Перевод игры и мануала игры Pride Of Nations
Лучшие авторы в этой теме
-
Northern Neighbour 49 сообщений
-
Stratman 15 сообщений
-
shaiba 10 сообщений
-
Чертоган 10 сообщений
-
Xeothy 9 сообщений
-
Edward75 9 сообщений
-
eros 7 сообщений
-
Аорс 7 сообщений
-
El Gato 7 сообщений
-
LGM 6 сообщений
-
Theodor 6 сообщений
-
Дмитрий74 6 сообщений
-
nightmind 5 сообщений
-
Baste 4 сообщений
-
StalnoyMonstr 4 сообщений
-
List2006 4 сообщений
-
rooky1 3 сообщений
-
Ru_su 3 сообщений
-
Кусяша 3 сообщений
-
Vano_Strateg_93 3 сообщений
-
Midgard 2 сообщений
-
Владислав1996 2 сообщений
-
Roland 2 сообщений
-
GoldHouse 2 сообщений
Популярные дни
Популярные сообщения
Аорс
Northern Neighbour
Занялся обновлением перевода игры . Перевод от коллеги @Аорс устарел из за выхода патчей,к тому же он установлен место английского текста ,что очень плохо-нельзя переключиться,так же вижу
Northern Neighbour
Наконец то закончил создание красивых русских кнопок главного меню. Считаю что шрифт Victoriana очень органично смотрится в игре про эту эпоху. Еще был вари
Northern Neighbour
Я надеюсь что когда-нибудь смогу разобраться как править код в exe и восстановлю работоспособность кнопки Relay (Просмотр) , но пока этого не случилось - добавил всплывающее объяснение почему она не
Аорс
Скачать недоделанный перевод можно здесь: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. Один файл переведён полностью, второй я постоянно обновляю. Поместить с заменой в папку Pride of Nation/VGN/Settings.
Northern Neighbour
Задрало играть в МР PON с нынешним кривым русским переводом ,при котором русские словам влезают в основной (английский ) файл игры . Потратил несколько часов на очистку файлов сейвов нашей МР у
Northern Neighbour
Немного перемудрил и потратил кучу времени на поиск созданных самим же проблем но в конце концов разобрался и сделал нормальную эл.таблицу файлов локализации и сами csv файлы локализации .
Northern Neighbour
Медленнее чем хотел ,но перевожу. С созданием нормальных русских кнопок в меню возникли задержки - там все очень не просто оказалось. Но надеюсь получиться красиво . Я ищу все не переведе
-
Сейчас на странице 0 пользователей
- Нет пользователей, просматривающих эту страницу
-
Модераторы онлайн
Нет пользователей для отображения
Рекомендованные сообщения
Нашел Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Мой Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Опубликовано Northern Neighbour,
Закреплено StrаtegiumНа основе перевода ув.Edward75 и найденного мануала версии 1.02 начал создание полноценного русского руководства .
Черновой перевод полного pdf мануала - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Опубликовано Northern Neighbour,
Закреплено StrаtegiumАрхив с моими новыми русскими кнопками - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Разархивировать и папку VGN скопировать в гл.директорию игры ( с заменой).
Опубликовано Northern Neighbour,
Закреплено StrаtegiumВойдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Почему черновой? Этот перевод делался очень долго разными людьми. Объём очень большой, проверять и корректировать всё полностью у меня не хватило сил, я только допереводил то, что оставалось на английском, при этом сам мог кое-где напортачить. Не всегда качество на высоте. Прошу проявить к этому снисходительность, в конце концов, это любительский перевод, делавшийся на чистом энтузиазме.
Что осталось на английском:
- Кнопки главного меню. Они выполнены в виде картинок, а не текстовых строк. В самой игре все кнопки переведены.
- Названия типов подразделений. Не знаю, почему так получилось, вроде бы всё было переведено.
- Личные имена подразделений. Они хранятся где-то в другом файле, на своём языке для каждой державы. При этом в них много умляутов и других нестандартных букв, которые в русской системе не отображаются. Даже если бы я знал, как до них добраться, переводить это - адов труд.
- Названия городов и других объектов. При этом названия провинций переведены.
Выражаю признательность команде форума "В.", которая начала этот перевод. К сожалению, не знаю их поимённо.
Опубликовано Аорс,
Закреплено StrаtegiumХочу поделиться со всеми мануалом игры Pride Of Nations! Я переводил мануал, так как мне более удобно, то есть, если в тексте присутствует просто слово unit, я его перевожу как юнит. Но если уже support, land, air unit и т.д. – то я эти термины, как и все другие важные оставляю в оригинале. Несомненно, такой перевод выглядит немного нелепо, но зато он не допускает вариантов, когда значения не так поняты.
Для текста я использовал файл Office 2003 (такой у меня), надеюсь для новых версий он не будет помехой. Я не стал вставлять некоторые скрины из мануала, такие как Main Menu, Campaigns and Scenarios, возможно еще некоторые, что бы не занимать лишнее место. Все остальные присутствуют.
В мануале отсутствуют главы: Legal, Installation, Update. Так как они не важны для самой игры, поэтому я их пропустил. Если кому то они нужны, могут их прочесть в оригинальном файле.
Я никогда не перевожу те разделы в мануале, которые касаются игры против AI, уж извините . Если таковые имеются (просто уже точно не помню), то они помечены в скобках как – (Не переведено), и текст удален. Но, если кому нужно, можно легко отыскать этот абзац, и прочитать самому. Как правило, он небольшой.
В мануале часто присутствует в скобках указание страницы мануала (например стр 45), это значит страница указана согласно оригинальной странице, а не моей.
В мануале пока отсутствует оглавление, так как указание страниц будет не соответствовать. Было бы неплохо сделать в виде ссылок с переносом на указанную главу, но как это делать я не знаю. Но все главы переведены в том же порядке как и в самом оригинале.
Мануал к сожалению устаревший, поэтому со временем будет обновляться. Если будут найдены любые несоответствия мануала с игрой, устарели, изменены или написаны ошибочно – то будут правиться. Об этом я также прошу всех помочь мне в этом, а значит всем нам! Если обнаружите любые ошибки или несоответствия сообщать!
В следующем обновлении например я хочу заменить такие термины как Assault, Offensive Posture, Defensive Posture, Passive (пока оставлены в оригинале) – на более привычные для нас Штурм, Атака, Оборона, Отдых.
Так же, я затрудняюсь как например правильно перевести такие термины как: Silver Tongue, Stake. Нужна помощь!
Мануал пока еще скажем черновой, многое переведено буквально дословно, но думаю что для изучения игры вполне готов.
Буду рад, если перевод мануала поможет в изучении этой интересной игры!
Ссылка для скачивания файла: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Опубликовано Edward75,
Закреплено StrаtegiumПрисоединиться к обсуждению
Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.