Перейти к содержимому
Strategium.ru

Проект перевода Semper Fi


Роман Кушнир

Рекомендованные сообщения

Следует расположить по порядку строки... а то так разбросано не легко найти...

концовку уже перевёл...

возьму ещё 2249-2299


Посчитал, вроде так...

Без присмотра строки:

1026-1672

1820-1962

2109-2176

В основном там походу крупные предложения...


начал перевод 2109-2176


Роман Кушнир

Хорошо.


Роман Кушнир
(изменено)

Обновление:

На данный момент переведено:

1-100 Роман Кушнир

101-200 Evgar

201-256 Dorrrn

462-859 Itssamna (В.)

1193-1528 Semish

1673-1819 Itssamna (В.)

1963-2108 Itssamna (В.)

2109-2176 Semish

2177-2248 Itssamna (В.)

2249-2299 Semish

2300-2403 Evgar

2403-2656 Semish

В процессе перевода:

860-1025 Itssamna (В.)

Планируемое время окончания собственно перевода и переход к тестам - 1 июля. Все еще нужны добровольцы для перевода остатков, а именно строчек:

256-462

1025-1193

1528-1673

1819-1963

Осталось 829 строчек. Перевод выполнен на 69%.

Изменено пользователем Роман Кушнир

abdrazakov

пример перевода строки 256

ПереводНажмите здесь!
 Вторая Чаншайская операция состоялась с 6 сентября по 8 октября 1941 и была второй попыткой Японии во взятии города Чанши. Сражение началось 6-ого сентября, когда маленький китайский партизанский отряд столкнулся с японской 6-ой дивизией в горах к юго-востоку от Юэянь. 17-ого японцы форсировали р. Синьцзянь и сделали быстрые переходы, и 19 –ого пересекли р. Мило. Основные китайские сила избегали столкновения с врагом, и шли южнее параллельно японцам. Китайцы и японская армия достигли региона р. Лаотао для неминуемого сражения. 27-ого сентября, несколько сотен японских отрядов переодетых в штатское достигли северных ворот Чанши, но не смогли совершить диверсию, что привело к тяжелым боям 28-ого сентября. Неспособный одолеть защитников, Японцы не смогли одолеть обороняющихся и 30-ого сентября начали общее отступление назад к области Юэянь. [Cкрыть]

исходный текстНажмите здесь!
 The Second Battle of Changsha took place from September 6 to October 8, 1941 and was Japan's second attempt in taking the city of Changsha. The battle started when a small Chinese guerrilla force clashed with the Japanese 6th Division in the mountains southeast of Yueyang on September 6th. On the 17th, the Japanese crossed the Sinchiang River at four points and made rapid advances, crossing the Milo River on the 19th. The main Chinese force avoided confronting the enemy but marched in a parallel fashion flanking the Japanese trail southward. The Chinese and the Japanese army reached the Laotao River regions for an inevitable battle. On September 27th, several hundred Japanese troops in plain clothes reached the north gate of Changsha but were unable to sabotage the city defences, leading to heavy fighting on the 28th. Unable to overcome the defenders, the Japanese began a general retreat back to the Yueyang region on September 30th. [Cкрыть]

abdrazakov

если перевод сойдет возьму строки 256-300


смысл доходит конечно, но есть что редактировать...

ты бы лучше Роману в ICQ написал


Роман Кушнир
(изменено)

abdrazakov

Нормальный перевод 256-й строки (Dorrrn)Нажмите здесь!
 Вторая битва за г. Чанша состоялась в период с 6 сентября по 8 октября 1941 года и стала второй попыткой его захвата японскими войсками. Сражение началось 6 сентября в горах со стычки китайских партизан с японской 6-й пехотной дивизией к югу от Юэяня. 17-го сентября японские силы пересекли реку Синьцзянь в четыре точках и скорым маршем перешли реку Майло 19го. Основная группировка китайских войск уклонилась от столкновения с противником, но передвигалась параллельно японцам, движущимся на юг. Войска сошлись в пойме реки Лаотао для неминуемого сражения. 27 сентября японские диверсанты попытались проникнуть через северные ворота города, но были распознаны, что повлекло тяжелые бои, продолжавшиеся до 28-го сентября. Неспособные справится с защитниками, 30 сентября японцы начали отступление в район Юэаня. [Cкрыть]

Если сможешь переводить так, то велкам.

