Командная структура армий и Очки Командования(ОК) в играх Ageod - Страница 3 - AGEod - Strategium.ru Перейти к содержимому

Командная структура армий и Очки Командования(ОК) в играх Ageod

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour

Command Points(Очки Командования (ОК) )

Каждый Военачальник в играх Ageod  имеет Очки Командования(ОК)  (на англ . CP, или ,CmdP) ) в соответствии со своим рангом.

И использует их для  управления стеком  (отрядом,бригадой,дивизией,корпусом,армией) в котором находиться. 

 

Когда в одном Отряде имеется несколько военачальников , то  Очки Командования ,которые они предоставляют  суммируются и применяются ко всему отряду в целом.

 

Command Cost (стоимость командования)

Каждая боевая единица (англ. element)  (минимально возможное в игре подразделение, состоящее из солдат, вооружения или кораблей  одного типа ,и обозначающая соответствующим значком НАТО ) имеет свою Стоимость Командования (выраженную в тех же Очках Командования), и имитирующая сложность управления данной боевой  единицей . 

 

При объединении  боевых единиц в  юниты (неделимое воинское соединение)  а затем и стеки (сборные игроком  соединения из различных юнитов, дивизии , корпуса ,армии) Стоимость Командования  всех входящих в него  боёв.единиц суммируется в Стоимость Командования всем юнитом/стеком и таким образом отражающая в игре  сложности управления  большими соединениями. 

 

В ряде случаев увеличенная стоимость командования  используются в играх  также для отражения культурных различий в методах командования и управления войсками разных национальностей.

 

 

 

 

Command penalty (командный штраф) 

 

Если у стека нет командующего то оно получает Командный Штраф , снижающий подвижность и боевой эффективность 

Штраф равен примерно 5% за каждое очко Стоимости Командования этого стека,но максимально не может быть выше 35%. 

 

 

А на панели юнита отображается предупреждение в виде процентной потери

 

 

  КО  превышения  Стоимости Командования отрядом над КО 

имеющимися у  Командующего отрядом  (или суммы КО  всех военачальников в отряде (при их наличии)) , с учётом различных бонусов  КО от способностей военачальников  или особых юнитов (штабов ,связистов и т.п ).

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Кажется я достиг просветления и полностью разобрался в структуре вооруженных сил в играх Ageod и в их корректном переводе на русский.

 

По сути в игре присутствует всего  три уровня военных  формирований :

 

 

1) Element ( он же sub-unit) - { я решил переводить его как  "Подразделение" } - всё что  имеет собственную Панель с подробными характеристиками и изображением ("Панель Подразделения /Военачальника"  )  

Спойлер

Это минимально возможные в играх Ageod военные формирования , "кирпичики " из которых состоят все более крупные воинские формирования в играх .

 

Особым подразделением являются Leaders (Военачальник ) - у них другие характеристики и портреты ,и другое поведение в играх , но все равно это Подразделение (element).

 

В нижнем правом углу экрана можно видеть "Панель подразделений в Соединении" , где каждая строка это отдельное подразделение , нажав на которое можно увидеть его подробные характеристики и изображение в панели Подразделения / Военачальника

 

Все  подразделения  созданы авторами игры и имеют отдельный  файл в папке GameData\Models  ,а также  имеет собственное изображение(портрет) в папке Graphics\Portraits

 

Имя подразделения:

 

 

 

1215.png

в данном примере III-й батальон Таврического Гренадерского Полка является Подразделением и на большой панели Подразделения видно все характеристики этого батальона и изображение солдата  этого типа войск (элитная  русская пехота).

 

 

 

2) Unit - { я решил переводить его как " Соединение" }  - объединение нескольких elements (но возможен и Unit из одного Element ) . 

Это все то что имеет собственную иконку в нижней панели ( "Панель соединений в Отряде " ) .

Спойлер

 

В  правом нижнем углу есть панель("Панель подразделении в Соединении "  ) где можно видеть все подразделения входящие в данное соединение . 

Соединением  являются как неделимые соединения (прописанные авторами игры в файлах папки GameData\Units  так и делимые соединения (бригады и дивизии), которые может создавать и распускать  сам игрок ) .

 

Изображения на иконке Соединения :

- если это  соединение  возглавляемое командиром ( тоесть делимое содинение Дивизии или Бригады)  или отдельное (одиночное) соединение  Военачальника  не присоединенного к дивизии или бригаде -  то на иконке будет портрет данного командира из папки Graphics\Units\Leader Units.

