы даже лучше чем Группа и  вроде бы универсален для любого stack , от отряда ополченцев до армии. Но вот отдельный обоз или Военачальник - они тоже будут считаться Боевой Группой ( я из за этого и отказался от термина  «боевая единица»)  ? . К тому же я стараюсь создавать термины из одного слова что бы не плодить сущности  и двухсмысленности .

 

 

 


(изменено)
34 минуты назад, Northern Neighbour сказал:

Боевая Группа - по звучанию как бы даже лучше чем Группа и  вроде бы универсален для любого stack , от отряда ополченцев до армии. Но вот отдельный обоз или Военачальник - они тоже будут считаться Боевой Группой ( я из за этого и отказался от термина  «боевая единица»)  ? . К тому же я стараюсь создавать термины из одного слова что бы не плодить сущности  и двухсмысленности .

Это лучше чем называть армию Кутузова или Наполеона отрядом... Но это лишь мое мнение.

_________
добавлено 2 минуты спустя
51 минуту назад, Northern Neighbour сказал:

Давайте для наглядности создам таблицу

 

Английский термин Element Unit Stack(Group)
Мой вариант Подразделение Соединение Отряд
Вариант Дмитрия Подразделение Части /Соединение Соединение
вариант HeinzG     Группа (Боевая Группа)

 

Я за вариант - Подразделение, соединение, боевая группа. Кстати, это нормально что соединение и группа близки по смыслу, т.к. группа есть соединение других соединений.

Изменено пользователем Northern Neighbour

Northern Neighbour
(изменено)
30 минут назад, Дмитрий74 сказал:

Нет, formation - это комбинация units с командиром, образуемая при помощи кнопки +. На размещённой вами картинке, все русские командиры, кроме Кутузова, имеют в подчинении   formation.
И в табличке моё предложение немного неверно изложено. Я предлагаю так:
Element - подразделение
Unit - часть
Formation - соединение
Stack - отряд или группа.

 нет  , термин formation  в предложенной мной  глобальной классификации вобще не нужен.

 

посмотрите на эту картинку . Где вы видите отдельную панель  для formation ?

1218.png

 

 

 

Formation это дивизия ( состоящая из нескольких неделимых unit с командиром) и бригады ( один неделимый unit с командиром) - и это особый , но  все равно Unit . И когда в переводе нужно указать  именно на действия (или события) с этими unit - я конечно же использую термин дивизия и бригада.  Но  при этом -когда указан термин Unit ( Соединение )   нужно понимать что речь идет и о дивизиях(бригадах) тоже.

 

 

Если говорить проще - вместо термина formation  проще  сразу писать - дивизия (бригада), так как других видов unit с командиром не бывает

 

43 минуты назад, HeinzG сказал:

Может лучше "Группа" или "Боевая группа", "Армейская группа"? Отряд=Армия кажется немного комично, имхо.

То же самое про Армию , Корпус - в моей классификации это особый , но все равно Отряд .   Когда я могу в переводе отдельно  указать что это  именно армия или корпус то я это делаю.

Вопрос и состоит  о том что писать в тех случаях когда  можно использовать только общий термин . 

 

 

 

 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour

5 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Вопрос и состоит  о том что писать в тех случаях когда  можно использовать только общий термин . 

Мне больше нравится "Боевая группа", вполне универсальный термин.


Northern Neighbour
15 минут назад, HeinzG сказал:

Я за вариант - Подразделение, соединение, боевая группа. Кстати, это нормально что соединение и группа близки по смыслу, т.к. группа есть соединение других соединений.

Соглашусь, мне вариант Боевая Группа тоже нравиться. Если еще кто то из ув.коллег поддержит этот термин - то заменю  Отряд на Боевую Группу .


Дмитрий74
(изменено)
26 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Если говорить проще - вместо термина formation  проще  сразу писать - дивизия (бригада), так как других видов unit с командиром не бывает

Это в Napoleon Wars, Civil War и, отчасти, в  Revolution under Siege так. В To end All Wars и Pride of Nations  все formations корпусного уровня, а в Thirty Years War и War  for Succession - самые разные, в зависимости от абилок командира и обстановки. Ну, и самое главное, что в formations несколько units, так что переводить их одним термином точно не нужно. Перевести formations как дивизии или бригады, в принципе, можно. Но для некоторых игр это будет не вполне верно и даже немного сбивать с толку: появятся дивизии, в которые входят несколько  дивизий.

Изменено пользователем Дмитрий74

Northern Neighbour
5 минут назад, Дмитрий74 сказал:

Это в Napoleon Wars, Civil War и, отчасти, в  Revolution under Siege так. В To end All Wars и Pride of Nations  все formations корпусного уровня, а в Thirty Years War и War  for Succession - самые разные, в зависимости от абилок командира и обстановки. Ну, и самое главное, что в formations несколько units, так что переводить их одним термином точно не нужно.

