Перейти к содержимому
Strategium.ru

Перевод AJE


Northern Neighbour

Рекомендованные сообщения

Northern Neighbour

Тема для обсуждения перевода игры Alea Jacta  Est (AJE ) на русский язык . 


Northern Neighbour
(изменено)
В 07.08.2025 в 00:30, Serg сказал:

 

Да, все верно я перевожу этот файл LocalStrings_AJE. csv. через нотепад+++

 

Я сам так начинал когда-то переводить игры Ageod ). Но это не весьма  не удобно . 

 

Лучше переводить excel-таблицы а затем уже конвертировать их в CSV файлы игры. Работа с таблицей и удобнее и позволяет выявить наличие в текстах запрещенных символов [ “ , ; ] 

 

Кстати и CSV файл можно открыть в excel - перевод на каждый язык будет в отдельном столбце и работать с ним гораздо приятнее чем с вырвиглазным массивом в Notepad . Notepad я использую только для финальной проверки csv файлов , для удаления пакостных двойных кавычек и переносами текста на след. строку. 

 

 

Я постараюсь прислать вам сегодня вечером переведенный  общий файл LocalStrings_AGE.csv   и исходник таблицы LocalStrings_AJE . 

 

 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour

А я сам могу исходник сделать из файла 

LocalStrings_AJE ? А то уже есть перевод и заново переносить его(((

 

_________
добавлено 1 минуту спустя

Проблема в том, что у меня экселя нет на домашнем ПК уже лет так 10)))) 


Northern Neighbour
8 часов назад, Serg сказал:

Проблема в том, что у меня экселя нет на домашнем ПК уже лет так 10)))) 

Ну скачать его с рутрекера не сложно ). И можно еще загрузить файл в гугл-таблицы и работать там онлайн  . Но я в итоге склонился к работе в Excel на домашнем ПК , так как в excel можно добавить много разных плагинов , сильно упрошяющих работу с таблицами. 

Поверьте, работать с таблицами во много раз приятнее чем в notepad++. 

_________
добавлено 2 минуты спустя
8 часов назад, Serg сказал:

А я сам могу исходник сделать из файла 

LocalStrings_AJE ? А то уже есть перевод и заново переносить его(((

 

Честно говоря не пробовал (хотя надо бы !) . 

Пришлите свой csv с переводом , я сравню его с исходником и если они по строкам совпадают то перенести перевод это пара кликов . 


Northern Neighbour
В 07.08.2025 в 09:36, Serg сказал:

Камрад, я прочитал в соседней теме, что есть перевод основного файла для всех игр Агеод. А можно его, как-то скачать

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

(я заменил на стандартные английские кнопки - ведь вы же не делали картинки русских кнопок для главного экрана ?) 


14 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Ну скачать его с рутрекера не сложно ). И можно еще загрузить файл в гугл-таблицы и работать там онлайн  . Но я в итоге склонился к работе в Excel на домашнем ПК , так как в excel можно добавить много разных плагинов , сильно упрошяющих работу с таблицами. 

Поверьте, работать с таблицами во много раз приятнее чем в notepad++. 

_________
добавлено 2 минуты спустя

Честно говоря не пробовал (хотя надо бы !) . 

Пришлите свой csv с переводом , я сравню его с исходником и если они по строкам совпадают то перенести перевод это пара кликов . 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 


Northern Neighbour

@Serg 

 

Только сейчас заметил - 

прошу обратить ваше внимание что у меня происходит русский  перевод  стоит пятым , как было задано разработчиками. А вы же делаете русский перевод место английского. 

Из за этого файлы не  будут работать вместе . 

 

Видимо проще мне пока подстроиться под вас , чем объяснять вам как привести всему стандарту )). 


Я уже не помню, почему так получилось... видимо на тот момент не мог преключчать шрифты или что-то подобное


Northern Neighbour
(изменено)

@Serg - вот таблицы LocalStrings  для работы над переводом с всеми переведенными вами строками и исправлением всех  технических ошибок авторов игры. Также я добавил в файл LocalStrings_AJE строки псевдонимов для перевода названия всех регионов. 

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

С ними удобно работать , а для того чтобы получить из отредактированной таблицы  игровой файл  LocalStrings_AJE.csv  -  нужно сохранить таблицу excel  в формате  CSV (разделитель запятая) в папку Settings под именем  LocalStrings_AJE.

 

426.png

 

И обязательно в конце проверить отсутствие в игре символов  двойных кавычек (" ) и связанных с ними неправильным переносом части текста на новую строку, что приводит к потери текста описания. 

