Перейти к содержимому
Strategium.ru

Перевод патча 1.07 и ДЛС Наследие Рима.


Дoбро

Рекомендованные сообщения

WaR_Viking

Спасиба тебе Азмунд за твой добровольно-тяжелый труд!


WaR_Viking
(изменено)

)))

Изменено пользователем WaR_Viking

Aspen
(изменено)


 i 

Написанное выше - неверно, опять. Сравнивайте только со Стим-версией.

Нет перевода 170-225, 747-754, 957-1107, 1215-1254. +1.06a. Обновил шапку и сборку на ГуглДиске.

Ещё раз, для желающих попереводить. Качайте файл по ссылке в шапке! Не надо самодеятельности с пиратками.
 

Изменено пользователем Aspen

Железный Гомосек

Беру тогда 170-225, 747-754, 957-1107, 1215-1254 из SwordOfIslam.csv


WaR_Viking

Железный ты монстр :P


WaR_Viking
(изменено)

Почитал перевод от Железного.

Если можно переведи строки более точнее вот пример

-The imam accused a couple of villagers of blasphemy after he heard them take Allah's name in vain. The blacksmith did it when he hit his thumb with the hammer, the stablemaster when a horse kicked him and the cook when a rat fell into the stew.

Ты перевел как

-Имам обвиняет пару деревень в богохульстве, после услышанного им упоминания имени Аллаха всуе. Кузнец сделал это, когда попал по пальцу молотком, конюх - когда лошадь лягнула его, а повар - когда крыса упала в похлёбку.

Думаю тут должны были быть Сельских жители

Изменено пользователем WaR_Viking

-The imam accused a couple of villagers of blasphemy after he heard them take Allah's name in vain. The blacksmith did it when he hit his thumb with the hammer, the stablemaster when a horse kicked him and the cook when a rat fell into the stew.

Хм. Точно помню что переводил эти строки. Где-то 200-220 в старой нумерации.


Aspen
Хм. Точно помню что переводил эти строки. Где-то 200-220 в старой нумерации.

Из-за несоответствия файлов версии от гг и стима там точно есть дублирующиеся строчки. Поэтому и прошу качать файл из шапки для перевода.


Ya_luchshe

беру v1_06a.csv все строки


WaR_Viking
(изменено)

В версии Азмунда Vilagers были переведены как Крестьяне

У мусульман их быть так же не должно.

P.S.

Ребята я понимаю что делаете огромный вклад в данный проект и такие высказывания как мои могут вас разозлить.

Но я надеюсь,что все же вы все поймете правильно.Спасиба вам!

Изменено пользователем WaR_Viking

MaKaPoH

для сего надо вводить отдельную переменную в созданном нами тхт..

но и землепашцы не совсем правильное название..

предложите возможные варианты, что на ваш взгляд более точно переведут данные вариации.


О терминах можно будет спорить очень долго, поэтому если нет согласия в вариантах перевода слова, я думаю надо взять какое-нибудь обширное понятие. Например: несколько человек.


Aspen
для сего надо вводить отдельную переменную в созданном нами тхт..

Переменная ради одного слова - худший из вариантов. С ними и так столько проблем (от непонимания переводчиками, как они используются, до проблем с падежами/родами/склонениями), что излишне усложнять текст не стоит.


Аорс

Ребята, спасибо за труд, но местами слабовато.

Например, перевод должностей в начале v1_06:

Court Calligrapher - Каллиграфический суд

Court Musician - Музыканты

Court Poet - Суд поэтов

Я понимаю, что в Гугл Переводчике нет слова "придворный", но ведь есть нормальные словари!


MaKaPoH

Нынешние переводчики не столь матёрые как их предшественники.

В любом случае, пока у нашего перевода нет конкуренции, намного лучше он не станет :(


Ребята, спасибо за труд, но местами слабовато.

Например, перевод должностей в начале v1_06:

Court Calligrapher - Каллиграфический суд

Court Musician - Музыканты

Court Poet - Суд поэтов

Я понимаю, что в Гугл Переводчике нет слова "придворный", но ведь есть нормальные словари!

Не было словарей под рукой. Ситуация была таковой, что или допускать в некоторых местах кривой перевод или пропускать строки, но так была бы путаница (50 переведено, 5 пропуск, 40 переведено и т.д.), ну или вообще не переводить. Предполагается проверка редактором, поэтому и выбран первый вариант.

Нынешние переводчики не столь матёрые как их предшественники.

В любом случае, пока у нашего перевода нет конкуренции, намного лучше он не станет :(

Согласен, матерых нет, наверное, поэтому и пришлось браться за перевод, опыт шел с нуля. Но и не в конкуренции дело, делаем для себя, а не что бы лучше других.


(изменено)

Давайте попробую 171-225 SwordOfIslam.csv для начала. Как быстро нужно перевести?

Изменено пользователем Atei

Aspen
Давайте попробую 171-225 SwordOfIslam.csv для начала. Как быстро нужно перевести?

Сроков каких-то нет. Просто, если не будет времени или желания, об этом стоит отписаться в этой теме.


(изменено)

SwordOfIslam.csv с 1215 по 1254 возьму.

Изменено пользователем man41d8

Aspen


 i 

Ещё раз обращаю внимание, что нумерация строк идёт по версии из Стима. Если у вас не она - качайте файлы по ссылке в шапке.
 

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 408
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 103928

Лучшие авторы в этой теме

  • Aspen

    65

  • Dr. Jet

    24

  • Azmund

    18

  • Ленивый бабай

    17

  • SShredy

    17

  • Germix

    15

  • unbekanntersoldat

    15

  • Кецаль

    14

  • WaR_Viking

    14

  • Red Khan

    13

  • Дoбро

    11

  • fffggg

    10

  • Midgard

    8

  • skin696969

    7

  • ***Знакомый_Незнакомец***

    7

  • Железный Гомосек

    7

  • zwyagel

    6

  • Diplomate

    6

  • Алик

    6

  • Goopy

    6

  • Boris0805

    6

  • DarkHouseAngel

    5

  • yangutov

    4

  • OliverDeBra

    4

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • alexis
×
×
  • Создать...