Командная структура армий и Очки Командования(ОК) в играх Ageod - Страница 2 - AGEod - Strategium.ru Перейти к содержимому

Командная структура армий и Очки Командования(ОК) в играх Ageod

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour

Command Points(Очки Командования (ОК) )

Каждый Военачальник в играх Ageod  имеет Очки Командования(ОК)  (на англ . CP, или ,CmdP) ) в соответствии со своим рангом.

И использует их для  управления стеком  (отрядом,бригадой,дивизией,корпусом,армией) в котором находиться. 

 

Когда в одном Отряде имеется несколько военачальников , то  Очки Командования ,которые они предоставляют  суммируются и применяются ко всему отряду в целом.

 

Command Cost (стоимость командования)

Каждая боевая единица (англ. element)  (минимально возможное в игре подразделение, состоящее из солдат, вооружения или кораблей  одного типа ,и обозначающая соответствующим значком НАТО ) имеет свою Стоимость Командования (выраженную в тех же Очках Командования), и имитирующая сложность управления данной боевой  единицей . 

 

При объединении  боевых единиц в  юниты (неделимое воинское соединение)  а затем и стеки (сборные игроком  соединения из различных юнитов, дивизии , корпуса ,армии) Стоимость Командования  всех входящих в него  боёв.единиц суммируется в Стоимость Командования всем юнитом/стеком и таким образом отражающая в игре  сложности управления  большими соединениями. 

 

В ряде случаев увеличенная стоимость командования  используются в играх  также для отражения культурных различий в методах командования и управления войсками разных национальностей.

 

 

 

 

Command penalty (командный штраф) 

 

Если у стека нет командующего то оно получает Командный Штраф , снижающий подвижность и боевой эффективность 

Штраф равен примерно 5% за каждое очко Стоимости Командования этого стека,но максимально не может быть выше 35%. 

 

 

А на панели юнита отображается предупреждение в виде процентной потери

 

 

  КО  превышения  Стоимости Командования отрядом над КО 

имеющимися у  Командующего отрядом  (или суммы КО  всех военачальников в отряде (при их наличии)) , с учётом различных бонусов  КО от способностей военачальников  или особых юнитов (штабов ,связистов и т.п ).

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour

Кажется я достиг просветления и полностью разобрался в структуре вооруженных сил в играх Ageod и в их корректном переводе на русский.

 

По сути в игре присутствует всего  три уровня военных  формирований :

 

 

1) Element ( он же sub-unit) - { я решил переводить его как  "Подразделение" } - всё что  имеет собственную Панель с подробными характеристиками и изображением ("Панель Подразделения /Военачальника"  )  

Спойлер

Это минимально возможные в играх Ageod военные формирования , "кирпичики " из которых состоят все более крупные воинские формирования в играх .

 

Особым подразделением являются Leaders (Военачальник ) - у них другие характеристики и портреты ,и другое поведение в играх , но все равно это Подразделение (element).

 

В нижнем правом углу экрана можно видеть "Панель подразделений в Соединении" , где каждая строка это отдельное подразделение , нажав на которое можно увидеть его подробные характеристики и изображение в панели Подразделения / Военачальника

 

Все  подразделения  созданы авторами игры и имеют отдельный  файл в папке GameData\Models  ,а также  имеет собственное изображение(портрет) в папке Graphics\Portraits

 

Имя подразделения:

 

 

 

1215.png

в данном примере III-й батальон Таврического Гренадерского Полка является Подразделением и на большой панели Подразделения видно все характеристики этого батальона и изображение солдата  этого типа войск (элитная  русская пехота).

 

 

 

2) Unit - { я решил переводить его как " Соединение" }  - объединение нескольких elements (но возможен и Unit из одного Element ) . 

Это все то что имеет собственную иконку в нижней панели ( "Панель соединений в Отряде " ) .

Спойлер

 

В  правом нижнем углу есть панель("Панель подразделении в Соединении "  ) где можно видеть все подразделения входящие в данное соединение . 

