Результаты поиска по тегам 'локализация'. - Strategium.ru Перейти к содержимому

Поиск по сайту

Результаты поиска по тегам 'локализация'.

  • Поиск по тегам

    Введите теги через запятую.
  • Поиск по автору

Тип публикаций


Категории и разделы

  • Лучшие стратегические игры
    • Europa Universalis 4 / Европа Универсалис 4
    • Crusader Kings 3 / Крестоносцы 3
    • Victoria 3 / Виктория 3
    • Hearts of Iron 4 / День Победы 4
    • Stellaris / Стелларис
    • Civilization 6 / Цивилизация 6
    • Total War / Тотал Вар
  • Другие стратегические игры
    • Стратегии Paradox Interactive
    • Пошаговые стратегии
    • Стратегии реального времени
    • Экономические стратегии и симуляторы
  • Другие компьютерные игры
    • Ролевые игры (RPG)
    • Игры других жанров
    • Общеигровой
  • Органы власти Стратегиума
  • Общение пользователей Стратегиума

Календари

Нет результатов для отображения.


Искать результаты в...

Искать результаты, которые...


Дата создания

  • Начало

    Конец


Последнее обновление

  • Начало

    Конец


Фильтр по количеству...

Найдено 8 результатов

  1. Скачать игру | Патчи | Скачать русификатор | Задать технический вопрос | Задать игровой вопрос | FAQ | Дневники разработчиков | Предложения по развитию раздела ! ВНИМАНИЕ! Представленный ниже перевод игры Crusader Kings II версии 3.3.0 "Holy Fury / Священная Ярость + Great Works / Великие сооружения" является частичным (адаптирован полный перевод игры версии 2.8.3.4 под версию 3.1.0, а так же частично переведены строки нового DLC дополнения "Holy Fury / Священная Ярость") в связи с чем локализация почти ежедневно обновляется - следите за информацией об успехах перевода в данной теме. i Русская локализация Crusader Kings II версии 3.2.1 ( "Holy Fury / Священная Ярость", патч "Iron Century / Железный век") Автор локализации: @e479 ссылка Яндекс-диск Бета-версия перевода 3.3.5 (актуальная) Версия 3.3.3 (гугл диск) Steam Загрузка через Cтим - https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=536018719 Альтернативная загрузка - http://steamworkshop.download/download/view/536018719 Старый игровой шрифт https://yadi.sk/d/STypTDyis1rhPg Заменить 2-мя файлами из архива аналогичные в папке/архиве с русификатором "\CK2_rus_full_3000\gfx\fonts" Для разблокировки ограничений, связанных с ачивками и запуском модов в режиме Iron Man, поставьте этот exe файл в корневую папку Crusader Kings II, заменив им уже существующий. Русификаторы под старые версии игры ! Скриншоты русской локализации . i Дополнительно Скачать программу для использования конвертера в Europa Universalis IV с локализацией Скачать программу для использования русской клавиатуры в игре Для переводчиков Словарь переменных для Crusader Kings 2. По вопросам обращаться сюда Программа и инструкция по созданию машинных русификаторов для игры и модов. ! Кракозябры в именах появились из-за кодировки. Исправить невозможно. Либо используйте лайт-русификатор с поддержкой умлаутов, либо смиритесь с этим.
  2. klimsat

    Русская локализация «Elder Kings 2»

    Русификатор для Elder Kings 2 ! Актуальный русификатор для мода Elder Kings 2 Скачать: Google Drive | Steam Организатор и редактор локализации: @klimsat Инструкция по установке русификатора для тех, кто играет на ознакомительной версии игры: 1) Распаковать содержимое архива в ...\Documents\Paradox Interactive\Crusader Kings III\mod 2) В лаунчере игры подключить к вашему игровому набору мод под названием "Elder KIngs 2 | Русификатор (Бета версия)", разместив его ниже чем основной мод "Elder Kings 2" 3) Играть и получать удовольствие Набор в команду переводчиков, тестеров и лороведов. Любой человек, имеющий желание, время и мотивацию принимать участие в переводе мода, тестировании и нахождении ошибок, может присоединиться к общему делу. Всё координирование рабочих процессов происходит на специально выделенном под эту задачу Discord сервере, так как он предоставляет удобные инструменты для качественной командной работы и обучения новичков. Ссылка на Discord сервер - https://discord.gg/56P53b9zrD
  3. Slavker

    Русская локализация «Elder Kings»

