Перейти к содержимому
Strategium.ru

Русская локализация Crusader Kings 2


drdollar

Рекомендованные сообщения

*ram*ZiLL
(изменено)
В 22.04.2025 в 14:05, Миро сказал:

Да, это, разумеется, я адресовал непосредственно @*ram*ZiLL, который загружал перевод в мастерскую Стима.

spacer.png

у меня еще и перевидено меньше. бред какой то.

удалять?

Изменено пользователем *ram*ZiLL

*ram*ZiLL

удалил


(изменено)
3 часа назад, *ram*ZiLL сказал:

у меня еще и перевидено меньше. бред какой то.

удалять?

Ну конкретно тут выглядит, будто перевод самого мода не установлен. Если ставить всё это дело в стиме, то нужно установить и перевод ванильного СК2, и отдельный перевод для мода. У меня с текстовыми описаниями всё было ок, на русском, но вот запуск самой игры проходил некорректно.

Возможно, дело в том, что загружали перевод прямо из СК2, а не через мастерскую Стима? Я видел, что в игре есть кнопка загрузки модов, которые в данный момент используются, мб эта функция так криво сработала.

Изменено пользователем Миро

(изменено)

Здравствуйте, такой вопрос, первый раз по пробывал эту игру, раньше ни как не доходили руки до нее, поставил доработанный перевод от Флавия Аниция, подскажите с ним будут работать достижения на лицензии или для перевода от Флавия тоже надо ставить exe файл ? P.S (поискал на последних страницах сообщения по поводу достижений, нашел подтверждение на 702 странице от Флавия, что на доработанную версию тоже нужно ставить специальный exe файл)

Изменено пользователем Jedimoon

Dævinius
2 минуты назад, Jedimoon сказал:

Здравствуйте, такой вопрос, первый раз по пробывал эту игру, раньше ни как не доходили руки до нее, поставил доработанный перевод от Флавия Аниция, подскажите с ним будут работать достижения на лицензии или для перевода от Флавия тоже надо ставить exe файл ? P.S (конечно надо по играть по тестить, может достижения будут работать, но я за ранее написал, так сказать на всякий случай, потому что в шапке темы не написано инфы по поводу достижений на доработанную версию от Флавия, только про старую, а в стиме вроде бы другая версия старая и непонятно по этому по поводу достижений)

Да, тоже потребуется .exe файл
Не нужен .exe файл лишь для лайт русификаторов, а это отсутствие перевода имён, культур, культурных названий титулов


2 минуты назад, Dævinius сказал:

Да, тоже потребуется .exe файл
Не нужен .exe файл лишь для лайт русификаторов, а это отсутствие перевода имён, культур, культурных названий титулов

Да спасибо большое за ответ, уже увидел на 702 странице ответ от Флавия и поправил свое сообщение в P.S


Доброго времени, подскажите на стим деке нету файла ck2game.exe есть только ck2.exe 


Флавий Аниций
6 минут назад, Pavel_P. сказал:

Доброго времени, подскажите на стим деке нету файла ck2game.exe есть только ck2.exe 

У меня  в \Steam\steamapps\common\Crusader Kings II 

Есть именно ck2game.exe

 

Но если у вас иначе, то просто переименуйте ck2game.exe из архива в ck2.exe  и ставьте поверх.

 


Dævinius
44 минуты назад, Pavel_P. сказал:

Доброго времени, подскажите на стим деке нету файла ck2game.exe есть только ck2.exe 

Тут лишь тестировать, лучше переименовать и попробовать, но другое наименование может означать что для Стим Дека CK2 адаптировали и внесли изменения в .exe файл


я скачал со Стима на макбук, есть на него русификатор?


Baron von Baron

Вопрос старожилам - как правильно переводить новые культуры? Есть какое-то руководство? А то попытки просто скопировать что-то похожее без системного понимания ни к чему не приводят - либо название остаётся английским, как в файле culture, либо окончания бессовестно наслаиваются друг на друга (скаяской). 


Blackfyre Kreis
(изменено)
16 часов назад, Baron von Baron сказал:

Вопрос старожилам - как правильно переводить новые культуры? Есть какое-то руководство? А то попытки просто скопировать что-то похожее без системного понимания ни к чему не приводят - либо название остаётся английским, как в файле culture, либо окончания бессовестно наслаиваются друг на друга (скаяской). 

Хм.  @Флавий Аниций ты вроде шаришь за это. Не поможешь человеку с его вопросом ? Как опытный мододел и переводчик двушки, думаю сталкивался. 

Изменено пользователем Blackfyre Kreis

Флавий Аниций
(изменено)
В 27.08.2025 в 18:25, Baron von Baron сказал:

Вопрос старожилам - как правильно переводить новые культуры? Есть какое-то руководство? А то попытки просто скопировать что-то похожее без системного понимания ни к чему не приводят - либо название остаётся английским, как в файле culture, либо окончания бессовестно наслаиваются друг на друга (скаяской). 

 В CK2_rus_full_3351\localisation\customizable_localisation есть файл ru_custom_localisation.txt

Нужно добавить cadj_newculture, cadjs_newculture, plu_newculture, plu_newcultureGEN - именно в те списки где содержатся другие культуры, найти можно по cadj_, cadjs_ и т.д.
Где newculture - это тэг новой культуры.