Соединением  являются как неделимые соединения (прописанные авторами игры в файлах папки GameData\Units  так и делимые соединения (бригады и дивизии), которые может создавать и распускать  сам игрок ) .

 

Изображения на иконке Соединения :

- если это  соединение  возглавляемое командиром ( тоесть делимое содинение Дивизии или Бригады)  или отдельное (одиночное) соединение  Военачальника  не присоединенного к дивизии или бригаде -  то на иконке будет портрет данного командира из папки Graphics\Units\Leader Units.

 

- если это  соединение без командира (неделимое соединение из папки GameData\Units то на иконке будет изображение подразделения стоящего верхним в списке в Панели Подразделений в Соединении ( в нижнем правом углу) - берется это изображение из папки  \Graphics\Units\Land Units (    либо  \Graphics\Units\Air & Naval Units либо

 

1214.png

в данном примере дивизия Кутайсова  является делимым Соединением , и ее состав можно видеть на панели справа.

 

 

 

3) Stack (он же Group) -{ я решил переводить его универсальным термином  " Отряд"

Это все то фигуры что игрок видит на карте.

Спойлер

Отряд  имеет собственную вкладку на нижней панели ( "Панель соединений в Отряде " ) .

Отрядом может  является и  одиночный военачальник ,и одиночное подразделение ополченцев или сапёров ,и отдельное соединение из 4х  обозов и группа  соединений без командира и группа соединений возглавляемая командиром , и армейский корпус и армия .

Если в отряде есть командующий (военачальник расположенный первым слева в нижней "Панели соединений в Отряде" ) то на карте отряд имеет картинку с портретом этого военачальника ). Если в отряде нет военачальника то на карте отряд имеет картинку из файла .. element) подразделения) идущего первым слева в нижней панели (?) .

 

1216.png

в данном примере Польская Армия Кутузова является Отрядом , а составляющее ее Соединения предоставлены на нижней панели .

 

 

 

А вот общая картина  моей классификации и перевода :

 

 

1218.png

 

1218.png

 

 

Уважаемые коллеги @Stratman @Дмитрий74 @HeinzG а также все другие любители игр Ageod - прошу прокомментировать мой разбор структуры вооруженных сил в играх Ageod  и главное - корректность и удобства  такого перевода .

 

Если возражений и более правильных вариантов не будет то я стану в переводах игр, мануалов и создании различной справочной информации использовать только эти термины (но само собой в мануале я буду вначале указывать оригинальные английские термины , и если будет возможность то и указывать их в игре )

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
Английский термин Element Unit Stack(Group)
Мой вариант Подразделение Соединение Отряд
Вариант Дмитрия Подразделение            Часть/ Соединение Отряд (либо Группа,либо Группировка)
вариант HeinzG Подразделение Соединение Боевая Группа (либо Группа)

вариант

Stratman 

Часть                

Соединение     

 Объединение       

вариант Лёлик

(для игры WSS)

Часть  Подразделение Войско 

Вариант официал.

перевод для игры

RUS.            

Подразделение (элемент,единица) Соединение (боевая единица) Отряд                                   
       

 

-  - 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
Дмитрий74

Да, насчёт унификации терминов всё верно.
Для unit я бы всё-таки использовал термин "часть", а вот formation перевёл бы как "соединение".

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
19 минут назад, Дмитрий74 сказал:

подразделение-часть

По мне так в русском языке  эти термины скорее синонимы -  И если использовать "Часть"  для перевода Unit (место моего Соединения) то будет тяжело сходу понять о ком речь .

 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
1 минуту назад, HeinzG сказал:

Согласен, в каждый исторический период были свои нюансы в названиях, учитывать которые, имхо, просто необходимо.

 

1 минуту назад, HeinzG сказал:

Думаю это странно, все же лучше перевести как "Армия". Я за смысл, а не за дословный перевод)

Если бы авторы  ageod не ленились и каждое слово в игре можно было  перевести отдельно то да - я бы так и делал . Но к сожалению в большинстве случаев приходиться использовать один универсальный термин , и Отряд мне кажется наиболее подходящим.