 

- если это  соединение без командира (неделимое соединение из папки GameData\Units то на иконке будет изображение подразделения стоящего верхним в списке в Панели Подразделений в Соединении ( в нижнем правом углу) - берется это изображение из папки  \Graphics\Units\Land Units (    либо  \Graphics\Units\Air & Naval Units либо

 

1214.png

в данном примере дивизия Кутайсова  является делимым Соединением , и ее состав можно видеть на панели справа.

 

 

 

3) Stack (он же Group) -{ я решил переводить его универсальным термином  " Отряд"

Это все то фигуры что игрок видит на карте.

Спойлер

Отряд  имеет собственную вкладку на нижней панели ( "Панель соединений в Отряде " ) .

Отрядом может  является и  одиночный военачальник ,и одиночное подразделение ополченцев или сапёров ,и отдельное соединение из 4х  обозов и группа  соединений без командира и группа соединений возглавляемая командиром , и армейский корпус и армия .

Если в отряде есть командующий (военачальник расположенный первым слева в нижней "Панели соединений в Отряде" ) то на карте отряд имеет картинку с портретом этого военачальника ). Если в отряде нет военачальника то на карте отряд имеет картинку из файла .. element) подразделения) идущего первым слева в нижней панели (?) .

 

1216.png

в данном примере Польская Армия Кутузова является Отрядом , а составляющее ее Соединения предоставлены на нижней панели .

 

 

 

А вот общая картина  моей классификации и перевода :

 

 

1218.png

 

1218.png

 

 

Уважаемые коллеги @Stratman @Дмитрий74 @HeinzG а также все другие любители игр Ageod - прошу прокомментировать мой разбор структуры вооруженных сил в играх Ageod  и главное - корректность и удобства  такого перевода .

 

Если возражений и более правильных вариантов не будет то я стану в переводах игр, мануалов и создании различной справочной информации использовать только эти термины (но само собой в мануале я буду вначале указывать оригинальные английские термины , и если будет возможность то и указывать их в игре )

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
Английский термин Element Unit Stack(Group)
Мой вариант Подразделение Соединение Отряд
Вариант Дмитрия Подразделение            Часть/ Соединение Отряд (либо Группа,либо Группировка)
вариант HeinzG Подразделение Соединение Боевая Группа (либо Группа)

вариант

Stratman 

Часть                

Соединение     

 Объединение       

вариант Лёлик

(для игры WSS)

Часть  Подразделение Войско 

Вариант официал.

перевод для игры

RUS.            

Подразделение (элемент,единица) Соединение (боевая единица) Отряд                                   
       

 

-  - 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Northern Neighbour

 

Итак два основных варианта перевода Element(subunit, model) :

 

1) Подразделение. 

- звучит красиво и исторично . Игрок понимает что это что то небольшое .

" Панель подразделения / военачальника " звучит красиво .

 

 

2) Часть 

- сразу понятно что это что то минимальное , и неделимое . Легко понять что термин element и часть это одно и тоже . 

Важные Игровые термины "Battle Element" и " Support Element" красиво переводятся как " Боевая часть" и " Тыловая часть" 

 

Но при этом согласитесь что фразы типа " требуется 4 подразделения ..." , " вмещает 10 подразделений " звучат красивее фраз. " требуется 4 части муки " , " вмещает 10 частей ".  Да и " панель Части / Военачальника " как-то не очень . 

 

 

С флотом все проще -  там я переводу как Корабль. А чаще всего используемый  термин " Battle Element " тут легко переводиться как "Боевой корабль" , а когда речь именно о небоевых кораблях то легко перевожу как " Транспорта" . 

С авиацией сложнее но там наверное  логичен термин " Звено" ?? . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Вариантов перевода Stack (Group) тоже два  

 

1)  Отряд 

- звучит красиво и исторично , сразу понятно что это что то независимое ,действующее отдельно ! 

 

Но при этом согласен что термин Отряд для корпуса и  армии звучит нелогично. 

 

2) Группа 

- хорошо ложиться на оригинальный термин Group , логичен для  описания  любого воинского соединение ,от одинокого отряда ополченцев , отдельного военачальника до корпусов и армий. 

 

Из минусов : - мне все таки кажеться что не очень понятно что каждая фигура на карте это группа . Термин группа игрок может  трактовать как все фишки вместе в регионе а не каждый отдельно. И как тогда  описывать все фигуры в регионе ? Группа групп ? Группировка групп ?  Разве что описывать тяжеловесной фразой  " Все группы в регионе " .