После в CK2_rus_full_3351\localisation в файле russian.csv (или новом csv-файле, для лучшей совместимости с другими модами). Добавить локализацию всем этим новым строкам, там же находятся строки для других культур так что по их примеру дать название всем ключам.

 

Для наглядности приведу пример с культурой из своего мода и сопутствующими текстами.

lacinian;Латинск;x  <--- локализация культуры.


cadj_lacinian;Латинск;x
cadjs_lacinian;Латин;x  
plu_lacinian;латиняне;x
plu_lacinianGEN;латинян;x
alt_cul_plu_lacinianGEN;[lacinian.GetName]ян;x
LACINIAN_generic_CUL_ADJ;латинян;x
LACINIAN_generic_CUL_ADJ_CAP;Латинян;x
LACINIAN_ALT_CUL_ADJ;[lacinian.GetName];x

 

7 часов назад, Blackfyre Kreis сказал:

Хм.  @Флавий Аниций ты вроде шаришь за это. Не поможешь человеку с его вопросом ? Как опытный мододел и переводчик двушки, думаю сталкивался. 

Ответил. Я добавлял новые культуры лишь в одном из своих модов. Но методика не сложна. 

 

Изменено пользователем Флавий Аниций

Dævinius
1 час назад, Флавий Аниций сказал:

Для наглядности приведу пример с культурой из своего мода и сопутствующими текстами.

lacinian;Латинск;x  <--- локализация культуры.

К слову об этом, разве это актуально для нынешнего русификатора? Просто в AGOT используется полное наименование для культур и они также правильно склоняются, сам по себе русификатор AGOT не внёс в этом ничего нового
Тут скорее в базовом русификаторе кто-то исправил данный минус и обновил всю локализацию, но не обновил сами наименования культур, но наличие cadj_, plu_ и т.д. уже обязательно, ибо локализация иначе сломается, так как локализация не обнаружит нужный ключ локализации для склонения и будет использовать полное наименования для культуры + окончание


Флавий Аниций
(изменено)
1 час назад, Dævinius сказал:

К слову об этом, разве это актуально для нынешнего русификатора? Просто в AGOT используется полное наименование для культур и они также правильно склоняются, сам по себе русификатор AGOT не внёс в этом ничего нового

Так или иначе, в ванильном русификаторе до сих пор используется такой вариант:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

 Поэтому я делал культуры в своём моде, взяв за образец стандартные типы окончаний, а локализацию AGOT при этом не изучал. Но раз твой вариант тоже работает, то оба варианта можно считать допустимыми.

 

 

Изменено пользователем Флавий Аниций

Dævinius
18 минут назад, Флавий Аниций сказал:

Так или иначе, в ванильном русификаторе до сих пор используется такой вариант:

В ванильном русификаторе я бы тоже исправил на полные наименования культур, для лучшего вида
Да и для Фаэруна порекомендовал бы идти в этом направлении, обрезанные наименования слишком уж режут глаза, а если веской причины для того нет, то и нет нужды обрезать их
Но как я понял, ранее кто-то изменил коды для склонения, и теперь локализация не берёт сами наименование культуры, а как раз ссылается на те ключи в ru_custom_localization: adj_newculture, cadjs_newculture, plu_newculture, plu_newcultureGEN

 


Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   Вы не можете вставлять картинки напрямую. Загрузите или вставьте их через URL.

  • Ответы 14,095
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 3505832

Лучшие авторы в этой теме

  • e479

    2388

  • SShredy

    529

  • Evk

    502

  • El Búho

    440

  • Флавий Аниций

    352

  • Kassatka

    221

  • nik1t

    209

  • Джеф

    183

  • Eclairius

    159

  • Breton

    133

  • Мира

    121

  • Brenn

    110

  • varrus

    107

  • Nik7777

    96

  • Белый Слон

    95

  • VETER15

    88

  • Germes

    87

  • Menschenhasser

    85

  • Kesamim

    83

  • Flobrtr

    81

  • Джо1980

    80

  • Black Onix

    74

  • ainur88

    72

  • simonov-89

    70

Лучшие авторы в этой теме

Популярные сообщения

drdollar

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.  | Скачать русификатор | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. | Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Флавий Аниций

Crusader Kings II является одной из моих любимых игр и мне было печально от того, что перевод "Holy Fury" был практически заброшен. По этому с декабря прошлого года я сам взялся за доперевод этог

Kassatka

Переводы для CK II v2.6.3/2.6.2, комбинированные @Kassatka , чтоб по возможности не оставалось непереведенного (обновляются) Во всех предложенных переводах недостающий перевод файлов "Конклава" в

Kassatka

Русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сохранен

Kassatka

Лайт-русификаторы для CK II v2.7.0 (Монахи и мистики) Мы вместе с ГЕКСами адаптировали перевод CK II 2.6.3 от @e479 для "Монахов и мистиков", создали на его основе лайт-русификаторы в которых сох

e479

Перевод полностью завершен. Больше никакие саб-моды, машинные переводы и прочие гадости не требуются.

e479

Бета отличается от релиза довольно сильно. Поэтому альфа версия перевода (адаптации старого под новую версию) будет только завтра (в крайнем случае послезавтра), по крайней мере я надеюсь на это

Kassatka

Довел до более-менее приличного вида исправленный перевод Жнеца @Germes'а от @Allein. На его основе предлагаю четыре различные варианты перевода. В том числе beta-фулл перевод под 2.6.2 - исправил фай

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • alexis
×
×
  • Создать...