EU4 тема для переводчиков - Страница 3 - Архив - Strategium.ru Перейти к содержимому

EU4 тема для переводчиков

Рекомендованные сообщения

Аркесс

Тема непосредственно для переводчиков. Все посты не от переводчиков будут удаляться и считаться оффтопом. Обсуждение и предложения можете делать в Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. .

Господа, что мы имеем.

Общий объем работы по оригиналу - 27000 строк, из них 16000 для рецензирования и 11000 для перевода.

Вам будет выдана ссылка в скайпе или через ЛС на файл-проект перевода. По ней вы можете скачать файл EU4data.xlsx

В этом файле 4 вкладки:

1) список файлов для локализации;

2) локализация предыдущих версий Европы - он вам не понадобится, только для сравнения, откуда я черпал данные;

3) "кто что взял" - файл, где я буду отмечать ваши переводы.

4) ПЕРЕВОД - тот лист, где вы будете работать. Фильтрами выбираете файл и номера строк (как задавать числовые фильтры в excel, надеюсь, никому объяснять не нужно?). Тэги не меняете, перевод вносите в поле "Переведенный текст". Если в поле "Аналог" уже есть перевод, пожалуйста, не копируйте его бездумно! Просмотрите, соответствует ли он тому, что написано по-английски, разработчики кое-где меняли текст некоторых уже существующих событий.

Сообщения в кавычках должны оставаться в кавычках. Тэги в виде $текст$, не переводятся. Пример:

"We accepted the demand for Religious Unity with $ACTOR$."

"Мы приняли требование религиозного единства с $ACTOR$."

В русском языке есть падежи. Допускайте сокращения там, где нельзя просклонять.

Пример:

"Portuguese" - Португальск.

Меняйте местами слова, если это не коверкает смысл.

Пример:

В $provincename$ начался бунт - читается "В Москва начался бунт". Херня.

В провинции $provincename$ начался бунт - читается "В провинции Москва начался бунт".

Латинские выражения и крылатые фразы оставляем в первичном виде.

В этой теме пишете сообщение в формате:

Беру powers_and_ideas_l_english строки 1-200. Я отмечаю в файле, что вы взяли и дату. Возитесь больше 3 дней - сегмент считается свободным. Хотите посмотреть, кто что взял - на google-диске будет постоянно обновляемый мной файл.

Когда закончили, выкладываете на гугл-диск или любое удобное для вас место переведенный фрагмент и пишете мне ссылку в скайп или ЛС.

Единовременно берите не больше 300 строк, исключение - файлы провинций и сверка уже имеющихся тэгов.


 ! 

Большая просьба всем переводчикам, НЕ передавать ссылку на рабочие файлы или сами рабочие файлы тем, кто не участвует в переводе! Сама ссылка опубликована в скайп-конференции, кто не добавлен или кто хочет получить в ЛС - пишите.
 


 i 

Кто в Гугл-диске не алё. Кликаете на файл, появляется предварительный обзор со списком строк и кто чего взял. В правом нижнем углу кнопочка "скачать".
 

Конвертация файловНажмите здесь!
 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.   написал автоматический скрипт для перегона из экселя.

Скрипт протестирован и работает. Он будет использован для финальной пакетной конвертации.

Также Vae подобрал регулярные выражения для проверки на лишние кавычки:

notepad++ позволяет искать соответствия регулярным выражениям, нажимаете ctrl+F выбирате поиск по регулярным выражениям в низу окошка и вводите

^[^"]*"[^"]*$ — только одна кавычка в строке

^[^"]*$ — строка без кавычек, учтите, что под неё попадает первая строка

.*[^\\]".*[^\\]".*[^\\]".* — минимум 3 кавычки, перед которыми не стоит \.

[Cкрыть]

ДополненияНажмите здесь!
 Внимание, еще один технический момент.

Перенос строки должен быть lf.

Для проверки нажмите в Notepad++ "Отображать все символы".

Спасибо Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. за неоценимую помощь в поиске бага.

[Cкрыть]

Папки на ГДИСКЕНажмите здесь!
 

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Читайте, пожалуйста, документацию.

[Cкрыть]

post-15894-1377624829_thumb.png

Изменено пользователем elmorte
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
SShredy

Закончил technology_l_english строки 1-75.

Возьму technology_l_english строки 76-108.

Изменено пользователем SShredy
Ссылка на комментарий

Беру diplomacy_l_english 1-100

Изменено пользователем sid06
Ссылка на комментарий

Беру на перевод core_l_english 201-300 501-524

Mission accomplished :yes2:

Беру EU4_l_english 117-317

Никто ведь еще не брал?

Изменено пользователем Аркесс
забрал
Ссылка на комментарий

Pshek

Запишите flavor_events_l_english строки 701-834

Тогда все английские ивенты останутся за мной.

