Перейти к содержимому
Strategium.ru

EU4 тема для переводчиков


Аркесс

Рекомендованные сообщения

elmorte

Сделал мод-русификтор для тестирования Ваших переводов

В корне папка "Русификатор STTO"

Внимательно читайте документацию.

РезультатНажмите здесь!
 post-15894-1376952666_thumb.png [Cкрыть]

Спасибо за внимание.


Аркесс

Пока оставляем всё в работе, изменения после патчей сопоставлю при наличии хотя бы 90% перевода.

Так как по большей части основной массив работы остался в ивентах, напоминаю: не изобретайте велосипед, особенно в flavor! Подавляющее большинство ивентов, возможно, в немного измененном виде, уже переведены в соседних вкладках проекта (предыдущие версии игры), просто они могут не совпадать слово-в-слово, проверяйте.

Не используйте кавычки " " в локализации, используйте ' ', иначе игра не воспримет их корректно. И кто работает без скайпа, всё же настоятельно рекомендую его подключить. Это сильно упрощает процесс.


VaeVictis

Возьму EU4_l_english (1901-2026)


Freezze
Беру prov_names_l_english

1250-1741

1881-1929

1975-2002

т. е. все водные провинции

Готов ли перевод?


VaeVictis

Необходимо решить: как переводить mughal_mansabdar: "Indian Cavalry Archers", с одной стороны индийские конные лучники, но с другой, в европе 3 эти же войска названы "Кавалерия мансабдаров", а ведь ещё есть indian_elephant: "Mansabdar Cavalry". То есть брать перевод из 3 части или делать новый?


Freezze
Необходимо решить: как переводить mughal_mansabdar: "Indian Cavalry Archers", с одной стороны индийские конные лучники, но с другой, в европе 3 эти же войска названы "Кавалерия мансабдаров", а ведь ещё есть indian_elephant: "Mansabdar Cavalry". То есть брать перевод из 3 части или делать новый?

Думаю, стоит делать свой перевод, то есть новый.


VaeVictis
Необходимо решить: как переводить mughal_mansabdar: "Indian Cavalry Archers", с одной стороны индийские конные лучники, но с другой, в европе 3 эти же войска названы "Кавалерия мансабдаров", а ведь ещё есть indian_elephant: "Mansabdar Cavalry". То есть брать перевод из 3 части или делать новый?
Думаю, стоит делать свой перевод, то есть новый.

Ну вот в данном случае точно, насколько я понял, эти мансабдары - офицеры в армии и вряд ли они объедиялись в кавалерийские отряды Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.


Перевел 200 строк diplomacy_l_english.

В принципе там все просто. Так что беру этот фаил полностью. К концу недели отдам перевод.


Diplomate
Перевел испанские ивенты(1236-1395 flavor_events_l_english). Беру 1803-1904(ивенты нескольких мелких стран). Потом, возможно, возьму еще.

Перевел ивенты Персии и Португалии(1803-1904), беру flavor_events_l_english(2314-2432). Здесь ивенты Голландии и некоторых мелких стран.


Lichtenfield
(изменено)

Закончил перевод EU4_l_english 1600-1900.

Беру powers_and_ideas_l_english 301-500

З.Ы. Почему в translation_progress на гугл диске EU4_l_english 1600-1900 ничьи, хотя я их дня три назад еще взял?

Изменено пользователем Lichtenfield

SShredy

Беру powers_and_ideas_l_english строки 501-703.


Diplomate
З.Ы. Почему в translation_progress на гугл диске EU4_l_english 1600-1900 ничьи, хотя я их дня три назад еще взял?

Видимо, Аркесс упустил этот момент.


VaeVictis
(изменено)
Возьму EU4_l_english (1901-2026)

Перевёл и выложил.

Хочу протестировать перевод сообщений, но где найти необходимый для этого макрос?

Изменено пользователем VaeVictis

VaeVictis

Так как никто не хочет делиться макросом для тестирования, а самому делать ему замену мне лень, буду косячить с падежами дальше, возьму messages_l_english 901-1394.


elmorte
(изменено)

Выложил text_l_russian.yml в папку STTO. В нем нет 7 строк после апдейта и не переведено 120 строк + одна ошибка, уже забыл какая. Мефодий знает.

Строжайшие правила конвертации оказались крайне приперепетийными (тут имелось ввиду другое слово, матерного содержания).

Итак, поехали.

1) Обязательнейшее правило - максимум 2 " в строке. Если будет третья (за исключением примера ниже), Европа не увидит файл.

Я для однообразия все " и ' по заменял на \" - это переменная кавычки в тексте. Это не касается кавычек обрамляющих текст!

Эту замену лучше делать в Экселе скопировав столбец только с переводом без " на отдельный лист.

Вот как выглядел мой файл text_l_russian в Экселе. Замена делалась только в третьем столбце.

Разметка в ЭкселеНажмите здесь!
 post-15894-1377123275_thumb.png [Cкрыть]

2) Вы из экселя уже перегнали строки в Notepad++, и строка у Вас имеет вид вот такой:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Я не буду подробно рассказывать, как это делалось, но учтите что при перегона из Экселя перед последней ковычкой часто бывает пробел. Учитывайте это при пакетной замене.