Само собой в тех текстах где я могу использовать термины Армия , Корпус ,Флот  , Эскадра  - я буду их использовать .

 

Ссылка на комментарий

Дмитрий74
Только что, Northern Neighbour сказал:

По мне так в русском языке  эти термины скорее синонимы

В русском разговорном, да и литературном - да. Военная терминология предусматривает три структурных уровня военных формирований: подразделение-часть-соединение. Подразделение может действовать обособлено на поле боя, часть - составлять основу сил, самостоятельно выполняющих боевую задачу тактического уровня, соединение - выполнять оперативные задачи, организовывать снабжение и административное управление на выделенном участке. Ну, и чисто в игровом плане, надо же как-то formation перевести.

Ссылка на комментарий

7 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Если бы авторы  ageod не ленились и каждое слово в игре можно было  перевести отдельно то да - я бы так и делал . Но к сожалению в большинстве случаев приходиться использовать один универсальный термин , и Отряд мне кажется наиболее подходящим.

Может лучше "Группа" или "Боевая группа", "Армейская группа"? Отряд=Армия кажется немного комично, имхо.

Ссылка на комментарий

Дмитрий74
5 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Честно говоря совсем не встречал этого термина в переводе игры и очень мало в мануалах. По мне он абсолютно абстрактный и означает вообще что угодно


Нет, formation - это комбинация units с командиром, образуемая при помощи кнопки +. На размещённой вами картинке, все русские командиры, кроме Кутузова, имеют в подчинении   formation.
И в табличке моё предложение немного неверно изложено. Я предлагаю так:
Element - подразделение
Unit - часть
Formation - соединение
Stack - отряд или группа.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
3 минуты назад, HeinzG сказал:

Может лучше "Группа" или "Боевая группа", "Армейская группа"?

Группа - да, хороший подходящий но : - по мне  термины соединение и группа по смыслу весьма схожи ( и могут спутаться в голове ) ,  - звучит несколько современно

 

Боевая Группа - по звучанию как бы даже лучше чем Группа и  вроде бы универсален для любого stack , от отряда ополченцев до армии. Но вот отдельный обоз или Военачальник - они тоже будут считаться Боевой Группой ( я из за этого и отказался от термина  «боевая единица»)  ? . К тому же я стараюсь создавать термины из одного слова что бы не плодить сущности  и двухсмысленности .

 

 

 

Ссылка на комментарий

34 минуты назад, Northern Neighbour сказал:

Боевая Группа - по звучанию как бы даже лучше чем Группа и  вроде бы универсален для любого stack , от отряда ополченцев до армии. Но вот отдельный обоз или Военачальник - они тоже будут считаться Боевой Группой ( я из за этого и отказался от термина  «боевая единица»)  ? . К тому же я стараюсь создавать термины из одного слова что бы не плодить сущности  и двухсмысленности .

Это лучше чем называть армию Кутузова или Наполеона отрядом... Но это лишь мое мнение.

_________
добавлено 2 минуты спустя
51 минуту назад, Northern Neighbour сказал:

Давайте для наглядности создам таблицу

 

Английский термин Element Unit Stack(Group)
Мой вариант Подразделение Соединение Отряд
Вариант Дмитрия Подразделение Части /Соединение Соединение
вариант HeinzG     Группа (Боевая Группа)

 

Я за вариант - Подразделение, соединение, боевая группа. Кстати, это нормально что соединение и группа близки по смыслу, т.к. группа есть соединение других соединений.

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
30 минут назад, Дмитрий74 сказал:

Нет, formation - это комбинация units с командиром, образуемая при помощи кнопки +. На размещённой вами картинке, все русские командиры, кроме Кутузова, имеют в подчинении   formation.
И в табличке моё предложение немного неверно изложено. Я предлагаю так:
Element - подразделение
Unit - часть
Formation - соединение
Stack - отряд или группа.

