Перевод WarMod - Страница 3 - WarMod - Strategium.ru Перейти к содержимому

Перевод WarMod

Рекомендованные сообщения

Gundar

Набираю команду переводчиков моего мода: WarMod..

Популярность его заметно выросла, особенно за последнее время.. много людей качает, много людей играет постоянно, есть куда моду развиваться, но есть один большой минус - это отсутствие русификации..

Предлагаю поучаствовать в переводе всем, кому нравится мод и хотелось бы играть в него на русском языке..

Объем у мода - не очень большой, текст - в основном термины и наименование.. ивентов мало.. это все достаточно сильно упрощает перевод..

Всем кто проявляет интерес - просьба, отпишитесь по уровню владения языком: хорошо или плохо..

Те кто не знает совсем английский язык, но готов переводить со словарем/переводчиком - такие не нужны, нет смысла, все равно придется подчищать..

Те кто ХОРОШО - на ивенты и текстовое описание..

Те кто ПЛОХО - на термины и наименование титулов и построек..

Файлы локализации - я позже выложу (я их основательно почищу и приведу в порядок), а заодно и распределю строки по добровольцам..

Ориентировочный объем - 2000 строк..

----------------------------------------------------------------------------

Итак, приступим к переводу:

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Организация перевода:

1. Скачивайте архив

2. Выбираете 1 сотню строк (или 2-N сотен, если уверены, что сделаете быстро)

3. Отписывайтесь мне, что выбрали (я сразу же занесу в шапку)

4. Переводите в тех же файлах - например, в колонке SPANISH

5. Перевели свою сотню - кидайте мне готовый перевод и, если готовы, то опять к пункту 2..

-----------------------------------------------------------------------------

 i   
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. :
 

 

1. "Гильдия бездельников", т.е. и для модификаторов и для зданий, первое слово с заглавной, второе со строчной..

2. Берем за основу стиль перевода klimov55.. он отличается от оригинала тем, что не указывает размер здания, а находит нужное слово для каждого размера..

Пример:

Small Fruit Groves - Плодовые посадки

Medium Fruit Groves - Фруктовый сад

Large Fruit Groves - Фруктовые сады

Great Fruit Groves - Фруктовые рощи

Huge Fruit Groves - Фруктовые плантации

В тех случаях, когда не можете придумать наименование для 4-5 уровня - просто берите предыдущее наименование.. позже можно будет вернуться к этому..

-----------------------------------------------------------------------------

Файл SG_guilds: ПЕРЕВЕДЕН

1. Gundar: 1 - 100, 1001 - 1100, 1100 - END строка

2. klimov55: 101 - 200, 401 - 500, 901 - 1000 строка

3. Fantik1: 201 - 300, 501 - 600 строка

4. Антипа: 301 - 400, 601 - 700 строка

5. SuperBul: 701 - 900 строка

------------------------------------------------------------------------------

Файл SidGrunt:

1. SuperBul: 1 - 219 строка

2. Антипа: 401 - 496 строка

3. klimov55: 220 - 400 строка

Изменено пользователем Lord-Inquisitor
Ссылка на комментарий

Закреплённые сообщения
vonBulka
   ну сейчас в глаза лезут как раз имена латиницей, названия стран,  и текст некоторых ивентов  -  так что не особо много кажется добавлять.Есть ли возможность сделать культурно обособленые (по образцу титулов) названия для построек не только для мусульман?  

Чего-то с налёту не вышло...  (русские хотел развести)

МБ так же как и с титулами? Там когда титул прописываешь, можно указать разные названия для разных культур.

d_novgorod = {

color={ 107 164 64 }

color2={ 255 255 255 }

capital = 414 # Novgorod

swedish = "Holmgеrd"

norse = "Holmgarрr"

danish = "Holmgеrd"

norwegian = "Holmgеrd"

А так идея классная, сделать не "место сбора войнов", а "богатырская дружина" :Р Я очень не уверен, но попробовать можно =) Изменено пользователем SuperBul
Ссылка на комментарий

klimov55

 

МБ так же как и с титулами?