    Открыл перевод мода на crowdin.net ( чрезвычайно удобная платформа для перевода, намного лучше чем notabenoid ) Все кто хочет присоединяйтесь к переводу, будем только рады. Перевод производится на сервисе, прямо в браузере, достаточно выбрать файл и начать переводить. Из минусов хотелось бы отметить что файлы с более 5к столбцами загрузить не удалось и переводить их придется в штатном режиме, а также могут быть проблемы с кодировкой ( скачиваемые файлы в Unicode UTF-8, но сменить кодировку - дело десяти секунд ), но достоинства сервиса покрывают эти недостатки сторицей. 1. Перевод не утеряется ни при каких условиях, если у вас выключится компьютер или пропадет перевод, то те строки, что вы отправили ( Commit Translation ) останутся на сервере, и вы сможете продолжить перевод с того места с которого всё было прервано. 2. Любой желающий может присоединится, также на одну строку может быть несколько вариантов перевода, лучший перевод может быть выбран голосованием переводчиков, либо выбором модератора. 3. В онлайн режиме можно просмотреть готовность перевода в % и скачать бета-версию перевода себе на компьютер.
  4. ololorin

    Русификация мода «A Game Of Thrones»

    Наконец-то, этот замечательный мод вышел. Что же, нам есть, чем заняться. Итак: i Отдельно скачать папку локализации мода: localisation.rar http://www.strategium.ru/forum/index.php?a...st&id=12114 Что надо переводить (порции по 100-200 строчек): готовоНажмите здесь! asoiaf.csv (380 строчек); - artkov - готово. crownland titles.csv (требуется хорошее знание карты Вестероса) - Dead_Мазай - готово; drowned_and_ironborn.csv, empire_making.csv, family_events.csv, foreign_training_chain.csv - Dead_Мазай - готово; iron isles titles.csv (требуется хорошее знание карты Вестероса) - nightlem - готово Mercs.csv, misc_traits.csv, modified_vanilla_chains.csv - Dead_Мазай - готово; nicknames.csv (требуется хорошее знание персонажей Вестероса) - drdollar - готово objectives.csv, personal_combat.csv, reeducation.csv; - ILKABU - готово reach titles.csv (требуется хорошее знание карты Вестероса) - ILKABU - готово; riverlands titles.csv (требуется хорошее знание карты Вестероса) - nightlem - готово.; rodri_events.csv, Rodri_seasons_events.csv, silent_sister_stuff.csv, skinchanger_chain.csv; - artkov - готово. stormlands titles.csv (требуется хорошее знание карты Вестероса); - Emiliano - готово. trial_by_combat.csv, valyrian.csv - Gildebrandt - готово Westerlands.csv (требуется хорошее знание карты Вестероса) - nightlem - готово.; westeros_civil_war.csv; - Laite - готово. ZZ province names.csv (требуется хорошее знание карты Вестероса); - Dramon - готово CravenSon.csv, cyvasse.csv, dead_men_walking.csv, dragons.csv; - Лучезар - готово [Cкрыть] assassination.csv, bandits_events.csv, combat_tactics.csv; - Inferion - в процессе Maesters.csv, martial_prowess.csv, ZZZ_job_titles_override.csv; - ololorin - в процессе nightswatch.csv, north titles.csv (требуется хорошее знание карты Вестероса и Севера. 300 строчек) - Дон Антон - в процессе; tournaments.csv; - Antinoh - в процессе vale titles.csv (требуется хорошее знание карты Вестероса) - Дон Антон - в процессе; ZZ vanilla overrides.csv (требуется хорошее знание цитат персонажей. Много текста) - smartfull - в процессе; household_guard_events.csv, kingsguard.csv, knight_squire_chain.csv - Dead_Мазай - в процессе Также нам потребуется перевести: (80% из этого - слово "Ok" вместо "OK" (в скобках номера строк)) Случайные имена для новых сгенерированных персонажей в файле commoncultures.txt - Laite - в процессе Династии в файле commondynasties.txt Реальные персонажи в папке historycharacters*.txt Название войны в файле historywarsWar of the Usurper.txt bandits_event.txt (637, 658, 669, 685, 696) combat_trait_events.txt (257, 375, 488, 504, #510, #524, 537, 546, 555, 564, 573, 582, 637) cyvasse_event.txt (134) davos_event.txt (31, 75) dragon_events.txt (260, 270, 280, 290) - тесты ивентов foreign_training_chains.txt (616) her_house_events.txt (9, 91, 97, 205, #211, #216, #222, #231) kingsguard.txt (1594, 1630, 1729, 1747, #1771, 1798, #1866, 2072, 2406, 2427, 2440, 2453, 2505, 2632, 2765, 2854, 2928, 3037, 3158, 3336, 3520, 3610, 3700, 3843, 3858, 3879, 3894, 3915, 