Перейти к содержимому
Strategium.ru

EU4 тема для переводчиков


Аркесс

Рекомендованные сообщения

SShredy
(изменено)

Закончил technology_l_english строки 1-75.

Возьму technology_l_english строки 76-108.

Изменено пользователем SShredy

(изменено)

Беру diplomacy_l_english 1-100

Изменено пользователем sid06

(изменено)
Беру на перевод core_l_english 201-300 501-524

Mission accomplished :yes2:

Беру EU4_l_english 117-317

Никто ведь еще не брал?

Изменено пользователем Аркесс
забрал

Pshek
(изменено)

Запишите flavor_events_l_english строки 701-834

Тогда все английские ивенты останутся за мной.

Изменено пользователем Pshek

Закончил японские страны в common/countries

В частности, это:

JAP = "countries/Japan.txt"

#Daimyos

AMA = "countries/Amago.txt"

ASA = "countries/Asakura.txt"

CSK = "countries/Chosokabe.txt"

DTE = "countries/Date.txt"

HJO = "countries/Hojo.txt"

HSK = "countries/Hosokawa.txt"

HTK = "countries/Hatakeyama.txt"

IKE = "countries/Ikeda.txt"

IMG = "countries/Imagawa.txt"

MAE = "countries/Maeda.txt"

MRI = "countries/Mori.txt"

ODA = "countries/Oda.txt"

OTM = "countries/Otomo.txt"

OUC = "countries/Ouchi.txt"

SBA = "countries/Shiba.txt"

SMZ = "countries/Shimazu.txt"

TKD = "countries/Takeda.txt"

TKG = "countries/Tokugawa.txt"

UES = "countries/Uesugi.txt"

YMN = "countries/Yamana.txt"

RYU = "countries/Ryukyu.txt"

Теперь беру их же в history/countries и беру файл common/cultures


flavor_events_l_english 1-200 закончил, беру flavor_events_l_english 835-1000.


Аркесс

Вопрос, поднятый Джеффри по поводу "Орфея", ящитаю, стоит обсудить.

Латинские выражения и крылатые фразы остаются в оригинале. Это понятно.

Но в английском и русском языках немного разное восприятие и интерпретация одних и тех же по сути выражений. Например, англичане не говорят "убить двух зайцев", они говорят "убить одним камнем двух птиц". Для русского человека эта фраза будет отдавать маразмом.

Вопрос довольно сложный и больше соотносится к вопросу, что важнее: передача сути или сохранность оригинала. Как я вчера всерьёз призадумался, оставить ли Ironman mode как режим "Стальные яйца". "Железный человек" - это неправославно, у нас нет такого выражения и ассоциации с ним - это разве что Роберт Дауни-мл.

Очень скайпа не хватает.

Нужен совет. Венецианский ивент - опера Монтеверди "Орфей". Сам ивент пустяковый, но на него идет решение, которое состоит из единственной строчки из оперы: "Losest thou me through too much love?"

В русской версии оперы это звучит как "Из-за чрезмерной любви меня теряешь?", но я даже представить себе не могу реакцию людей, когда они увидят этакий вариант решения. В тоже время, оставлять его на английском - бред, уж лучше подтянуть оригинальное итальянское "Così per troppo amor, dunque mi perdi?"

Чего делать?

Касательно оперы. Сомневаюсь, что многие игроки вообще знакомы с "Орфеем", не то, что с этой фразой. Большинство нажмет и забудет, тем паче оригинальное итальянское. Так что пусть лучше будет русское. И не обязательно эта цитата. Можно, например, процитировать песнь духов:

«Сей день в Аду Любовь и Милость торжествуют».

Мне кажется, это лучше подойдет в контексте, чем фраза Эвридики.


Jeffery
«Сей день в Аду Любовь и Милость торжествуют».

Спасибо :)


Аркесс

Парни, файл проекта обновляется до того места, где я последний раз спасибнул.


Александр Венизельский

Беру modifers_l_english 201-до конца.


Pshek
(изменено)
flavor_events_l_english 1-200 закончил, беру flavor_events_l_english 835-1000.

artkov, возьми также 1001-1024. Это все шведские ивенты.

Многие ивенты взаимосвязаны, поэтому лучше брать их по странам, чтобы одну цепочку не переводили несколько человек.

Изменено пользователем Pshek

Falcssonn

Взял text_l_english_0_815, весь. Он маленький.


SShredy
(изменено)

Возьму все технологии,выложу дня через 2-3, для подстраховки-4

Изменено пользователем SShredy

fffggg

Возьму hints_l_english 1-100.


Jeffery

Венгрия, XV век. Diet - как перевести? Собрание? Совет? Или, может, "Комитатское Собрание"?


Pshek

Закончил перевод 501-834.

Беру flawor_events 1025-1235.

Это все русские ивенты.


Аркесс
(изменено)
Венгрия, XV век. Diet - как перевести? Собрание? Совет? Или, может, "Комитатское Собрание"?

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - это венгерское Orszбggyűlйs. Переводится как Парламент.

Изменено пользователем Аркесс

Pshek

В соседней теме хороший вопрос подняли: можно ли будет переименовывать провинции?


Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 369
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 116657

Лучшие авторы в этой теме

  • VaeVictis

    49

  • SShredy

    47

  • Astard

    40

  • Аркесс

    26

  • Pshek

    19

  • elmorte

    14

  • Lichtenfield

    12

  • Diplomate

    11

  • fffggg

    11

  • Jeffery

    10

  • Freezze

    9

  • MaslovRG

    7

  • Мефодий

    6

  • Arex

    6

  • Nik7777

    5

  • Hydrogen

    5

  • SECRET

    5

  • D_DeYneko

    5

  • Eiskalt

    5

  • sid06

    4

  • artkov

    4

  • Slavker

    4

  • ololorin

    3

  • skanpal

    3

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • Blackfyre Kreis
    • alexis
×
×
  • Создать...