Перейти к содержимому
Strategium.ru

Проект перевода Semper Fi


Роман Кушнир

Рекомендованные сообщения

Роман Кушнир

Выложил сводный список названий пров в посте выше. Какие конкретно имена требуются?


По полякам, Stanisław Maczek к примеру или Boltuc. В строчках у меня попадаються. Вот, первый сделал, оцените пожалуйста.

The Battle of Grudziadz took place from 1 September to 4 September 1939. It was a military engagement between German and Polish forces during the Invasion of Poland in 1939. The German XXI Corps assaulted the city on 1 September. The German 21st and 218th Infantry Divisions pushed back the Polish lines to the small river Ossa, east of Grudziadz. On 3 September elements of the German 45th Infantry Regiment managed to break into the town itself. The Germans held out there until the evening, but had to retreat when the Polish pressure increased. At the same time Boltuc received news that the Polish divisions on the western bank of the Vistula were facing defeat and the German forces had already crossed the Vistula in the south. This forced him to pull back his units in order to avoid being soon encircled. The Polish defenders destroyed the bridges over the Vistula and retreated to the southeast. The Germans occupied the city on 4 September.

Битва у города Грудзёнз состоялась с 1 по 4 сентября 1939 года. Это было сражение между немецкими и польскими войсками во время польской кампании Вермахта 1939 года. 1 сентября атаку на город начал немецкий XXI корпус, 21-ая и 218-ая пехотные дивизии отбросили польские войска к маленькой речке Осса, к востоку от Грудзёнза. 3 сентября части 45-й пехотного полка смогли ворваться в город. В нем они сумели удержаться до вечера, но были вынуждены отступить из-за возросшего противодействия поляков. В то же время Болтуц получил известие о том, что на юге немецкие войска уже форсировали р. Вистулу, что заставило его отступить перед угрозой окружения. Польские защитники взорвали мосты на р. Вистула и отошли на юго-восток. Немцы оккупировали город 4 сентября.


Роман Кушнир
(изменено)

Неплохо. Есть, правда, один недочет: обычно используется оборот "состоялась в период", а не просто "состоялась". Кстати, добавлю это в шаблоны.

По поводу полководцев, ща пороюсь, попробую найти.

В стартовом посте выложил дополнительную информацию, обязательно прочтите.

Изменено пользователем Роман Кушнир

Роман Кушнир
(изменено)

Так, по польским генералам возникла небольшая проблема: в варианте для ДП3 их нет в экселе, то есть сводную таблицу сделать маловозможно, там они только в текстовом формате, однако в табличном варианте они есть в АоД, но только по-русски.

Я залил тебе оба файла - Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. . Сравнивать можно следующим образом: ищешь (Ctrl+F) имя генерала в текстовом файле. Найдя, смотришь номер его картинки (picture = L0000) или тот же номер в начале блока, копируешь номер, открываешь экселевский файл и ищешь номер в столбце ID - это будет тот же генерал ,но в русском переводе.

Например, в случае Boltuc'a:

Открываем файл POL.txt, ищем следующие строки.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.

Соответственно, его ID - 8006.

Заходим в файл poland_generals.csv, смотрим ID, получаем "Болтуц | 8006".

Т.о. Boltuc = Болтуц

Изменено пользователем Роман Кушнир

Пока сделал 26 строчек, напрягает отсутствие русских вариантов названий даже в интернетах, особенно, то что касается Азии - вообще мрак. Приду с работы и продолжу. Кстати, как прочитать ЛС тут О_О


Роман Кушнир

А никак, ты какбе не дорос по сообщениям, а выложить контакты запрещает местная администрация, боясь, что я коварно могу перетянуть тебя на другой форум.


(изменено)

Winter Line - фортификационная линия в Италии. Как правильно перевести? "Зимняя Линия"?

Или так? Битва под Монте-Кассино (известная также как Битва за Рим) — серия из четырёх кровопролитных сражений Второй мировой войны, в результате которых союзные войска прорвали линию немецких укреплений, известную как «Линия Густава», и овладели Римом.

Red Army переводим как Красная Армия или РККА ?

Изменено пользователем Evgar

Роман Кушнир
(изменено)

Evgar

Winter Line в нашей историографии "Линия Густава".

Red Army - Красная Армия.

Так, прошло три часа пока ответил, мне насрать что скажет Платон, свяжись со мной по аське 307481563 или по скайпу roman_kushnir

Изменено пользователем Роман Кушнир

Platon

Любитель модовъ

Гость

Вы что тут за файлы пооставляли?

Так, прошло три часа пока ответил, мне насрать что скажет Платон, свяжись со мной по аське 307481563 или по скайпу roman_kushnir

Ну, если ради общего дела... Только ты мне обещал, Роман.


mironovol

Ребята, хочу выразить вам свою искреннию благодарность из Аргентины как поклонник этой замечательный игры за разработку перевода! Английский у меня на базическом уровне, к сожалению помочь не смогу, разве что с испанским :D


Блин, сегодня весь день проторчал в универе. Завтра свою часть сдам, возьмусь да другую. Кстати в эксельном файле нет половины провинции, что огорчило. А по индийским, как не странно, гугл мапс выручает - у него очень много городов и провинций на русском.


Роман Кушнир

Эээ....такой нескромный вопрос: а какие собственно ты строчки себе брал?


Роман, это я Артем(Itssamna). Я тут забанен пожизненно.

З.Ы. Только Платону не говори, что это я, пускай остается в неведении что анонимайзеры творят чудеса и воскрешают расстреляных :-)


Platon
З.Ы. Только Платону не говори, что это я, пускай остается в неведении что анонимайзеры творят чудеса и воскрешают расстреляных :-)

Смешно. Что, своего форума для общения уже не хватает?


Перевод - все, что мне интересно на данный момент. Если не заметил, то я больше нигде и не общался.


(изменено)

Перевёл пока 80 ивентов из 100. Скоро пришлю файл.

Надеюсь эти слова будут переведены только так?

Our Losses - Наши потери

Enemy Losses - Потери противника

Victory is ours! - Мы победили!

Изменено пользователем Evgar

Мы победили!

Победа за нами! - так "пафоснее" :)


(изменено)
Победа за нами! - так "пафоснее" :)

А ты прав! Наше дело правое! Победа за нами! - совсем не плохо! :good:

Изменено пользователем Evgar

Запишите вот эти строки тоже на меня. Я их частично уже перевел.

860-1025

Остальное сейчас уже доделываю, если бы не отвлекали было бы супер...


И еще - следует проверять английские названия в гугле, так как разработчики с грамматикой тоже не дружили.

Например CaTentan на самом деле называется CaRentan, и таких очепяток немало.


Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 156
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 61133

Лучшие авторы в этой теме

  • Роман Кушнир

    40

  • Semish

    12

  • Evgar

    11

  • Merlin

    9

  • Dorrrn

    8

  • GameForGame

    8

  • abdrazakov

    6

  • Platon

    5

  • tez

    5

  • Sherlock

    4

  • Fanger

    4

  • Геша

    4

  • kitsum

    3

  • mikebmg

    3

  • Itssamna

    3

  • Shizoid_13

    3

  • Asfodel

    3

  • nbIX

    2

  • Kosta

    2

  • Владислав1996

    2

  • Shaman

    2

  • AzzAzeL

    2

  • Константин

    2

  • anty2

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • alexis
    • Arrey
×
×
  • Создать...