3936, 3957, 3972, 3993, 4012, 4025, 4038, 4051, 4064, 4077, 4090, 4103, 4116, 4129, 4184, 4280, 4302, 4324, 4346, 4376, 4389) knight_squire_chain.txt (265, 707, 728, 739, 750, 761, 772, 783, 794, 805, 822) lore_children_names_aka_childs.txt (49, 109, 170, 230, 288) married_life_events.txt (4228, 4642, 4671, 4690, 4718) reeducation.txt (488, 684, 844, 1040, 1330, 1368) seasons_events.txt (154, 197, 262, 318, 348, 378, 418, 453, 488, 565, 604, 643, 685, 723, 772, 825, 874, 912) the_faith_related_events.txt (21, 30) various_traits_events.txt (3204, 3252) Скорее всего я что-то пропустил, это быстрый поиск по словам name/desc. i Важное замечание по поводу ивентов. Их лучше не переводить прямо в файлах событий, а создать отдельный файл в папке с локализацией и в него вносить эти слова/фразы. Вместо того, чтобы автозаменой полосовать 77 файлов ивентов на "Ok" => "OK" можно сделать одну строчку в новом файле. Слова регистрозависимы, поэтому автоматически "Ok" не переведётся, несмотря на уже готовую строку в одном из файлов перевода для "OK". Но там есть фразы и пострашнее ("What a shame" и имена детей лишь верхушка). Так можно добиться неизменности английских оригинальных файлов. Весь перевод будет в одном месте - в папке localisation. Такие вот недостатки у разработчиков, пихающих предложения прямо в текст ивентов. Кроме того, папка локализации не заменяется, а лишь дополняет основную папку, а в моде используются уже имеющиеся строки и фрагменты. Например, всякие "EXCELLENT", "NO", "YES" и прочее. Либо вручную такое отлавливать, либо переведённый мод надо будет ставить только на переведённую игру. С выходом патчей перевод будет понемногу улучшаться.
  5. Вступление. Из-за довольно большого количества запросов по поводу сломанной локализации от PDX, как в новых версиях, так и неисправленные в старой версии CK3, становится (и видимо будет) актуальным освещение вопроса создания мода-исправления, в котором мы сами, своими руками исправим поломанное, тем более это не займёт большого количества времени и каких-то особых знаний программирования. Начальные шаги. Для начала определимся с инструментами, что потребуется для упрощения поисков нужного участка локализации и способах его исправления: TotalCommander любой версии, где есть поиск файлов. Notepad ++ любом функциональный аналог вышеперечисленных программ. Это всё. Программы можно заменить, главное, чтобы функционал был удобен лично вам для использования. В данном случае мне подходит способ быстрого и удобного редактирования Notepad ++ и поиск по файлам, а главное поиск по ТЕКСТУ в файлах программы TotalCommander 9.2 версии. Базовое понимание. Перед самим редактированием и исправлением, хочу пояснить основную идею - ВСЕ файлы и значения русской и иной локализации находятся в папке игры по адресу \Crusader Kings III\game\localization\ поэтому именно там мы будем искать наши строки для исправления. Далее, мы полностью копируем файл в наш мод-исправление и уже в нём редактируем. Настоятельно советую все исправления игры, будь то локализация или правка скриптов, записывать в отдельно созданный мод, НЕ МЕНЯЯ файлов самой игры. Да, возможно исправить в самой папке игры кажется проще, но так же легко сломать игру полностью, после чего спасёт только переустановка с чистого листа. Незачем на ровном месте создавать себе геморрой, лучше сразу сделать правильно. По ЭТОЙ_ССЫЛКЕ тема по созданию мод-пака, где выполнив пункты 1-7 у нас появится своя папка-мод, куда можно будет записывать наши исправления. В случае чего, её всегда можно отключить/удалить и вернуть игру в ванильное состояние. Приступая к поиску и исправлению поломанной локализации. Итак, с введением вроде всё, пожалуй можно начинаться с конкретикой. Для примера возьму локализацию в новом обновление 1.5.1 в редакторе СоА, что вылезает за экран и не позволяет пользоваться ползунками редактирования. Это не столько проблема "сломанной" локализации, сколько неверное решение интерфейса и дОлжно решаться самим интерфейсом. Но нам в данном случае не важно, ибо всё равно не работает для русского и ещё двух языков, поэтому данный случай подходит. Тем более исправить локализацию проще, чем пытаться вкурить решение для интерфейса, копаясь в gui исходника. Как можно