Ок. соглашусь что есть нюансы и универсальный перевод терминов буксует.

 


Stratman
23 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Уважаемые коллеги @Stratman @Дмитрий74 @HeinzG а также все другие любители игр Ageod - прошу прокомментировать мой разбор структуры вооруженных сил в играх Ageod  и главное - корректность и удобства  такого перевода .

Согласен с вами, что необходимо сделать универсальные термины, которые будут неизменны от игры к игре, чтобы не путать игроков.

 

По сути вопроса. Я не нашел лучше определений, чем "подразделение", "отряд" и "соединение".

Единственно, я бы поменял местами "отряд" и "соединение".

Во-первых, по своему значению "соединение" звучит  многочисленней, чем "отряд", а во- вторых появляется правильный смысл в рамках игры: "соединение" в игре - это соединение "отрядов" в один стек.


Northern Neighbour
39 минут назад, Stratman сказал:

Согласен с вами, что необходимо сделать универсальные термины, которые будут неизменны от игры к игре, чтобы не путать игроков.

 

По сути вопроса. Я не нашел лучше определений, чем "подразделение", "отряд" и "соединение".

Единственно, я бы поменял местами "отряд" и "соединение".

Во-первых, по своему значению "соединение" звучит  многочисленней, чем "отряд", а во- вторых появляется правильный смысл в рамках игры: "соединение" в игре - это соединение "отрядов" в один стек.

добавил ваш вариант в табличку )

 

Ну хоть с element( он же subunit, он же models)  = Подразделение все согласны и можно спокойно его  переводить . Тем более он наиболее часто встречающийся в текстах игры термин из  этих трех , и чаще всего он указан в важной информации - количество element для блокады , для постройки Депо , потери и т.д.


Stratman

Решил прогуглить тему:) (см ниже)

Получается, что в современных терминах:

- под element более подходит понятие "часть"

- под unit - "соединение"

- под стек более подходит "объединение", тк стек в игре часто является корпусом, или армией, или армейским корпусом (в TEAW).

Правда, есть опасность, что если unit будет "соединением", то стек как "объединение" будет путать, тк по звучанию оба слова похожи. 

 

Вот теперь сами и решайте эту сложную задачу!:) :smile173:

Подразделение. Этим словом обозначаются все воинские формирования, входящие в состав части. Отделение, взвод, рота, батальон - все они объединяются одним словом "подразделение". Слово происходит от понятия деление, делить. Т.е. часть делится на подразделения.  
***Часть. Это  основная единица вооруженных сил. Под понятием "часть" чаще всего подразумеваются полк и бригада. Внешними признаками части являются: наличие собственного   делопроизводства, войскового хозяйства, расчетного счета в банке, почтового и телеграфного адреса, собственной гербовой печати, права командира отдавать письменные приказы.  Т.е часть имеет достаточную автономность.

Соединение. Стандартно под этот термин подходит только дивизия. Само слово "соединение" обозначает - соединить части. Штаб дивизии имеет статус части. Этой части (штабу) подчиняются другие части (полки). Вот все вместе и есть дивизия. Однако в ряде случаев статус соединения может иметь и бригада. Это происходит в том случае, если в состав бригады входят отдельные батальоны и роты, каждый из которых сам по себе имеет статус части. 
***Объединение. Этот термин объединяет корпус, армию, группу армий и фронт (округ). Штаб объединения также является частью, которой подчинены различные соединения и части.


Northern Neighbour
11 минуту назад, Stratman сказал:

Решил прогуглить тему:) (см ниже)

Получается, что в современных терминах:

- под element более подходит понятие "часть"

- под unit - "соединение"

- под стек более подходит "объединение", тк стек в игре часто является корпусом, или армией, или армейским корпусом (в TEAW).

Правда, есть опасность, что если unit будет "соединением", то стек как "объединение" будет путать, тк по звучанию оба слова похожи. 

 

Вот теперь сами и решайте эту сложную задачу!:) :smile173:

Подразделение. Этим словом обозначаются все воинские формирования, входящие в состав части. Отделение, взвод, рота, батальон - все они объединяются одним словом "подразделение". Слово происходит от понятия деление, делить. Т.е. часть делится на подразделения.  
***Часть. Это  основная единица вооруженных сил. Под понятием "часть" чаще всего подразумеваются полк и бригада. Внешними признаками части являются: наличие собственного   делопроизводства, войскового хозяйства, расчетного счета в банке, почтового и телеграфного адреса, собственной гербовой печати, права командира отдавать письменные приказы.  Т.е часть имеет достаточную автономность.