Так же не вышло.  Для себя я понаписал всякого (типа "сержантерия" и "младшая дружина"), но когда за другую культуру включаешь начинаются нелепости. (Особенно дико Африка выглядит :on_the_quiet2: )

Я в Крусадерах новичок. Но покопаюсь может и разберусь.

Ссылка на комментарий

Gundar
   ну сейчас в глаза лезут как раз имена латиницей, названия стран,  и текст некоторых ивентов  -  так что не особо много кажется добавлять.Есть ли возможность сделать культурно обособленые (по образцу титулов) названия для построек не только для мусульман?  

Чего-то с налёту не вышло...  (русские хотел развести)

Честно скажу, не занимался этим, поэтому не знаю.. но поковырять можно.. код у шведов располагает к экспериментам.. :)

Вообще, идея хорошая.. я посмотрю, можно ли что-нить сделать..

Хочу помочь, знаю плохо. :)

Спасибо, на выходных начнем..

Изменено пользователем Gundar
Ссылка на комментарий

Антипа
Выходные завтра :mad:

У меня - сегодня :rolleyes:

Ссылка на комментарий

vonBulka
У меня - сегодня :rolleyes:

Сменный график?

И вообще, это уже офтоп. Хотя тебе виднее. =)

Ссылка на комментарий

Антипа
Сменный график?

И вообще, это уже офтоп. Хотя тебе виднее. =)

Наши выходные напрямую относятся к теме перевода. Считаю, что пофлудили чутка с кем не бувает координация в переводе очень важна :)

Ссылка на комментарий

Gundar

Подготовил файлы (реально оказалось значительно меньше.. ок. 2000 строк).. выложил в шапку архив..

Выберайте строчки (в руки не меньше, чем по 100 строк) - я буду записывать..

Предлагаю всем начать с файла SG_guilds - здесь только наименования и нет никаких текстовых описаний.. и это больше половины всего объема..

-----------------------------------

Организация перевода:

1. Скачивайте архив

2. Выбираете 1 сотню строк (или 2-N сотен, если уверены, что сделаете быстро)

3. Отписывайтесь мне, что выбрали (я сразу же занесу в шапку)

4. Переводите в тех же файлах - например, в колонке SPANISH

5. Перевели свою сотню - кидайте мне готовый перевод и, если готовы, то опять к пункту 2..

Изменено пользователем Gundar
Ссылка на комментарий

klimov55

Klimov - SG_guilds.csv 101-200 строка

?? Зачем в колонке Spanish ??? В тех то руссификаторах ENGLISH везде !

Ссылка на комментарий

SG_guilds:

Fantik1: 201-300 строка.

А в каком виде потом перевод кидать? Отредактированый файл залить и скинуть?

Изменено пользователем Fantik1
Ссылка на комментарий

Gundar
Klimov - SG_guilds.csv 101-200 строка

?? Зачем в колонке Spanish ??? В тех то руссификаторах ENGLISH везде !

Это чтобы я сразу видел оригинал и перевод.. а сам перевод я потом вставлю куда надо.. подправлю шрифты и т.д

SG_guilds:

Fantik1: 201-300 строка.

А в каком виде потом перевод кидать? Отредактированый файл залить и скинуть?

Да в общем, без разницы.. можете к сообщениям на форуме прикрепить.. можете залить на файлообменник, а мне только ссылку кинуть.. как удобно так и делайте..

Изменено пользователем Gundar
Ссылка на комментарий

Антипа

SG_guilds: забрал 301-400

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Изменено пользователем Антипа
Ссылка на комментарий

klimov55

строки 101-200  http://yadi.sk/d/uXNBfo429fhGe

забрал  SG_guilds 401-500

 ------------- 

Очень удивился  - где там сахарный тростник расти будет?

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Gundar
Очень удивился  - где там сахарный тростник расти будет?

Вопрос интересный.. скажу честно, я тоже был весьма удивлен.. изначально я ориентировался на мод Магнат Лордс.. так вот там я сахарный тростник и обнаружил.. поковырявшись в инете, я наткнулся на эту статейку:

"..