3) Самое интересное. Конвертация без макроса!

Сразу оговорюсь, я работал с файлом в 6750 строк - Notepad++ подвисал, если я менял кодировку в файле с русским текстом, при этом оригинальный файл без проблем обрабатывался. Не факт что все верно, я расскажу на своем примере, т.к. у меня заработало.

Внимание! Вот такая кодировка нужна, чтобы текст принимала Европа 4:

Открываем оригинальную *.yml в Notepad++:

Unix UTF_8Нажмите здесь!
 post-15894-1377124200_thumb.png [Cкрыть]

Закрываем нахрен!

Делаем новую вкладку в Notepad++. Должно быть ИМЕННО ТАК:

DOS\Windows ANSIНажмите здесь!
 post-15894-1377124772_thumb.png [Cкрыть]

Текст я ввел просто для примера. Копируйте туда уже отформатированный перевод!

Винда у меня русская, если у Вас будет другое, будем думать. По идее достаточно, чтобы было ANSI.

А теперь магия! Без макроса.

DOS\Windows ANSIНажмите здесь!
 post-15894-1377125070_thumb.png [Cкрыть]

Программа предложит сохранить файл под другим именем - сохраняем с расширением *.txt, НЕ *.yml.

И вуаля!

DOS\Windows 1252Нажмите здесь!
 post-15894-1377125287_thumb.png [Cкрыть]

Делаем из 1252 UTF-8. Внимание, на скриншоте ниже ошибка. Обязательно выбираем ПРЕОБРАЗОВАТЬ в UTF-8.

из 1252 в UTF-8Нажмите здесь!
 post-15894-1377125554.png [Cкрыть]

Сохраняем!

Я не понял в чем разница, оба варианта дают одинаковый результат.

Единственный минус, который я заметил - размер файла вырос на 40%.

Закрываем.

Переименовываем в *.yml.

После переименования открытие файла text_l_russian.yml (6750 строк) вешает Notepad++, если переименовать обратно в *.txt, все работает.

Как максималист пытался перекинуть текст в формат оригинала Unix UTF_8, но не получилось, из-за подвисаний - и так работает с DOS\Windows UTF-8. Может у Вас получится. Для этого открываем оригинальный файл локализации и вставляем в него наши кракозябры, в таком случае получаем родную кодировку и правильные переносы.

Все.

P.S. Если мне не дадут медаль за мазохизм и не переведут tutorial, то.... именно!

Изменено пользователем elmorte

VaeVictis
Выложил text_l_russian.yml в папку STTO. В нем нет 7 строк после апдейта и не переведено 120 строк + одна ошибка, уже забыл какая. Мефодий знает.

<...>

P.S. Если мне не дадут медаль за мазохизм и не переведут tutorial, то.... именно!

Что-то мне всё меньше нравится идея объединения всех файлов в один. А насчёт пробелов, notepad++ может их автоматически убирать, также там есть поиск и замена по регулярным выражениям, хотя, наверно, ты это и так знаешь.


SShredy

Можно сразу сохранять в yml-формат. А так спасибо,очень полезный способ.


SShredy
Что-то мне всё меньше нравится идея объединения всех файлов в один. А насчёт пробелов, notepad++ может их автоматически убирать, также там есть поиск и замена по регулярным выражениям, хотя, наверно, ты это и так знаешь.

Я никогда не пользовался тем ЕУ4дата,присланным аркессом. Гораздо удобнее редактировать отдельные файлы.


Аркесс
Я никогда не пользовался тем ЕУ4дата,присланным аркессом. Гораздо удобнее редактировать отдельные файлы.

Сверять с предыдущими версиями в файлах ивентов довольно геморройно. Если переводить с нуля, то конечно, отдельные файлы удобнее.

Рецензирование тоже будет намного удобнее осуществлять в одном файле, потому что для замены какого-то неверного слова или выражения не надо открывать кучу файлов и искать их, достаточно провести автозамену по всему тексту.


SShredy
Сверять с предыдущими версиями в файлах ивентов довольно геморройно. Если переводить с нуля, то конечно, отдельные файлы удобнее.

Рецензирование тоже будет намного удобнее осуществлять в одном файле, потому что для замены какого-то неверного слова или выражения не надо открывать кучу файлов и искать их, достаточно провести автозамену по всему тексту.

Я имел ввиду,что не переводил там.Да сверять строки в твоем файле без сомнения легче и удобнее,но сам перевод лучше записывать в отдельные файлы.


Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 369
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 116726

Лучшие авторы в этой теме

  • VaeVictis

    49

  • SShredy

    47

  • Astard

    40

  • Аркесс

    26

  • Pshek

    19

  • elmorte

    14

  • Lichtenfield

    12

  • Diplomate

    11

  • fffggg

    11

  • Jeffery

    10

  • Freezze

    9

  • MaslovRG

    7

  • Мефодий

    6

  • Arex

    6

  • Nik7777

    5

  • Hydrogen

    5

  • SECRET

    5

  • D_DeYneko

    5

  • Eiskalt

    5

  • sid06

    4

  • artkov

    4

  • Slavker

    4

  • ololorin

    3

  • skanpal

    3

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • alexis
×
×
  • Создать...