Да и само звучание мне как то не исторично  , сразу вспоминается " группа в полосатых купальниках "  :laughingxi3:

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Дмитрий74
7 часов назад, Northern Neighbour сказал:

С флотом все проще -  там я переводу как Корабль. А чаще всего используемый  термин " Battle Element " тут легко переводиться как "Боевой корабль" , а когда речь именно о небоевых кораблях то легко перевожу как " Транспорта" . 

С авиацией сложнее но там наверное  логичен термин " Звено" ?? . 

Названия подразделений, разумеется, отличаются, в зависимости от эпохи и рода войск. На флоте, к тому же, собственная терминология. Авиазвено, в общем-то, тоже подразделение, как пехотная рота, артиллерийская батарея или кавалерийский эскадрон. Моряки, применительно к отдельным кораблям или судам в рамках соединения, используют термин "вымпел". Если возможность использовать отдельную терминологию для флотских юнитов есть, то там, наверное, правильным вариантом будет:
Subelement - вымпел (может быть боевым кораблём или торговым/транспортным судном)
Unit - соединение (возможно, лучше дивизия, если термин "соединение" на суше будет использоваться применительно к Formation)
Formation - флагманское соединение (кажется, во всех играх адмиралу напрямую можно подчинить только один морской юнит, так что, в данном случае, совпадение терминов для StackUnit и Formation путаницы не вносит, просто на Formation есть специально прикреплённый адмирал, а Unit  подчиняется командованию Stack. Тем не менее, отдельный термин "дивизия" для флотских Unit может быть оправдано для избежания путаницы с сухопутной организационной структурой)
Stack - эскадра

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
13 минуты назад, Лёлик сказал:

War Of Succession 

 

Для интересующихся выкладываю перевод руководства к игре. Постарался соблюсти соответствие терминов. Но иногда в тексте по смыслу делал сочетание синонимов, например юнит/подразделение, элемент/часть и пр. (в отличие от RUS юниты здесь не соответствуют дивизиям или бригадам, а являются полками, состоящими их неких элементов, которые по численности и количеству скорее можно отнести к ротам).

 

Вот свежий взгляд на на нашу проблему перевода названий различных уровней войск.

 

 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

@Лёлик - приглашаю вас присоединиться к нашей "животрепещущей" дискуссии о  переводе терминов  Element ,Unit и Stack (Group) . Ваш вариант для Element и Unit добавил в таблицу в шапке темы . А как вы перевели Stack (Group ) - то есть те войска  что мы видим в виде фигурок на карте ? 

Ссылка на комментарий

Лёлик

Оставил как есть - стек. Но в WSS другой масштаб. Вместо полков - роты (они же элементы, они же части), вместо бригад - полки (они же подразделения, они же юниты). Полки же собираются в неопределённые формирования, устоявшегося наименования для которых на то время не было. В зависимости от обстоятельств могли быть дивизии, корпуса или армии. Поэтому обобщённое название таких "банд" оставил без перевода. Кажется, точно так же они именовались в мануале для RUS.

Посмотрел выше таблицу с предложениями. Согласен с тем, что для более поздних эпох подойдут термины: подразделение, соединение, а вот с последним - надо подумать.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Лёлик сказал:

Но в WSS другой масштаб. Вместо полков - роты (они же элементы, они же части), вместо бригад - полки (они же подразделения, они же юниты).

 

Нужно именно нейтральные ,что бы был уместен в любой из игр серии  , при этом не сильно схожие между собой (что бы не путались  )  и  легко понимаемые кого они обозначают. 

 

И никто и не предлагал использовать конкретные названия -  Рота ,Полк ,Бригада. 

Element даже в одной игре могут быть настолько разного размер что описать их термином Полк,Батальон или Рота не представляется возможным . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 час назад, Лёлик сказал:

Полки же собираются в неопределённые формирования, устоявшегося наименования для которых на то время не было. В зависимости от обстоятельств могли быть дивизии, корпуса или армии. Поэтому обобщённое название таких "банд" оставил без перевода.

Шурик Лёлик , это не наш метод !  :no-no:

Переводить так уж все !

 

Так что хотелось бы узнать  ваш вариант именно русского слова для перевода термина Stack . Из предложенных вариантов Отряд или Группа вы бы что выбрали ? 

 

 

 

Ссылка на комментарий

Лёлик
6 часов назад, Northern Neighbour сказал:

И никто и не предлагал использовать конкретные названия -  Рота ,Полк ,Бригада. 

Element даже в одной игре могут быть настолько разного размер что описать их термином Полк,Батальон или Рота не представляется возможным . 