 нет  , термин formation  в предложенной мной  глобальной классификации вобще не нужен.

 

посмотрите на эту картинку . Где вы видите отдельную панель  для formation ?

1218.png

 

 

 

Formation это дивизия ( состоящая из нескольких неделимых unit с командиром) и бригады ( один неделимый unit с командиром) - и это особый , но  все равно Unit . И когда в переводе нужно указать  именно на действия (или события) с этими unit - я конечно же использую термин дивизия и бригада.  Но  при этом -когда указан термин Unit ( Соединение )   нужно понимать что речь идет и о дивизиях(бригадах) тоже.

 

 

Если говорить проще - вместо термина formation  проще  сразу писать - дивизия (бригада), так как других видов unit с командиром не бывает

 

43 минуты назад, HeinzG сказал:

Может лучше "Группа" или "Боевая группа", "Армейская группа"? Отряд=Армия кажется немного комично, имхо.

То же самое про Армию , Корпус - в моей классификации это особый , но все равно Отряд .   Когда я могу в переводе отдельно  указать что это  именно армия или корпус то я это делаю.

Вопрос и состоит  о том что писать в тех случаях когда  можно использовать только общий термин . 

 

 

 

 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

5 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Вопрос и состоит  о том что писать в тех случаях когда  можно использовать только общий термин . 

Мне больше нравится "Боевая группа", вполне универсальный термин.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
15 минут назад, HeinzG сказал:

Я за вариант - Подразделение, соединение, боевая группа. Кстати, это нормально что соединение и группа близки по смыслу, т.к. группа есть соединение других соединений.

Соглашусь, мне вариант Боевая Группа тоже нравиться. Если еще кто то из ув.коллег поддержит этот термин - то заменю  Отряд на Боевую Группу .

Ссылка на комментарий

Дмитрий74
26 минут назад, Northern Neighbour сказал:

Если говорить проще - вместо термина formation  проще  сразу писать - дивизия (бригада), так как других видов unit с командиром не бывает

Это в Napoleon Wars, Civil War и, отчасти, в  Revolution under Siege так. В To end All Wars и Pride of Nations  все formations корпусного уровня, а в Thirty Years War и War  for Succession - самые разные, в зависимости от абилок командира и обстановки. Ну, и самое главное, что в formations несколько units, так что переводить их одним термином точно не нужно. Перевести formations как дивизии или бригады, в принципе, можно. Но для некоторых игр это будет не вполне верно и даже немного сбивать с толку: появятся дивизии, в которые входят несколько  дивизий.

Изменено пользователем Дмитрий74
Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
5 минут назад, Дмитрий74 сказал:

Это в Napoleon Wars, Civil War и, отчасти, в  Revolution under Siege так. В To end All Wars и Pride of Nations  все formations корпусного уровня, а в Thirty Years War и War  for Succession - самые разные, в зависимости от абилок командира и обстановки. Ну, и самое главное, что в formations несколько units, так что переводить их одним термином точно не нужно.

Ок. соглашусь что есть нюансы и универсальный перевод терминов буксует.

 

Ссылка на комментарий

Stratman
23 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Уважаемые коллеги @Stratman @Дмитрий74 @HeinzG а также все другие любители игр Ageod - прошу прокомментировать мой разбор структуры вооруженных сил в играх Ageod  и главное - корректность и удобства  такого перевода .

Согласен с вами, что необходимо сделать универсальные термины, которые будут неизменны от игры к игре, чтобы не путать игроков.

 

По сути вопроса. Я не нашел лучше определений, чем "подразделение", "отряд" и "соединение".

Единственно, я бы поменял местами "отряд" и "соединение".

Во-первых, по своему значению "соединение" звучит  многочисленней, чем "отряд", а во- вторых появляется правильный смысл в рамках игры: "соединение" в игре - это соединение "отрядов" в один стек.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
39 минут назад, Stratman сказал:

Согласен с вами, что необходимо сделать универсальные термины, которые будут неизменны от игры к игре, чтобы не путать игроков.