 

 

 

 

 

А вот готовые файлы перевода уже для вставки в игру - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Распакуйте их прямо в игровую папку Settings.  Для того чтобы перевод работал в моем формате ( русский перевод 5-м) надо в файле General.opt исправить одну  строку на 

Language         = 4

 

 

 

Ну а для тех кто не хочет во все это вникать - вот готовая сборка игры с всеми патчами и DLC и  текущей рабочей версией перевода - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour

Northern Neighbour
(изменено)

425.png

 

 

 

Изменено пользователем Northern Neighbour

Камрад, спасибо большое!!!

вернусь из отпуска, сяду переводить дальше. Правда успел кампанию за Рим в Самнитских войнах выиграть. Сейчас читаю ААРы иностранные, Интернет хреновый, только на чтение хватает


(изменено)
В 10.08.2025 в 22:34, Northern Neighbour сказал:

@Serg - вот таблицы LocalStrings  для работы над переводом с всеми переведенными вами строками и исправлением всех  технических ошибок авторов игры. Также я добавил в файл LocalStrings_AJE строки псевдонимов для перевода названия всех регионов. 

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 

 

А вот готовые файлы перевода уже для вставки в игру - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Распакуйте их прямо в игровую папку Settings.  Для того чтобы перевод работал в моем формате ( русский перевод 5-м) надо в файле General.opt исправить одну  строку на 

Language         = 4

 

 

Камрад приветствую)

Попробовал поставить перевод, как надо. Но у меня названия элементов: Лин. пехота, кавалерия, застрельщики и т.п. забивают перевод оригинальных названий элементов, таких как: rorarii, hastati,truarii и т.д.


 

 

 

 

_________
добавлено 2 минуты спустя

Камрад приветствую)

Попробовал поставить перевод, как надо. Но у меня названия элементов: Лин. пехота, кавалерия, застрельщики и т.п. забивают перевод оригинальных названий элементов, таких как: rorarii, hastati,truarii и т.д.

Изменено пользователем Serg

Northern Neighbour
(изменено)
20 часов назад, Serg сказал:

 

_________
добавлено 2 минуты спустя

 

Камрад приветствую)

Попробовал поставить перевод, как надо. Но у меня названия элементов: Лин. пехота, кавалерия, застрельщики и т.п. забивают перевод оригинальных названий элементов, таких как: rorarii, hastati,truarii и т.д.

Надо смотреть  в файлах  - видимо конфликт переводов в двух файлах локализации. 

Изменено пользователем Northern Neighbour

Northern Neighbour
(изменено)
В 29.08.2025 в 03:14, Serg сказал:

Но у меня названия элементов: Лин. пехота, кавалерия, застрельщики и т.п. забивают перевод оригинальных названий элементов, таких как: rorarii, hastati,truarii и т.д.

Глянул LocalStrings_AJE 

-там  термин rorarii использованы только для названий конкретных  моделей.

 

Для того что бы использовать их и для названий элементов - надо изменить перевод в LocalStrings_AGE. А проще вообще сделать дублирующие строчки этих переводов  в LocalStrings_AJE 

 

 

Например добавить в LocalStrings_AJE  строку

 

strFamLightInf и перевод ее  rorarii / рорарии

и тогда в игре будет использован термин рорарий для всех  элементов лёгкой пехоты (а не Лег. пехота) 

Изменено пользователем Northern Neighbour

Northern Neighbour

@Serg поанируети ли вы сделать описание биографий военачальников , появляющихся при наведении курсора на портрет лидеров в панели характеристик (в правой части экрана ) ? 

 

Мне вот эти биографии в играх Ageod очень нравится (и я создаю их для игр RUS и WON) - гораздо интереснее играть зная жизненный путь человека а не просто безликого юнита . 


2 часа назад, Northern Neighbour сказал:

@Serg поанируети ли вы сделать описание биографий военачальников , появляющихся при наведении курсора на портрет лидеров в панели характеристик (в правой части экрана ) ? 

 

Мне вот эти биографии в играх Ageod очень нравится (и я создаю их для игр RUS и WON) - гораздо интереснее играть зная жизненный путь человека а не просто безликого юнита . 

Я про это первый раз слышу))))

все таки очень не очевидный интерфейс в играх Агеод. 

_________
добавлено 2 минуты спустя
2 часа назад, Northern Neighbour сказал:

Глянул LocalStrings_AJE 

-там  термин rorarii использованы только для названий конкретных  моделей

Попробую завтра перевести, как я это раньше делал и проверить… что-то подсказывает, что тогда нужное и переведется без общих названий лин пехота, застрельщик и и т.п.