Этого я не предлагал. Написал только, чтобы объяснить отчего я в своём переводе применял указанную терминологию.

6 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Так что хотелось бы узнать  ваш вариант именно русского слова для перевода термина Stack . Из предложенных вариантов Отряд или Группа вы бы что выбрали ? 

Войско?

Решает проблемы с "группа войск", "группировка войск". Для разных эпох с неустойчивой терминологией подходит.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Добавил в таблицу вариант официального  перевода терминов в игре Revolution under Siege (RUS)  

Получается что там используется именно мой вариант: 

 

Подразделение - Соединение - Отряд ,

 

но при этом в тексте мануала  встречаются термины единица, боевая единица ,элемент - причем обозначающие в разных местах разные уровни  . Да и термин Отряд обозначает как фигуры на карте (Stack) , так порой и Unit . 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
5 часов назад, Лёлик сказал:

Войско?

Решает проблемы с "группа войск", "группировка войск". Для разных эпох с неустойчивой терминологией подходит.

Красиво,   НО -  то что Stack может быть размером в двухэлементный отряд ополченцев или вообще одиноким Leader (Военачальником)  вас не смущает ? 

 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
Спойлер

Из Википедии

 

Отряд — штатное или сводное (временное) воинское формирование, создаваемое в вооружённых силах многих государств для выполнения боевой или специальной задачи.

 

Согласно Владимиру Далю, термин отряд буквально означает тех, кого отрядили, тех, кто отряжены. 

 

Отрядом могли называться формирования любого уровня от пехотного взвода с приданными ему несколькими всадниками до нескольких корпусов. В отряде происходило объединение войск под единым командованием, которые действовали в отрыве от главных сил на самостоятельном направлении или участке

 

 

 

 

 

Ссылка на комментарий

Лёлик

Отряд, так отряд. Не настаиваю. Может быть так даже изящней будет.

Но ради порядка должен привести вам ваш же перевод, который я нашёл в таблице:

- "20% combat bonus for all artillery units in the stack this leader is in. Apply to all stacks in the region if this leader is the most high-ranking officer in the region".

- "Этот командир даёт артиллерии под своим началом прибавку в 20% к боевым характеристикам. Если  военачальник с данной способностью  является самым высокопоставленным офицером в регионе, то эффект от способности распространяется на все войска в  этом регионе".

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
4 часа назад, Лёлик сказал:

то эффект от способности распространяется на все войска в  этом регионе".

Когда речь об ВСЕХ stack в регионе ,или вообще от всей армии игрока - да ,соглашусь , термин Войска вполне уместен и я его использую. 

А вот отдельный Stack -Войско ,на мой взгляд , не подходит ,так как для маленького Stack смотрится смешно. 

 

4 часа назад, Лёлик сказал:

Отряд, так отряд. Не настаиваю. Может быть так даже изящней будет.

Спасибо. И  у меня не стоит задача  навязать свой вариант - а хочется найти наиболее изящный и в тоже время понятный любому игроку перевод. 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Пришел к выводу что перевод element как  подразделение и unit как соединение неправильный. Слишком созвучные  термины и вызывают смешение.  

Element буду переводить как  Часть . 

 

прошу извинить тех кто сразу настаивал на этом термене а я возражал .. был неправ . 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 54
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 1350

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Northern Neighbour

Кажется я достиг просветления и полностью разобрался в структуре вооруженных сил в играх Ageod и в их корректном переводе на русский.   По сути в игре присутствует всего  три уровня военных 

Northern Neighbour

Жажда исторической справедливости       

Дмитрий74

Это хороший вариант перевода. Хотя реально используемая военная терминология: подразделение-часть-соединение и такой подход, в определённой степени, отражён в игре: element-unit-formation. Не знаю, ка

Northern Neighbour

Если бы авторы  ageod не ленились и каждое слово в игре можно было  перевести отдельно то да - я бы так и делал . Но к сожалению в большинстве случаев приходиться использовать один универсальный терми

Northern Neighbour

Соглашусь, мне вариант Боевая Группа тоже нравиться. Если еще кто то из ув.коллег поддержит этот термин - то заменю  Отряд на Боевую Группу .

Stratman

Согласен с вами, что необходимо сделать универсальные термины, которые будут неизменны от игры к игре, чтобы не путать игроков.   По сути вопроса. Я не нашел лучше определений, чем "подразде

Лёлик

Оставил как есть - стек. Но в WSS другой масштаб. Вместо полков - роты (они же элементы, они же части), вместо бригад - полки (они же подразделения, они же юниты). Полки же собираются в неопределённые

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...