увидеть, в расширении 1920х1080, на весь экран (как впрочем и других более широких), опции "Повернуть по оси X" и "Повернуть по оси Y" слишком далеко "выбивают" следующую опцию и мы не может из-за этого редактировать всё меню. На лицо неправильный интерфейс, но нам от этого не легче и ждать обновление неизвестно когда Поэтому берём всё в свои руки. Проще всего попробовать изменить длинные надписи на более короткие и проверить, что получится. Запоминаем надпись, закрываем/сворачиваем игру и открываем TotalCommander, в нём идем по адресу папки нашей игры \Crusader Kings III\game\localization\russian и далее в верхнем меню ТС ищем ---> Инструменты ---> Поиск файлов (ALT+F7 комбинация клавиш у меня). Открываем. В плагине поиска нам нужно прожать "С текстом" - именно по ТЕЛУ файла мы будем искать нужную нам запись локализации и далее исправлять её. Галочки-опции поиска оставляем как указано в скрине, текст не обязательно записывать весь, можно ограничиться только частью фразы. После того, как поиск нашёл нужный нам файл (хотя их может быть несколько, тогда нужно будет искать в каждом отдельно), выбираем его и жмём F4 Правка. В открытом файле прожимаем комбинацию Ctrl+F, открывается опция поиска, снова вводим нужный нам текст и жмём "Найти далее". Как видим на скрине выше, нам показывает строку-локализацию, а также ниже вторую со строкой-локализацией. Значит мы правильно отыскали файл, в котором записан перевод. Эти значения ответственны за текст в игре для выбранной языковой опции. Способ исправления. Меняем текст локализации на более короткий. В данном случае. Скажем на "По оси Х" и ниже в строке "По оси Y". Главное, чтобы смысл текста оказался нам понятен и при этом в игре исправление должно помочь решить проблему вылезающего интерфейса за экран меню-редактирования. Нажимаем в Меню Notepad'a ---> Файл ---> Сохранить как ---> Дальше идём по адресу нашего мода в \Documents\Paradox Interactive\Crusader Kings III\mod\ у меня это My mods и именно там воссоздаём последовательность папок, как было в оригинале игры, где мы отыскали наш файл, то есть получаем путь вида: \My mods\localization\russian\gui\coa_designer_l_russian.yml Всё. Как только сохранили файл, проверяем, чтобы наш мод был включён в Launcher'е и запускаем игру. Если сделано всё правильно, то мы увидим результат исправлений. Как можно увидеть, меню редактирования перестало вылезать за пределы экрана, значит исправление удачное, задачу свою выполняет. Теперь можно играть и ожидать исправления от разработчиков. Недостаток такого исправления выявляется в процессе обновления игры, либо при использовании некоторых модов (редко, но бывает). Так как мы используем ВАНИЛЬНЫЙ файл игры и все ключи-локализации в нём остаются, то игра их и использует, но если в новом обновление перевод изменился, либо добавились новые ключи локализации, наш старый файл в моде будет мешать отображению. Нужно проверять после обновлений, в случае если оригинальный файл обзавёлся добавлениями/исправлениями. Важное примечание: Чтобы каждый раз не перезапускать игру, проверяя каким образом повлияли наши исправления в игре, нужно запускать CK3 через debug_mod. Сделать это можно очень легко. Заходите в папку игры Crusader Kings III, далее binares, файл ck3.exe ---> клацаем ПКМ на нём и ищем вкладку, чтобы создать ярлык на рабочем столе. После отправляемся на рабочий стол, где отыскиваем наш Ярлык ck3.exe, опять ПКМ ---> Свойства и в открывшемся меню дописываем в строчке "Объект" надпись через тире: -debug_mode Далее закрываем свойства и запускаем игру в дебаг-моде, в котором все изменения нашего файла-локализации можно будет делать НА ЛЕТУ, когда изменяя/дописывая текст, сохранив документ, мы увидим все изменения сразу в игре. Есть исключения, когда всё же нужно перезапустить игру, но вы скорее всего с этими исключениями не столкнетесь. А если столкнулись, в первую очередь проверьте, по верному ли пути в папке мода вы сохранили свой файл. Другой пример для закрепления. По описанному выше методу можно заниматься исправлением ЛЮБОЙ русской локализации, будь то отсутствующий Missing Key или #TODO или английские строки в тексте. Возьмём ещё пару примеров: Иной случай посложнее - Missing key в описании второго перка династии: Тут сложность в