Northern Neighbour
38 минут назад, Serg сказал:

 

Попробую завтра перевести, как я это раньше делал и проверить… что-то подсказывает, что тогда нужное и переведется без общих названий лин пехота, застрельщик и и т.п.

Вы переводили LocalStrings_AGE ? 


17 часов назад, Northern Neighbour сказал:

Вы переводили LocalStrings_AGE ? 

нет,  переводил LocalStrings_AJE . Странно, часть названий переводитьс, часть нет. очень странно, видимо это по сути модели и они идут, как код...

Камрад, а вы не могли бы мой файл LocalStrings_AGE Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  сделать, как вы до этого выкладывали. чтобы перевод русский был только в  4 колонке. а то  пробую ставить свой, в меню все пусто и ничего не получится выбрать даже. 

просто ваш LocalStrings_AGE все таки больше под порох заточен, а  свой начал под античность править потихоньку....


Northern Neighbour
1 час назад, Serg сказал:

нет,  переводил LocalStrings_AJE . Странно, часть названий переводитьс, часть нет. очень странно, видимо это по сути модели и они идут, как код...

Камрад, а вы не могли бы мой файл LocalStrings_AGE Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  сделать, как вы до этого выкладывали. чтобы перевод русский был только в  4 колонке. а то  пробую ставить свой, в меню все пусто и ничего не получится выбрать даже. 

просто ваш LocalStrings_AGE все таки больше под порох заточен, а  свой начал под античность править потихоньку....

Не понял ? В вашем файле русский перевод и стоим четвертым . 


(изменено)

Всем привет)

Выкладываю перевод на игру, а также исходники.

Что переведено:

- Общий файл LocalStrings_AGE (правки под стилизацию античности) не все подправено, в будущем продолжу, я думаю;

LocalStrings_AJE:

- Описание сценариев и решений по: Самнитсие войны, Война с Сенонами и Пирров победы.

- Описание способностей командиров;

- Описание решений типа: Общественные работы, Расчистка земель и т.п.

- Описания Полководцев, но в рамках сценариев описанных выше;

При игре в сценарии описанные выше, могут попадаться не переведенные рандомные события. Их сложно отследить в конкретных сценариях, позже проще перевести их все.

Итог. На текущий момент можно поиграть в 3 сценария.

 

Есть небрежности в виде залезающих строк в описании сценариев, править на текущий момент не буду, так как они постоянно едут при правке...

Еще один дибильный случай с переводом сценария Сенонов, первая часть переводится в игре, вторая нет. Такое ощущение, что воспринимается, как код. Перепробовал все, ничего не помогает. Если честно потратил время до хрена на это и так не решил проблему.

 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  

Изменено пользователем Serg

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   Вы не можете вставлять картинки напрямую. Загрузите или вставьте их через URL.

  • Ответы 30
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 1321

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

Serg

Всем привет! Очередная версия перевода: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Перевел сценарий 1 пуническая война. Итого по сценариям: - Самнитская война; - Война с Сенонами; - Война с Пирром; -

Northern Neighbour

Я сам так начинал когда-то переводить игры Ageod ). Но это не весьма  не удобно .    Лучше переводить excel-таблицы а затем уже конвертировать их в CSV файлы игры. Работа с таблицей и удобне

Northern Neighbour

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   (я заменил на стандартные английские кнопки - ведь вы же не делали картинки русских кнопок для главного экрана ?) 

Serg

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  

Serg

Камрад, спасибо большое!!! вернусь из отпуска, сяду переводить дальше. Правда успел кампанию за Рим в Самнитских войнах выиграть. Сейчас читаю ААРы иностранные, Интернет хреновый, только на чтени

Serg

Я про это первый раз слышу)))) все таки очень не очевидный интерфейс в играх Агеод.  _________ добавлено 2 минуты спустя Попробую завтра перевести, как я это раньше делал и проверит

Serg

Подправлен перевод в части экрана битвы, чтобы все вмещалось в рамках интерфейса. Также продолжил переписывать перевод под античную тему заменяя слова про "порох"-огнестрел 3e6d8c20b030f08b4db42d

Northern Neighbour

Нужно выкладывать здесь не само изображение а ссылку на него. Для этого изображения загружаются в фотохранилище и копируется ссылка на него в формате .png. А затем эта ссылка вставляется сюда и автома

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • alexis
×
×
  • Создать...