 

По сути вопроса. Я не нашел лучше определений, чем "подразделение", "отряд" и "соединение".

Единственно, я бы поменял местами "отряд" и "соединение".

Во-первых, по своему значению "соединение" звучит  многочисленней, чем "отряд", а во- вторых появляется правильный смысл в рамках игры: "соединение" в игре - это соединение "отрядов" в один стек.

добавил ваш вариант в табличку )

 

Ну хоть с element( он же subunit, он же models)  = Подразделение все согласны и можно спокойно его  переводить . Тем более он наиболее часто встречающийся в текстах игры термин из  этих трех , и чаще всего он указан в важной информации - количество element для блокады , для постройки Депо , потери и т.д.

Ссылка на комментарий

Stratman

Решил прогуглить тему:) (см ниже)

Получается, что в современных терминах:

- под element более подходит понятие "часть"

- под unit - "соединение"

- под стек более подходит "объединение", тк стек в игре часто является корпусом, или армией, или армейским корпусом (в TEAW).

Правда, есть опасность, что если unit будет "соединением", то стек как "объединение" будет путать, тк по звучанию оба слова похожи. 

 

Вот теперь сами и решайте эту сложную задачу!:) :smile173:

Подразделение. Этим словом обозначаются все воинские формирования, входящие в состав части. Отделение, взвод, рота, батальон - все они объединяются одним словом "подразделение". Слово происходит от понятия деление, делить. Т.е. часть делится на подразделения.  
***Часть. Это  основная единица вооруженных сил. Под понятием "часть" чаще всего подразумеваются полк и бригада. Внешними признаками части являются: наличие собственного   делопроизводства, войскового хозяйства, расчетного счета в банке, почтового и телеграфного адреса, собственной гербовой печати, права командира отдавать письменные приказы.  Т.е часть имеет достаточную автономность.

Соединение. Стандартно под этот термин подходит только дивизия. Само слово "соединение" обозначает - соединить части. Штаб дивизии имеет статус части. Этой части (штабу) подчиняются другие части (полки). Вот все вместе и есть дивизия. Однако в ряде случаев статус соединения может иметь и бригада. Это происходит в том случае, если в состав бригады входят отдельные батальоны и роты, каждый из которых сам по себе имеет статус части. 
***Объединение. Этот термин объединяет корпус, армию, группу армий и фронт (округ). Штаб объединения также является частью, которой подчинены различные соединения и части.

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
11 минуту назад, Stratman сказал:

Решил прогуглить тему:) (см ниже)

Получается, что в современных терминах:

- под element более подходит понятие "часть"

- под unit - "соединение"

- под стек более подходит "объединение", тк стек в игре часто является корпусом, или армией, или армейским корпусом (в TEAW).

Правда, есть опасность, что если unit будет "соединением", то стек как "объединение" будет путать, тк по звучанию оба слова похожи. 

 

Вот теперь сами и решайте эту сложную задачу!:) :smile173:

Подразделение. Этим словом обозначаются все воинские формирования, входящие в состав части. Отделение, взвод, рота, батальон - все они объединяются одним словом "подразделение". Слово происходит от понятия деление, делить. Т.е. часть делится на подразделения.  
***Часть. Это  основная единица вооруженных сил. Под понятием "часть" чаще всего подразумеваются полк и бригада. Внешними признаками части являются: наличие собственного   делопроизводства, войскового хозяйства, расчетного счета в банке, почтового и телеграфного адреса, собственной гербовой печати, права командира отдавать письменные приказы.  Т.е часть имеет достаточную автономность.

Соединение. Стандартно под этот термин подходит только дивизия. Само слово "соединение" обозначает - соединить части. Штаб дивизии имеет статус части. Этой части (штабу) подчиняются другие части (полки). Вот все вместе и есть дивизия. Однако в ряде случаев статус соединения может иметь и бригада. Это происходит в том случае, если в состав бригады входят отдельные батальоны и роты, каждый из которых сам по себе имеет статус части. 
***Объединение. Этот термин объединяет корпус, армию, группу армий и фронт (округ). Штаб объединения также является частью, которой подчинены различные соединения и части.

