Перевод игры и мануала игры Pride Of Nations
Лучшие авторы в этой теме
-
Northern Neighbour 49 сообщений
-
Stratman 15 сообщений
-
shaiba 10 сообщений
-
Чертоган 10 сообщений
-
Xeothy 9 сообщений
-
Edward75 9 сообщений
-
eros 7 сообщений
-
Аорс 7 сообщений
-
El Gato 7 сообщений
-
LGM 6 сообщений
-
Theodor 6 сообщений
-
Дмитрий74 6 сообщений
-
nightmind 5 сообщений
-
Baste 4 сообщений
-
StalnoyMonstr 4 сообщений
-
List2006 4 сообщений
-
rooky1 3 сообщений
-
Ru_su 3 сообщений
-
Кусяша 3 сообщений
-
Vano_Strateg_93 3 сообщений
-
Midgard 2 сообщений
-
Владислав1996 2 сообщений
-
Roland 2 сообщений
-
GoldHouse 2 сообщений
Популярные дни
Популярные сообщения
Аорс
Northern Neighbour
Занялся обновлением перевода игры . Перевод от коллеги @Аорс устарел из за выхода патчей,к тому же он установлен место английского текста ,что очень плохо-нельзя переключиться,так же вижу
Northern Neighbour
Наконец то закончил создание красивых русских кнопок главного меню. Считаю что шрифт Victoriana очень органично смотрится в игре про эту эпоху. Еще был вари
Northern Neighbour
Я надеюсь что когда-нибудь смогу разобраться как править код в exe и восстановлю работоспособность кнопки Relay (Просмотр) , но пока этого не случилось - добавил всплывающее объяснение почему она не
Аорс
Скачать недоделанный перевод можно здесь: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Один файл переведён полностью, второй я постоянно обновляю. Поместить с заменой в папку Pride of Nation/VGN/Settings.
Northern Neighbour
Задрало играть в МР PON с нынешним кривым русским переводом ,при котором русские словам влезают в основной (английский ) файл игры . Потратил несколько часов на очистку файлов сейвов нашей МР у
Northern Neighbour
Немного перемудрил и потратил кучу времени на поиск созданных самим же проблем но в конце концов разобрался и сделал нормальную эл.таблицу файлов локализации и сами csv файлы локализации .
Northern Neighbour
Медленнее чем хотел ,но перевожу. С созданием нормальных русских кнопок в меню возникли задержки - там все очень не просто оказалось. Но надеюсь получиться красиво . Я ищу все не переведе
-
Сейчас на странице 0 пользователей
- Нет пользователей, просматривающих эту страницу
-
Модераторы онлайн
- alexis
Рекомендованные сообщения
Нашел Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Мой Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Опубликовано Northern Neighbour,
Закреплено StrаtegiumНа основе перевода ув.Edward75 и найденного мануала версии 1.02 начал создание полноценного русского руководства .
Черновой перевод полного pdf мануала - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Опубликовано Northern Neighbour,
Закреплено StrаtegiumАрхив с моими новыми русскими кнопками - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Разархивировать и папку VGN скопировать в гл.директорию игры ( с заменой).
Опубликовано Northern Neighbour,
Закреплено StrаtegiumВойдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Почему черновой? Этот перевод делался очень долго разными людьми. Объём очень большой, проверять и корректировать всё полностью у меня не хватило сил, я только допереводил то, что оставалось на английском, при этом сам мог кое-где напортачить. Не всегда качество на высоте. Прошу проявить к этому снисходительность, в конце концов, это любительский перевод, делавшийся на чистом энтузиазме.
Что осталось на английском:
- Кнопки главного меню. Они выполнены в виде картинок, а не текстовых строк. В самой игре все кнопки переведены.
- Названия типов подразделений. Не знаю, почему так получилось, вроде бы всё было переведено.
- Личные имена подразделений. Они хранятся где-то в другом файле, на своём языке для каждой державы. При этом в них много умляутов и других нестандартных букв, которые в русской системе не отображаются. Даже если бы я знал, как до них добраться, переводить это - адов труд.
- Названия городов и других объектов. При этом названия провинций переведены.
Выражаю признательность команде форума "В.", которая начала этот перевод. К сожалению, не знаю их поимённо.
Опубликовано Аорс,
Закреплено StrаtegiumХочу поделиться со всеми мануалом игры Pride Of Nations! Я переводил мануал, так как мне более удобно, то есть, если в тексте присутствует просто слово unit, я его перевожу как юнит. Но если уже support, land, air unit и т.д. – то я эти термины, как и все другие важные оставляю в оригинале. Несомненно, такой перевод выглядит немного нелепо, но зато он не допускает вариантов, когда значения не так поняты.
Для текста я использовал файл Office 2003 (такой у меня), надеюсь для новых версий он не будет помехой. Я не стал вставлять некоторые скрины из мануала, такие как Main Menu, Campaigns and Scenarios, возможно еще некоторые, что бы не занимать лишнее место. Все остальные присутствуют.
В мануале отсутствуют главы: Legal, Installation, Update. Так как они не важны для самой игры, поэтому я их пропустил. Если кому то они нужны, могут их прочесть в оригинальном файле.
Я никогда не перевожу те разделы в мануале, которые касаются игры против AI, уж извините . Если таковые имеются (просто уже точно не помню), то они помечены в скобках как – (Не переведено), и текст удален. Но, если кому нужно, можно легко отыскать этот абзац, и прочитать самому. Как правило, он небольшой.
В мануале часто присутствует в скобках указание страницы мануала (например стр 45), это значит страница указана согласно оригинальной странице, а не моей.
В мануале пока отсутствует оглавление, так как указание страниц будет не соответствовать. Было бы неплохо сделать в виде ссылок с переносом на указанную главу, но как это делать я не знаю. Но все главы переведены в том же порядке как и в самом оригинале.
Мануал к сожалению устаревший, поэтому со временем будет обновляться. Если будут найдены любые несоответствия мануала с игрой, устарели, изменены или написаны ошибочно – то будут правиться. Об этом я также прошу всех помочь мне в этом, а значит всем нам! Если обнаружите любые ошибки или несоответствия сообщать!
В следующем обновлении например я хочу заменить такие термины как Assault, Offensive Posture, Defensive Posture, Passive (пока оставлены в оригинале) – на более привычные для нас Штурм, Атака, Оборона, Отдых.
Так же, я затрудняюсь как например правильно перевести такие термины как: Silver Tongue, Stake. Нужна помощь!
Мануал пока еще скажем черновой, многое переведено буквально дословно, но думаю что для изучения игры вполне готов.
Буду рад, если перевод мануала поможет в изучении этой интересной игры!
Ссылка для скачивания файла: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Опубликовано Edward75,
Закреплено StrаtegiumПрисоединиться к обсуждению
Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.