Проект перевода Semper Fi
Лучшие авторы в этой теме
-
Роман Кушнир 40 сообщений
-
Semish 12 сообщений
-
Evgar 11 сообщений
-
Merlin 9 сообщений
-
Dorrrn 8 сообщений
-
GameForGame 8 сообщений
-
abdrazakov 6 сообщений
-
Platon 5 сообщений
-
tez 5 сообщений
-
Sherlock 4 сообщений
-
Fanger 4 сообщений
-
Геша 4 сообщений
-
kitsum 3 сообщений
-
mikebmg 3 сообщений
-
Itssamna 3 сообщений
-
Shizoid_13 3 сообщений
-
Asfodel 3 сообщений
-
nbIX 2 сообщений
-
Kosta 2 сообщений
-
Владислав1996 2 сообщений
-
Shaman 2 сообщений
-
AzzAzeL 2 сообщений
-
Константин 2 сообщений
-
anty2 1 сообщение
Популярные дни
-
Сейчас на странице 0 пользователей
- Нет пользователей, просматривающих эту страницу
-
Модераторы онлайн
- alexis
Рекомендованные сообщения
Итак, на данный момент я занят переводом Семпер Фи. Перевод достаточно объемистый - порядка 2700 различных слов, предложений и словосочетаний. Оттого я предлагаю разделить работу между несколькими товарищами.
Что требуется:
1. Владение письменным английским или умение облагораживать машинный перевод.
2. Ответственность и пунктуальность. Взяв на себя определенный объем вы обязуетесь выполнить его в указанному сроку.
3. Умение работать качественно. Говна нам не надо. Не можете - не беритесь.
Как участвовать:
Заходите в корневую директорию ДП3СФ, затем в папку localization, там находите файлик SemperFi.csv или скачиваете Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. (928 Кб). Открываете его Exсel'ем. Выбираете себе строчки (там их 2656) с какой по какую вы будете делать. Пишите в этой теме сообщение вида:
Затем, я записываю вас.
По окончанию работы, выделяете в Экселе переведенный объем, копируете его и вставляете в новый экселевский файл, заливаете его сюда. В сообщении ещё раз указываете переведенную область, чтобы я не напутал, куда вставлять ваш перевод.
Брать себе строчки, взятые уже кем-то нельзя.
Требования к переводу:
1. Читабельность. Перевод не должен "резать слух".
2. Отсутствие орфографических ошибок.
3. Максимальная (насколько это возможно) близость к оригинальному тексту.
Дополнительная информация:
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - сводный файл со списком всех игровых провинций, в русском и английском варианте.
Эти слова переводим только так:
Victorious - Победн(ое, ая)
Disastrous - Неудан(ое, ая)
took place (в описаниях битв) - состоялась в период. Например Тhe Battle of the Bzura took place from 9 to 19 September 1939 - Битва на Бзуре состоялась в период с 9 по 19 Сентября.
[Cкрыть]Пример: Phony War, переводится как "Фальшивая война", однако мы используем перевод с французского (Drфle de guerre) - "Странная война".
То есть, если видите название битв или событий, не ленитесь залезать в Википедию и смотреть, как это называется у нас.
[Cкрыть]Любые исторические описания битв для перевода ивентов, можете смело брать из Википедии, при условии, что сохраняется смысл и объем. Разработчики все тексты брали именно из английской Википедии (можете сами сравнить), так что будет корректно, если для русского перевода мы будем использовать данные русской Википедии.
Пример:
A Polish break out attack gained initial success but eventually faltered after a concentrated German counterattack.
Первоначально действия польских войск принесли успех, но после прибытия к немцам свежих подкреплений, наступательная мощь атакующих частей польской армии резко снизилась
[Cкрыть]Материалы:
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - промтовский перевод небольших текстов.
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое. - под поиском нажмите "перевод" - получите достаточно неплохой перевод отдельных слов по словарю.
Фанатская русификация игры авторства Романа Кушнира
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Дополнительно: Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы увидеть скрытое содержимое.
Инструкция по установке
Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. В архиве уже есть патч 1.4, добавлены исторические флаги государств
Опубликовано Роман Кушнир,
Закреплено Strаtegium