том, что найти строку "Шанс успеха Missing key" не выйдет, ибо описание перка состоит из разнообразных строк-значений и именно в том виде, что мы видим на экране, такой записи не существует. Но в данном случае, как впрочем и в подобных ситуациях, есть вариант найти сопутствующую локализацию, по которой можно отыскать нужное. Если оно записано в одном окне-справке, значит рядом окажется то, что нам требуется. Итак, нашли наш проблемный участок, код [schemes|E] [Concept( 'seduce', 'соблазнения' )|E] - Как я убедился за год игры, некоторые участки кода могут изначально работать, а потом внезапно - нет. Хз, что там разработчики крутят в игре. Или курят... В данном случае, тут код, что позволит показать в игре ссылку на Схему соблазнения, но также стоит склонение, как принято в русском языке, то есть "СоблазнениЯ". Такое много где сделано, но тут не работает. Я как-то покопался, сути ошибки не понял, видимо в коде зашито. Фиг с ним, нам нужно исправление и самый простой способ - это скопировать вариант из английской локализации. Ищем также через TC поиск по ключ-значению строки LEGACY_SEDUCE_BONUSES Хм, [GetScheme('seduce').GetTypeName] [schemes|E] - выглядит неплохо. Им и воспользуемся, заменив в нашем файле эти значения. Хм. Получше, но что-то не то. Может убрать [schemes|E] после [GetScheme('seduce').GetTypeName]? И заодно сменим "успешные" на "успешное" ну и выше в описании также заменим код. Подведём итог. Подобным образом, как показано, меняем всё, что так или иначе мозолит глаза. Ошибок в локализации довольно много и не то, чтобы они убивают весь геймплей, но как игрок, который может играть в CK3 по 10 часов подряд, могу сказать, что такие вещи сильно раздражают периодическим попаданием в фокус внимания. Именно поэтому, пересилив лень я сейчас часто берусь исправлять подобные огрехи, запихнув в свой мод-исправление уже с десяток файлов локализации. Разработчики всё правят и правят, но с каждым новым обновлением и исправлением, выскакивают всё новые ошибки. Надежда, как говорится умирает последней, но тут хоть в наших собственных руках сделать свою игру чуть более комфортнее визуально, тем более, на самом деле исправление не занимает много времени и с первым мод-фиксом приходит опыт и уже на такие вещи тратится по 10 минут, максимум 20 - это когда сложно сразу понять из какого файла локализация и подобрать замену из английской локализации. В частности это относится ко всем missing key, что более цепляют глаз... В любом случае, дерзайте
  6. ModTranslationHelper программа создана для помощи в локализации модов для игр от студии Paradox Interactive, чтобы упростить процесс перевода модов и сделать его более быстрым и эффективным. Она позволяет автоматически находить и заменять текст на другой язык в файлах локализации мода. Так же может использоваться для обработки любых данных, хранящихся в формате ключ "значение" в файлах с расширением .yml и .txt. Где скачать последнюю версию ModTranslationHelper https://github.com/JuryReimis/ModTranslationHelper/releases Если у вас есть какие-либо дополнительные вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь задавать автору @Reimis в дискорд. https://discord.com/invite/ZnkwdWjQ7G
  7. El Búho

    Форты

    Форты Перевёл и доработал этот мод. Теперь форты строить весьма полезно, как с оборонной, так и с экономической точки зрения. Если нет других построек, форт можно перестроить в замок (к примеру, в степи). Также, в отличии от ванили, форт теперь не будет разбираться по брёвнышку при постройке какого либо поселения (к постройке замка это не относится). Дополнительно было добавлено несколько строений: постоялый двор; склады для продовольствия и других товаров; подсобное хозяйство; колодец. i Скачать Форты [Потенциально совместим с любой версией CKII] : MEGA Установка i Расположить папку мода и его .mod файл по пути "C:/Users/%username%/Documents/Paradox Interactive/Crusader Kings II/mod". Важно: мод совместим только с русификатором.
  8. Решил поставить мод modern warfare, но т.к. у меня русская версия игры, а мод английский, некоторые тексты отображаются некорректно и мне бы хотелось найти английскую локализацию для неё. Hearts of Iron 3 TFH 4.02


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...