Ну вот вы и испортили мне красивое единогласное голосование за Подразделение :smile43:

Но зато теперь  вроде как все  за Unit= Соединение .

 

 

Ссылка на комментарий

Northern Neighbour
27 минут назад, Stratman сказал:

Решил прогуглить тему:) (см ниже)

Получается, что в современных терминах:

- под element более подходит понятие "часть"

- под unit - "соединение"

- под стек более подходит "объединение", тк стек в игре часто является корпусом, или армией, или армейским корпусом (в TEAW).

Правда, есть опасность, что если unit будет "соединением", то стек как "объединение" будет путать, тк по звучанию оба слова похожи. 

 

Вот теперь сами и решайте эту сложную задачу!:) :smile173:

Подразделение. Этим словом обозначаются все воинские формирования, входящие в состав части. Отделение, взвод, рота, батальон - все они объединяются одним словом "подразделение". Слово происходит от понятия деление, делить. Т.е. часть делится на подразделения.  
***Часть. Это  основная единица вооруженных сил. Под понятием "часть" чаще всего подразумеваются полк и бригада. Внешними признаками части являются: наличие собственного   делопроизводства, войскового хозяйства, расчетного счета в банке, почтового и телеграфного адреса, собственной гербовой печати, права командира отдавать письменные приказы.  Т.е часть имеет достаточную автономность.

Соединение. Стандартно под этот термин подходит только дивизия. Само слово "соединение" обозначает - соединить части. Штаб дивизии имеет статус части. Этой части (штабу) подчиняются другие части (полки). Вот все вместе и есть дивизия. Однако в ряде случаев статус соединения может иметь и бригада. Это происходит в том случае, если в состав бригады входят отдельные батальоны и роты, каждый из которых сам по себе имеет статус части. 
***Объединение. Этот термин объединяет корпус, армию, группу армий и фронт (округ). Штаб объединения также является частью, которой подчинены различные соединения и части.

Из этих определений  получается правильнее такая последовательность:

Подразделение >Часть > Соединение

Изменено пользователем Northern Neighbour
Ссылка на комментарий

Дмитрий74
6 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Но зато теперь  вроде как все  за Unit= Соединение

Предлагаемый мной вариант перевода корректно изложен в посте № 29 темы. Мне кажется, и игровые, и военно-теоретические реалии таким образом передаются лучше всего. Вот, разве что, для Stack пришёл в голову вариант "группировка":
Element - подразделение
Unit - часть
Formation - соединение
Stack - группировка.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 54
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 1351

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Northern Neighbour

Кажется я достиг просветления и полностью разобрался в структуре вооруженных сил в играх Ageod и в их корректном переводе на русский.   По сути в игре присутствует всего  три уровня военных 

Northern Neighbour

Жажда исторической справедливости       

Дмитрий74

Это хороший вариант перевода. Хотя реально используемая военная терминология: подразделение-часть-соединение и такой подход, в определённой степени, отражён в игре: element-unit-formation. Не знаю, ка

Northern Neighbour

Если бы авторы  ageod не ленились и каждое слово в игре можно было  перевести отдельно то да - я бы так и делал . Но к сожалению в большинстве случаев приходиться использовать один универсальный терми

Northern Neighbour

Соглашусь, мне вариант Боевая Группа тоже нравиться. Если еще кто то из ув.коллег поддержит этот термин - то заменю  Отряд на Боевую Группу .

Stratman

Согласен с вами, что необходимо сделать универсальные термины, которые будут неизменны от игры к игре, чтобы не путать игроков.   По сути вопроса. Я не нашел лучше определений, чем "подразде

Лёлик

Оставил как есть - стек. Но в WSS другой масштаб. Вместо полков - роты (они же элементы, они же части), вместо бригад - полки (они же подразделения, они же юниты). Полки же собираются в неопределённые

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...