Соединение. Стандартно под этот термин подходит только дивизия. Само слово "соединение" обозначает - соединить части. Штаб дивизии имеет статус части. Этой части (штабу) подчиняются другие части (полки). Вот все вместе и есть дивизия. Однако в ряде случаев статус соединения может иметь и бригада. Это происходит в том случае, если в состав бригады входят отдельные батальоны и роты, каждый из которых сам по себе имеет статус части. 
***Объединение. Этот термин объединяет корпус, армию, группу армий и фронт (округ). Штаб объединения также является частью, которой подчинены различные соединения и части.

Ну вот вы и испортили мне красивое единогласное голосование за Подразделение :smile43:

Но зато теперь  вроде как все  за Unit= Соединение .

 

 


Northern Neighbour
(изменено)
27 минут назад, Stratman сказал:

Решил прогуглить тему:) (см ниже)

Получается, что в современных терминах:

- под element более подходит понятие "часть"

- под unit - "соединение"

- под стек более подходит "объединение", тк стек в игре часто является корпусом, или армией, или армейским корпусом (в TEAW).

Правда, есть опасность, что если unit будет "соединением", то стек как "объединение" будет путать, тк по звучанию оба слова похожи. 

 

Вот теперь сами и решайте эту сложную задачу!:) :smile173:

Подразделение. Этим словом обозначаются все воинские формирования, входящие в состав части. Отделение, взвод, рота, батальон - все они объединяются одним словом "подразделение". Слово происходит от понятия деление, делить. Т.е. часть делится на подразделения.  
***Часть. Это  основная единица вооруженных сил. Под понятием "часть" чаще всего подразумеваются полк и бригада. Внешними признаками части являются: наличие собственного   делопроизводства, войскового хозяйства, расчетного счета в банке, почтового и телеграфного адреса, собственной гербовой печати, права командира отдавать письменные приказы.  Т.е часть имеет достаточную автономность.

Соединение. Стандартно под этот термин подходит только дивизия. Само слово "соединение" обозначает - соединить части. Штаб дивизии имеет статус части. Этой части (штабу) подчиняются другие части (полки). Вот все вместе и есть дивизия. Однако в ряде случаев статус соединения может иметь и бригада. Это происходит в том случае, если в состав бригады входят отдельные батальоны и роты, каждый из которых сам по себе имеет статус части. 
***Объединение. Этот термин объединяет корпус, армию, группу армий и фронт (округ). Штаб объединения также является частью, которой подчинены различные соединения и части.

Из этих определений  получается правильнее такая последовательность:

Подразделение >Часть > Соединение

Изменено пользователем Northern Neighbour

Дмитрий74
6 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Но зато теперь  вроде как все  за Unit= Соединение

Предлагаемый мной вариант перевода корректно изложен в посте № 29 темы. Мне кажется, и игровые, и военно-теоретические реалии таким образом передаются лучше всего. Вот, разве что, для Stack пришёл в голову вариант "группировка":
Element - подразделение
Unit - часть
Formation - соединение
Stack - группировка.


Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   Вы не можете вставлять картинки напрямую. Загрузите или вставьте их через URL.

  • Ответы 63
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3045

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Northern Neighbour

Кажется я достиг просветления и полностью разобрался в структуре вооруженных сил в играх Ageod и в их корректном переводе на русский.   По сути в игре присутствует всего  три уровня военных 

Northern Neighbour

Жажда исторической справедливости       

Дмитрий74

Это хороший вариант перевода. Хотя реально используемая военная терминология: подразделение-часть-соединение и такой подход, в определённой степени, отражён в игре: element-unit-formation. Не знаю, ка

Northern Neighbour

Если бы авторы  ageod не ленились и каждое слово в игре можно было  перевести отдельно то да - я бы так и делал . Но к сожалению в большинстве случаев приходиться использовать один универсальный терми

Northern Neighbour

Соглашусь, мне вариант Боевая Группа тоже нравиться. Если еще кто то из ув.коллег поддержит этот термин - то заменю  Отряд на Боевую Группу .

Stratman

Согласен с вами, что необходимо сделать универсальные термины, которые будут неизменны от игры к игре, чтобы не путать игроков.   По сути вопроса. Я не нашел лучше определений, чем "подразде

Лёлик

Оставил как есть - стек. Но в WSS другой масштаб. Вместо полков - роты (они же элементы, они же части), вместо бригад - полки (они же подразделения, они же юниты). Полки же собираются в неопределённые

Zenvaro

Ну и да, и нет. Если бы был какой-то особый функционал - это было бы тоже интересно. Но раз нет, то нет. Но названия тоже важная штука, конечно.   Это да, но одно дело, когда это специальные

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • alexis
    • СУЛАРИУС
    • Blackfyre Kreis
×
×
  • Создать...