Изменено пользователем Pshek
Ссылка на комментарий

Закончил японские страны в common/countries

В частности, это:

JAP = "countries/Japan.txt"

#Daimyos

AMA = "countries/Amago.txt"

ASA = "countries/Asakura.txt"

CSK = "countries/Chosokabe.txt"

DTE = "countries/Date.txt"

HJO = "countries/Hojo.txt"

HSK = "countries/Hosokawa.txt"

HTK = "countries/Hatakeyama.txt"

IKE = "countries/Ikeda.txt"

IMG = "countries/Imagawa.txt"

MAE = "countries/Maeda.txt"

MRI = "countries/Mori.txt"

ODA = "countries/Oda.txt"

OTM = "countries/Otomo.txt"

OUC = "countries/Ouchi.txt"

SBA = "countries/Shiba.txt"

SMZ = "countries/Shimazu.txt"

TKD = "countries/Takeda.txt"

TKG = "countries/Tokugawa.txt"

UES = "countries/Uesugi.txt"

YMN = "countries/Yamana.txt"

RYU = "countries/Ryukyu.txt"

Теперь беру их же в history/countries и беру файл common/cultures

Ссылка на комментарий

flavor_events_l_english 1-200 закончил, беру flavor_events_l_english 835-1000.

Ссылка на комментарий

Аркесс

Вопрос, поднятый Джеффри по поводу "Орфея", ящитаю, стоит обсудить.

Латинские выражения и крылатые фразы остаются в оригинале. Это понятно.

Но в английском и русском языках немного разное восприятие и интерпретация одних и тех же по сути выражений. Например, англичане не говорят "убить двух зайцев", они говорят "убить одним камнем двух птиц". Для русского человека эта фраза будет отдавать маразмом.

Вопрос довольно сложный и больше соотносится к вопросу, что важнее: передача сути или сохранность оригинала. Как я вчера всерьёз призадумался, оставить ли Ironman mode как режим "Стальные яйца". "Железный человек" - это неправославно, у нас нет такого выражения и ассоциации с ним - это разве что Роберт Дауни-мл.

Очень скайпа не хватает.

Нужен совет. Венецианский ивент - опера Монтеверди "Орфей". Сам ивент пустяковый, но на него идет решение, которое состоит из единственной строчки из оперы: "Losest thou me through too much love?"

В русской версии оперы это звучит как "Из-за чрезмерной любви меня теряешь?", но я даже представить себе не могу реакцию людей, когда они увидят этакий вариант решения. В тоже время, оставлять его на английском - бред, уж лучше подтянуть оригинальное итальянское "Così per troppo amor, dunque mi perdi?"

Чего делать?

Касательно оперы. Сомневаюсь, что многие игроки вообще знакомы с "Орфеем", не то, что с этой фразой. Большинство нажмет и забудет, тем паче оригинальное итальянское. Так что пусть лучше будет русское. И не обязательно эта цитата. Можно, например, процитировать песнь духов:

«Сей день в Аду Любовь и Милость торжествуют».

Мне кажется, это лучше подойдет в контексте, чем фраза Эвридики.

Ссылка на комментарий

Аркесс

Парни, файл проекта обновляется до того места, где я последний раз спасибнул.

Ссылка на комментарий

Александр Венизельский

Беру modifers_l_english 201-до конца.

Ссылка на комментарий

Pshek
flavor_events_l_english 1-200 закончил, беру flavor_events_l_english 835-1000.

artkov, возьми также 1001-1024. Это все шведские ивенты.

Многие ивенты взаимосвязаны, поэтому лучше брать их по странам, чтобы одну цепочку не переводили несколько человек.

Изменено пользователем Pshek
Ссылка на комментарий

Falcssonn

Взял text_l_english_0_815, весь. Он маленький.

Ссылка на комментарий

SShredy

Возьму все технологии,выложу дня через 2-3, для подстраховки-4

Изменено пользователем SShredy
Ссылка на комментарий

fffggg

Возьму hints_l_english 1-100.

Ссылка на комментарий

Jeffery

Венгрия, XV век. Diet - как перевести? Собрание? Совет? Или, может, "Комитатское Собрание"?

Ссылка на комментарий

Pshek

Закончил перевод 501-834.

Беру flawor_events 1025-1235.

Это все русские ивенты.

Ссылка на комментарий

Аркесс
Венгрия, XV век. Diet - как перевести? Собрание? Совет? Или, может, "Комитатское Собрание"?

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - это венгерское Orszбggyűlйs. Переводится как Парламент.

Изменено пользователем Аркесс
Ссылка на комментарий

Pshek

В соседней теме хороший вопрос подняли: можно ли будет переименовывать провинции?

Ссылка на комментарий

Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 369
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 110968

Лучшие авторы в этой теме

  • VaeVictis

    49

  • SShredy

    47

  • Astard

    40

  • Аркесс

    26

  • Pshek

    19

  • elmorte

    14

  • Lichtenfield

    12

  • Diplomate

    11

  • fffggg

    11

  • Jeffery

    10

  • Freezze

    9

  • MaslovRG

    7

  • Мефодий

    6

  • Arex

    6

  • Nik7777

    5

  • Hydrogen

    5

  • SECRET

    5

  • D_DeYneko

    5

  • Eiskalt

    5

  • sid06

    4

  • artkov

    4

  • Slavker

    4

  • ololorin

    3

  • skanpal

    3

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...