Изменено пользователем Роман Кушнир

abdrazakov
Если сможешь переводить так, то велкам.

По каким велкам?

Перевожу как могу ;) . Даете работу иль нет? :blush:


Роман Кушнир
По каким велкам?

это транслитерованное английское Welcome

Перевожу как могу

"Как могу" не надо. Либо нормально, либо никак. Твой пример перевода - фиговый. Если можешь переводить, как в выложенном мною примере - берись, если не можешь - не берись.


abdrazakov
это транслитерованное английское Welcome

"Как могу" не надо. Либо нормально, либо никак. Твой пример перевода - фиговый. Если можешь переводить, как в выложенном мною примере - берись, если не можешь - не берись.

строка 260:

Мы проиграли сражение за Кобрин!\n\nTСражение за Кобрин ссотоялось в период с 14 по 18 сентября 1939, между немцким XIX Бронетанковым Корпусом под командованием Генерала Гейнца Гудериэна и польским ополчением 'Кобрин' под командованием Полковника Адама Эплера. Сражение за Кобрин завершилось, когда генерал Франтишек Клееберг, из-за информации о советском вторжении в Польшу, решил немедленно остановить все бои и уйти на юг к болотам Пинска. 60-ая пехотная дивизия оставила Кобрин и отошла в область села Дивин. Генерал Клееберг также решил переместить свой штаб из Пинска в Любешов.

строка 267:

Мы проиграли сражение у г. Томашув-Любельски!\n\nСражение у г. Томашув-Любельски состоялось в период с 17 сентября до 26 сентября 1939 около города Томашув-Любельски. Ставшее крупнейшим танковым сражением кампании. Это привело к поражению Варшавской Моторизированной бригады. Во время сражения, польские силы дважды пытались прорваться через немецкие позиции к югу. 20 сентября первая попытка закончилась капитуляцией Армии Люблина. Так называемый Северный Фронт сделал следующую попытку. Прорваться смогла только кавалерия под командованием генерала Владислава Андерса, большая часть польских сил оставшихся в окружении сдались около 26 сентября.

катит не катит?


Роман Кушнир
(изменено)

а) в первом сообщении темы написаны вводные правила перевода, в частности о соответствии перевода отечественной историографии. У нас Гудериана знают как Хайнца, а не Гейнца.

б) Воинские звания пишутся с маленькой буквы.

в) Лучше возьмись за строчки после тысячи, эти переводить нет смысла, ибо текст в них уже переведен (первые сотни строчек - это тоже самое, только не "проиграли сражение", а "выиграли"). Вообще, в строчках о проигрыше вроде нету исторической справки.

Изменено пользователем Роман Кушнир

а) в первом сообщении темы написаны вводные правила перевода, в частности о соответствии перевода отечественной историографии. У нас Гудериана знают как Хайнца, а не Гейнца.

Ну это спорный вопрос, как мне кажется.


abdrazakov

Беру строчки 1025-1100


abdrazakov

А получить уже переведенную часть можно? Просто чтобы было соответствие переводов, а то описание битв повторяются в 2 местах.


переведу ещё 1820-1962


Проект умер судя по всему? А может вы выложите что переведено? Все же лучше чем по английски играть.


я думаю просто ступр из-за шрифтов ведь если перевод поставить то в сообщениях будут иероглифы т.к. шрифт только для английских сообщений


я думаю просто ступр из-за шрифтов ведь если перевод поставить то в сообщениях будут иероглифы т.к. шрифт только для английских сообщений

Не думаю. Есть же русский шрифт. Уже играл с переводом, правда он корявый.


Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.
  • Ответы 156
  • Создано
  • Последний ответ
  • Просмотры 61129

Лучшие авторы в этой теме

  • Роман Кушнир

    40

  • Semish

    12

  • Evgar

    11

  • Merlin

    9

  • Dorrrn

    8

  • GameForGame

    8

  • abdrazakov

    6

  • Platon

    5

  • tez

    5

  • Sherlock

    4

  • Fanger

    4

  • Геша

    4

  • kitsum

    3

  • mikebmg

    3

  • Itssamna

    3

  • Shizoid_13

    3

  • Asfodel

    3

  • nbIX

    2

  • Kosta

    2

  • Владислав1996

    2

  • Shaman

    2

  • AzzAzeL

    2

  • Константин

    2

  • anty2

    1

Лучшие авторы в этой теме

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу
  • Модераторы онлайн

    • alexis
×
×
  • Создать...