О выращивании тростника и производстве из него сахара в Аравии упоминает римский ученый Плиний – старший в І в. н.э. Арабы культуру выращивания и обработки сахарного тростника принесли во время завоевания Палестины, Сирии, Месопотамии, Египта, Испании, Сицилии в VII-IX в.в., а в IX в. сахаром из тростника начала торговать Венеция.

Крестовые походы способствовали распространению использования сахарного тростника для получения сахара в странах Европы, в том числе и в Киевской Руси.

.."

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

АПД. Кстати, пока делал средневековые гильдии я много чего перечитал по выплавке и обработке металлов, выращивание зерновых культур, обработка камней и древесины, обработка кож и шкур, средневековая медицина и гигиена, охота и т.д. :)

Некоторые факты, очень сильно удивили.. например, моча епископа - использовали при стирке (отбеливание).. :) по идее, годилась любая, но люди считали епископ лучше всех питается, его моча самая ценная..

Изменено пользователем Gundar
Ссылка на комментарий

Антипа

Gundar, давайте определимся с концепцией.

Начал перевод, столкнулся с проблемами: заглавные буквы (Гильдия Бездельников, Гильдия бездельников, гильдия Бездельников или гильдия бездельников), некоторые гильдии (например: Sulphurworkers - серщики или добытчики серы? не нашел подходящего слова; такие же пироги с Munitions, Chalkworkers, Parchment и т.п.). Как быть?

Ссылка на комментарий

Gundar
Gundar, давайте определимся с концепцией.

Начал перевод, столкнулся с проблемами: заглавные буквы (Гильдия Бездельников, Гильдия бездельников, гильдия Бездельников или гильдия бездельников), некоторые гильдии (например: Sulphurworkers - серщики или добытчики серы? не нашел подходящего слова; такие же пироги с Munitions, Chalkworkers, Parchment и т.п.). Как быть?

*workers - будет почти всегда как "обработка".. т.е. "Обработка серы" (перерабатывающая гильдия), а товар Sulphur - "Сера" (добывающая гильдия или товар) - в моде три уровня гильдий: товар (добывающая), перерабатывающая и производственная 1-го уровня..

Что касается спорных и неясных - оставляйте, я все равно буду просматривать все..

-----------------------------

Теперь о правилах перевода:

1. "Гильдия бездельников", т.е. и для модификаторов и для зданий, первое слово с заглавной, второе со строчной..

2. Для зданий я планировал размер ремесленных построек обозначать либо как в оригинале (маленький, средний, большой), либо римскими цифрами, но klimov55 - очень здорово перевел и для каждого размера зданий нашел свое наименование.. получилось лучше, чем в оригинале на английском.. предлагаю этого же и придерживаться, т.е. берем за основу стиль перевода - его перевод..

Изменено пользователем Gundar
Ссылка на комментарий

klimov55

Gundar благодарю за оценку. только предпочитаю термин "руссификация" а не "перевод".

Антипа - sulphurworkers начинаются с 405 строки - это всё-таки мне руссифицировать? (401-500 строки)

-------

а моча пьющего епископа была бесценна для производства селитры ))

Ссылка на комментарий

Антипа
Антипа - sulphurworkers начинаются с 405 строки - это всё-таки мне руссифицировать? (401-500 строки)

Гильдия этих непереводимых подонков в 310 строке, все норм.

Ссылка на комментарий

Это 201-300 строки

PS. Пока я чинилась, тут оказывается новый стиль перевода сделан. Если нужно - переделаю.

Беру 501-600 строки.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Ссылка на комментарий

Присоединиться к обсуждению

Вы можете оставить комментарий уже сейчас, а зарегистрироваться позже! Если у вас уже есть аккаунт, войдите, чтобы оставить сообщение через него.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Only 75 emoji are allowed.

×   Ваша ссылка автоматически преображена.   Отображать как простую ссылку

×   Предыдущее содержимое было восстановлено..   Очистить текст в редакторе

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Ответы 184
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 39428
  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу


Copyright © 2008-2024 Strategium.ru Powered by Invision Community

×
×
  • Создать...